?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Среди российских коллег-санскритологов в частном и в интернет-общении я заметил несколько снисходительное отношение к "филологическому переводу", то есть к попыткам семантически возможно более точной передачи как смысла, так и формы подлинника. Понятно, что достижение идеала утопично. Но...


Наверное, это снисходительное отношение является частью отношения к "западной науке" вообще, зеркально отражающее отношение западных учёных к русским коллегам. В первом случае — причины в бОльшей увлечённости глобальными концепциями и творческое презрение к "пилотомии" (рассечению волоса) мелких деталей, а также в сравнительной малодоступность всех новейших научных исследований. Кроме того, если знание английского языка хотя бы подразумевается, то знание немецкого или французского, а тем более всех остальных — увы, выходит из употребления. Вот почему, например, в случае санскритологии в России естественно обращение к словарю Моньер-Вильямсa (плагиату с Бётлингка на 80-90 %) при практически полном забвении лексикографического первоисточника — Петербургского словаря Бётлингка-Рота.

В случае западных коллег — это увлечение своей специфической филологической и историко-философской методологией (в случае филологии иногда застывшей на уровне 19-го века, хотя и доведённой порой до формального совершенства), а также малодоступность для них русскоязычных публикаций, за плохим знанием русского языка. Желая использовать в своей индологической работе некоторые подходы тартусской семиотической школы, я обнаружил незнакомство наших первоклассных исследователей, например, с именем Лотмана (хотя Умберто Эко они, как и полагается, знают).

Тут может быть несколько предсказуемых реакций. Одна из них — раздражение российских коллег на "чванливых европейцев", а со стороны этих заносчивых европейцев — дальнейшее убеждение в нежелании "русских" выходить на уровень мировой науки и в желании продолжать вариться в собственной каше воображаемой национальной исключительности. Эта взаимная реакция инфантильна и ни к чему конструктивному привести не может, по определению. Более конструктивным подходом представляется взаимный научный обмен российских и западных (европейских, американских) востоковедов: на научных конференциях и в частном порядке.

Пока что представляется, что такой обмен может быть более интересен российской науке, чем наоборот. Однако недавнее приглашение нашей заведующей кафедрой Карин Прайзенданц на Зографовские чтения в Санкт-Петербург в мае 2010 г. свидетельствует о том, что нечто сдвигается с мёртвой точки, и что конструктивное сотрудничество не исключено.

Как мне передали коллеги, Питерский университет был бы (теоретически) заинтересован в установлений между государственными университетами в Вене и в Санкт-Петербурге официальных отношений. Это значит, что в Питере хотя бы хотят иметь возможность посылать своих студентов на стажировку в Венский университет. Не знаю, чем дело закончится: практика говорит, что подобные бумажные дела могут длиться многие годы. Нo само желание уже отрадно. Боюсь однако, что эти благие намерения могут упереться в желание околонаучной бюрократии играть по своим правилам.

И напоследок приведу метафору, которая мне пришла в голову, порадовав и освежив воображение, касающуюся перевода "смыслов восточных текстов", а не их "буквы" [мысль возникла при критическом разборе публикации одного молодого коллеги]. Такие переводы подобны следующей передаче "смысла" — это как если бы, допустим, в каком-нибудь восточном оригинале (санскритском, тибетском, арабском...) стояло что-нибудь вроде вопроса: "Как ваше драгоценное здоровье, милый дядюшка?" А исследователь-преводчик, полагаясь на своё "знание контекста" и проникнования в "подлинный смысл" оригинала, перевёл бы словами: "Когда же ты подохнешь наконец, старая сволочь?!"

Прошу прощения за приведённый грубоватый пример, — но в некоторых переводах, гонящихся исключительно за "смыслом" и совершенно упускающим из виду филологические нюансы (за их "скучностью" и своей уверенностью в единственно верном истолковании, в свидетели чего иногда призывается, как якобы совершенно непогрешимая, "туземная традиция") положение дел именно таково. На мой взгляд, конечно. И если для популяризаторских переводов больших текстовых корпусов это представляется вольностью, допустимой спецификой жанра и широкими задачами, то в случае более глубокого научного исследования не может не производить впечатления дилетантства.

Конечно, моё мнение — тоже исключительно приватное и ни к чему не обязываеющее воззрение дилетанта и (пока ещё) недоучки от высоких наук, но который не может запретить себе порою задумываться о некоторых принципиальных для нашего рукомесла вопросах.

