?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Читая недавно на тибетском "Большое руководство к этапам пути пробуждения" (byang chub lam rim che ba) Цонкапы [это трактат по систематическому описанию "экзотерического" буддийского Пути, нечто вроде обширного буддийского "катехизиса"], я обращал внимание на некоторые особенности русского перевода, сделанного А. Кугявучусом и изданного А. Терентьевым. Бросилась в глаза следующая фраза:


gsang sngags la nga nyid mkhas so snyam du dgongs pa byung ba na; d’a ki ma rnams kyis sngags kyi glegs pam sngar mthong ma myong ba mang po mnal lam du bstan nas thugs rgyal bcag go. (цит. по пекинскому изданию)

В изданном русском переводе (изд-во "Нартанг", ред. А. Терентьева) этo предложение/отрывок переводится следующим образом:

„Тогда пришла к нему мысль: "Я познал сокровенную Мантру". Нo дакини во сне показали ему множество невиданных до сих пор книг по Мантре, и гордость его пропала“.

Мне, в общем, нравится указанный русский превод всего трактата, несмотря на некоторые вольности (скорее всего, по причине особенностей тибетской фразеологии и синтаксиса). Сам я с удовольствием и благодарностью пользуюсь этим переводом для уточнения цитат и сверки каких-то трудных мест (которыми текст изобилует). Приведённое предложение переведено в принципе правильно.

Не могу не поделиться с интересующимися тибетским языком маленьким наблюдением над фразелогией данного отрывка. То, что правильно переводится здесь как гордость (ещё лучше было бы "гордыня"), означает по-тибетски дословно "царь/император [rgyal (po)] духа/сердца/ума", или же "ум-царь", в вежливом варианте — поскольку речь идёт о Достопочтенном Учителе Цонкапе. Обычная фраза будет звучать (вернее — писаться) как "nga rgyal", совсем дословно — "я-царь".

Вместо стандартного "я" или "эго", или "гордыни" — возникает красочный образ, которыми изобилует тибетская метафорика. Целиком фраза была переведено как "гордость его пропала" (если бы перевод был бы чисто филолого-академическим, то слово "его" следовало бы взять в скобки). Если всмотреться точнее, то в оригинале используется тибетский глагол в своей перфективной основе "bcag" <-- от гл. корня "gcog" (разбить, размозжить, сломать, разнести на куски...). То есть гордость Цонкапы не просто "пропала" в результате его вещего сна, но, дословно, "император (его духа) разбился на мелкие кусочки". Разве не красиво сказано?

Из сего следует, что, как бы хорош ни был перевод, оригинал всегда способен сказать наблюдательному, эстетически чувствительному уму нечто много большее. Возможно, это голос всё того же "эго-царя" (?..)

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jun. 20th, 2010 01:51 pm (UTC)
"Несомненно, наверняка": насколько я понимаю, дословно это будет что-то вроде "несъедение демона" (+ ra для образования наречия). Как Вы можете, например, объяснить эту метафору?
Письменному языку и сами тибетцы учатся, он для них не родной и достаточно сложный. Хотя многие подобные метафоры имеются и в разговорном, и в письменном языке.
nbuwe
Sep. 16th, 2010 01:49 am (UTC)
Тиб.-тиб.-монгольский словарь Sumatiratna (Corpus Scriptorum Mongolorum, том VI, стр. 1062)

ni-sh+tsi-ta...gdon mi 'tshal ba, zhe sa'i skad, gdon mi za ba...a-ba-shya, ni nges pa dang thag chod dam the tshom med pa,

где, как я понимаю, 'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому ci 2 ... "to seek for, make inquiries".

За непрозрачностью кальки поменяли почтительное 'tshal ba (уже в другом значении) "есть, кушать" на za ba "есть, кушать"?


gdon от 'don pa, но тут я уже не возьмусь фантазировать.
edgar_leitan
Sep. 16th, 2010 03:01 pm (UTC)
gdon от 'don pa# Да, это однокоренные слова, семантически связанные.
#'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому# Ну, тибетцы переводили санскритские понятия разными словами. Так что, "в какой-то мере" соответствует. Всё зависит от контекста. Ну а потом, Ламрим -- это ведь ен переводной трактат, а оригинальный тибетский. Переводные канонические сочинения там только цитируются.
Монгольского, к сожалению, совсем (пока ещё) не знаю.
nbuwe
Sep. 17th, 2010 07:14 pm (UTC)
Ну трактат-то не переводной, но лексика-то не специально для него новая создавалась. Вариант с "демоном" всё-таки кажется уж чересчур "поэтическим". Санскритское слово в sumatiratna наводит на мысль, что это может быть калька. Но вот незадача, в издании mahāvyutpatti Минаева (http://www.archive.org/details/mahavyutpatti00minauoft), где только санскрит, niścita есть (стр. 87, 245.434), а в японском издании (http://www.archive.org/details/kanwashiyakutaik01mahauoft), где есть тибетский, это слово пропущено (стр. 441б). Я ཟ-интригован...
edgar_leitan
Sep. 18th, 2010 04:54 am (UTC)
Спасибо за соображения, я как-то об этом не думал :) Сейчас заниматься именно этой проблемой совсем нет времени, но при случае, возможно, я к вопросам тибетской семантики и метафорики вернусь. У меня как раз набираются разные материалы, возможно, что можно будет из них сделать учебник или граматику тибетского. Но это со временем. Надо сначала обкатать на студентах.
edgar_leitan
Jun. 20th, 2010 01:53 pm (UTC)
var.
Или "демон, который не ест"? То есть отсутствие сомнения-- это когда демон не пожирает (человека) :)