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
sujanasi
Mar. 31st, 2010 05:57 pm (UTC)
"Тут может быть несколько предсказуемых реакций. Одна из них — раздражение российских коллег на "чванливых европейцев", а со стороны этих заносчивых европейцев — дальнейшее убеждение в нежелании "русских" выходить на уровень мировой науки и в желании продолжать вариться в собственной каше воображаемой национальной исключительности. Эта взаимная реакция инфантильна и ни к чему конструктивному привести не может, по определению. Более конструктивным подходом представляется взаимный научный обмен российских и западных (европейских, американских) востоковедов: на научных конференциях и в частном порядке."
Вот с этим соглашусь.
edgar_leitan
Mar. 31st, 2010 06:35 pm (UTC)
А с чем нет? :)
sujanasi
Mar. 31st, 2010 08:37 pm (UTC)
С некоторыми Вашими прежними категоричными высказываниями))
Кстати, вот это высказывание:
"увлечение своей специфической филологической ... методологией (в случае филологии иногда застывшей на уровне 19-го века, хотя и доведённой порой до формального совершенства),"
очень даже подходит к лучшим примерам индологических исследований на ВФ (о худших умолчу).
Вообще любопытно, что Ваша критика отсутствия у русских ученых филологической подготовки ну никак не применима к тому, что я застала на Востфаке. Там как раз царит бессодержательный филологизм. Помнится, наш заведующий кафедрой, когда речь зашла о былом противостоянии "философского" и "филологического" подходов к интерпретации санскритских текстов, утверждал, что никакого такого философского подхода не существует и его сторонники, по чьим-то там словам, "боксируют с собственной тенью".
edgar_leitan
Mar. 31st, 2010 09:46 pm (UTC)
Я бы не стал называть филологический подход "бессодержательным". Я как раз сторонник всяких таких содержательных толкований: историко-философских или иных, но -- на солидном филологическом фундаменте, чтобы -- комар носа не подточил! Мне вообще всё это противостояние "практиков-мыслителей" и пустых филологов, сторонников "текстояны" (удачная, по-моему, находка разругавшего меня в своём ЖЖурнале Б. Загумённова) представляется надуманным. И если в случае практики и понимания буддизма ещё можно спорить, то в случае какой-нибудь Махабхараты или ведических времён, да и многого другого -- какой же иной подход может быть к тексту, кроме филологического, откуда и должно последовать содержательное, то есть историко-философское и "религиозное" истолкование.
Кстати, конфликт "филологов" с "философами" имеется и у нас на кафедре :)
Я критиковал не отсутствие филологического подхода у русских коллег (в трудах В. Лысенко я этого отсутствия, например, не заметил), а его принципиальную недооценку. Мне так показалось из некоторых частных разговоров. Если слышишь "филология", то в Питерском университете (но я имел в виду скорее философский факультет, с котором знаком чуть больше, чем с востфаком) мне слышался призвук "только/всего лишь филология". Чтобы содержательно спорить со сторонником "чистой филологии", надо, мне кажется, владеть филологическим методом в совершенстве.
Но, может быть, я в своих рассуждениях стучусь в раскрытую дверь? :)
sujanasi
Apr. 1st, 2010 08:17 am (UTC)
Да, я вовсе не собираюсь оспаривать очевидное)) Бессодержательнjq я называю не саму по себе филологию, а самозабвенное применение ее процедур, не приводящее к содержательному результату. Подсчитывать слова в тексте или изучать структуру метафор имеет смысл, только если на основании этого затем делаются какие-то выводы. Если же исследование сводится к фиксированию результатов подсчета (ну или какой-то более изощренной процедуры), такое исследование я и называю бессодержательным. ityuvAca))
По моим представлениям, на философском факультете есть 3 индолога: Парибок, Пахомов и Женя Б.. Никто из них, как мне кажется, ценность филологии отрицать бы не стал. Так что с кем Вы беседовали, не представляю))
edgar_leitan
Apr. 1st, 2010 09:34 am (UTC)
Я понял наконец, что Вы имеете в виду и почему так негодуете! Но здесь я Вам не оппонент, совсем наоборот, хотя и не стал бы называть такую филологическую работу, как подсчёты и прочее -- бесплодной. Она также бывает нужной в качестве материала-полуфабриката для чего-то ещё... Не знаю, с чего Вы взяли, что "на Западе" востоковеды работают именно так?.. Были великолепные и даже слегка "фанатичные" филологи в Германии Пауль Тиме или Альбрехт Вецлер (последний ещё жив, но сильно болен и не у дел), но и они не занимались голыми посчётами, при всей своей филологии выходя на содержательные интерпретации. С ними можно (было) спорить, но просто отбрасывать как пустую "игру в бисер" никак нельзя...
Что касается личностей с факультета в СПб: я бы не хотел затрагивать конкретных имён in extenso, памятуя некоторые чрезмерно резкие реакции... Но если взять один даже пример нашего увлечённого молодого и талантливого коллеги (надeюсь, он не обидится на цитату из его готовящейся публикации, о чём мы списывались): если выражение #tattvādhimokSabalāt# переводить #которая имеет своей целью желание постигнуть истинную природу реальности#, то это для меня как раз пример "вольного смыслового (?) пересказа", а не филологически ответственного перевода. Я, не знающий всех тонкостей исследуемого текста, но несколько знающий санскрит, никак не смогу установить связи санскритской и русской фраз, кроме разве что слова "таттва". Если так с текстом работает ученик, то надо полагать, что отношение это он позаимствовал у учителей, кто бы они ни были. Ученик вряд ли бывает вне традиции своих учителей...
Другой пример: если слово pramANa в русскоязычных индологических публикациях принято переводить как "источники познания" (может быть, с лёгкой руки В. К. Шохина?), то это, может быть, и красиво и поэтично, но искажает исконную метафору, которая всё-таки ближе к прозаическому "инструменты (истинного) познания".
Прошу прощения за частные примеры, но Вы хотели конкретики. Но не буду её умножать, а то ещё кто-нибудь сильно обидится, не дай Бог. А я этих людей уважаю и не хочу рассориться со всеми...
sujanasi
Apr. 1st, 2010 01:56 pm (UTC)

В сущности в Петербурге (а наверно и во всей России) нет пока места, где бы преподавали индийскую философию на прочном филологическом фундаменте. Обычно разнесено: на ВФ - филология, на ФФ - философия. В итоге индологи с ВФ к концу магистратуры не знают, что такое Праджня-парамита, а философам отчетливо не хватает филологических навыков, которые приобретаются многолетним кропотливым трудом.
edgar_leitan
Apr. 1st, 2010 06:36 pm (UTC)
Вы правы. Вероятно, наши противоречивые мнения только кажущиеся. Для меня "филологический подход" заключается именно в строгом отношении к нюансам текста, из которого должно последовать философско-(историческое) истолкование. Но мне и в дурном сне не могло привидеться, что "филологический подход" будет у кого-то ассоциироваться только с подсчётом каких-нибудь лемм, слогов или ударений на единицу текста. Но, кажется, именно так работал покойный М. Л. Гаспаров, и пришёл к инетресным результатам.
В "научном стиле": надо чётко понимать, что два внешне похожих предложения (например) надо переводить и истолковывать совершенно по-разному:
pustakam raktam -- vs. -- raktam pustakam
Понятно, что первое будет скорее всего "Красный (предмет) -- книга", а второе будет скорее всего означать: "Книга -- красная". Наверняка это для Вас давно уже трюизм, но практика показывает, что студентов надо этому учить довольно долго.
Мне объясняли, что в Питере (формально) затруднено общение между студентами 2-х факультетов. Очень жаль. А на Востфаке вообще учат читать научные (шастрические) тексты на санскрите, или ограничиваются "Хануманом" :), Эпосом и драмами?
sujanasi
Apr. 2nd, 2010 05:39 pm (UTC)
Да, вроде когда-то я об этом писала: Калидаса, Мохабхарата и тому подобная - развлекательная (в терминологии Щербатского)- литература((
Что же касается западного филологического метода, то у меня к нему тоже есть претензии;)) Нередко встречаешься с работами, где очень подробно и занудно обсуждаются какие-то детали - с многообразными ссылками и подробнейшими сносками, при чтении которых забываешь, о чем шла речь в основном тексте. И при этом статья ни о чем. С той стороны взглянули на предмет, с этой, а проблематизации как таковой нет, и по прочтении остается чувство недоумения: зачем это было писать. А если дельные мысли и есть, они теряются за огромным количеством слов.
Следует, конечно, оговорится, что русскоязычных статей по интересующим меня вопросам практически нет, так что, это претензия географически не детерминирована))
edgar_leitan
Apr. 2nd, 2010 06:58 pm (UTC)
Из-за крайней специализации востоковедных наук сейчас вообще очень трудно написать что-либо широкоохватное: чтобы и свежие мысли были, и инетресно читать, но и -- строгость в методическом подходе, и ответственность в выводах. А в таких узкоспециальных статьях бывает очень много интересных частностей. Самому мне интереснее читать именно широкие по тематике книги, а также читать побольше санскритских оригиналов, не претендуя, конечно, на подробный разбор всех текстовых и содержательных проблем. "Широкие" книги часто (и правомерно) ругают за недопустимые обобщения.
Мне вообще всё (лично моё) востоковедное делание представляется постепенной, медленной интеграцией освоенных во время (до сих пор продолжающейся) учёбы фрагментов. Но санскрит для меня уже сам по себе -- такой серьёзный интеллектуальный и духовный, -- в некотором роде, -- вызов, что как-то смиряешься с ощущением абсолютной недостижимости идеала.
sujanasi
Apr. 1st, 2010 03:14 pm (UTC)
Насчет перевода не могу с Вами не согласиться...
edgar_leitan
Apr. 1st, 2010 06:37 pm (UTC)
!!!
petrark
Mar. 31st, 2010 06:12 pm (UTC)
в тему
edgar_leitan
Mar. 31st, 2010 07:07 pm (UTC)
Re: в тему
Да, очень даже в тему :) А что там был за доклад и кого?
Впечатление по комментариям сложилось, что до взаимного понимания у спорящих далековато. Однако упоминаемые живые мифологемы о многом говорят. Только вывод блогера, о "жестокости доклада", показался мне странным. Если организм болен, разве жестоко пользовать его горькими таблетками, а то и производить хирургическое вмешательство? (вопрос риторический...)
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com