Edited at 2010-06-20 01:54 pm (UTC)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jun. 20th, 2010 05:49 pm (UTC)
Re: var.
Да-да, именно: "демон, который не ест (нечто)", в переходном смысле; терминатив "ра" делает из фразы -- наречие. То есть -- если совсем дословно: "состояние, когда нечто не подвержено пожиранию демоном".
al_zorin
Jun. 20th, 2010 07:36 pm (UTC)
Re: var.
многоуважаемые коллеги! с удовольствием ознакомился с Вашими соображениями. хотел бы напомнить еще о достославном "червяке сомнения", хотя он в русском языке обычно ест (то есть грызет). однако параллель более прямая, на мой скромный взгляд, чем про Бога и свинью. :)

кстати, сударыня с благородным Курехинским ликом, я правильно понимаю, что мы с Вами закончили одну кафедру и что Вы подумываете о приходе в ИВР РАН? коли так, буду рад познакомиться. :)
edgar_leitan
Jun. 21st, 2010 04:06 pm (UTC)
Re: var.
"Червяк сомнения" -- это уже скорее отсылает к библейскому "где червь его не умирает и огонь не угасает" ;)) Наверное, один из образов ада можно представить себе как (вечное?) погрызание червём сомнения...
(Deleted comment)
al_zorin
Jun. 21st, 2010 08:51 pm (UTC)
боже мой, а как на Курехина похож. :) но теперь узнаю старика Сида.

приятно познакомиться, Алла! будете в Институте, дайте знать - буду рад Вас видеть. :)
atma_yajin
Jun. 30th, 2010 09:21 pm (UTC)
эстетика
Действительно красиво, однако судя по Вашему переводу (возможно, это будет звучать несколько разочаровывающее) gdon mi za bar вероятнее всего не метафора. Это скорее попытка описать одну когнитивную картину мира, через синтаксис другой. Причём настолько буквально насколько возможно.
edgar_leitan
Jul. 3rd, 2010 01:44 am (UTC)
Re: эстетика
так мне кажется, что это и будет метафора (?). Хотя вряд ли кто-то из пишущих на старолитературном тибетском эту фразу воспринимает во всей её красочности. А о "сомнениях" по-тибетски можно сказать и по-другому, запросто и безо всяких картинок: the tsom.
atma_yajin
Jul. 3rd, 2010 12:58 pm (UTC)
Re: эстетика
Возможно я не совсем точно понимаю что такое метафора или не совсем точно описал свою мысль. С Вашего позволения, ключ к этому выражению лежит в области восприятия. Автор этой фразы, по всей видимости, воспринимал демонов, питающихся энергией человека. Он так же наблюдал, что человек посредством видимо определённых практик входил в состояние, когда демоны лишались этой возможности. Одним из составляющих такого состояния должно было быть отсутствие того, что мы называем сомнения или скорее сопутствующие ему чувства. Несомненно, такое состояние являлось желанным, поскольку позволяло накопить не съеденную энергию и использовать её для других действий. Поскольку это состояние оказалось более ёмким чем то, что на Тибетском звучит как the tsom, автор обозначил его, следуя Вашему переводу как "состояние, когда нечто не подвержено пожиранию демоном".
Для него в этом не было никакой аналогии, красоты или образности. Поскольку мы воспринимаем мир иначе для большинства из нас это всего лишь набор слов, некоторые из которых способны доставить нам эстетическое наслаждение. Тем не менее, знакомый с Тибетской «мистической» когнитивной картиной мира должен ли для себя определять это как метафору? Хотя возможно тексты этой традиции не дают достаточно ясной картины и прямое значение этой фразы в её контексте не столь очевидно?
edgar_leitan
Jul. 3rd, 2010 03:10 pm (UTC)
Re: эстетика
Боюсь, Вы не совсем поняли мою интенцию. Я говорил об "эстетике" не в первичном смысле, а во вторичном, "мета-смысле", анализируя моё восприятие исконного текста, по сравнению с моим же восприятием перевода на русский. Переводчики с санскрита и создатели тибето-буддийской терминологии когда-то давно изобрели этот термин, подойдя к делу не буквалистски, а творчески. Так же, например, когда они переводили санскритской слово "бодхисаттва" (истинная его этимология темна и многозначна) тибетским byan chub sems dpa', то есть, если совсем дословно: "очищенного-совершенного-духа-герой". Вряд ли кто-то из пишущих по-тибетски в его классическом варианте долго раздумывает об этимологии, кого там угрызают демоны или героем какого духа является данное высшее существо. Для него это просто религиозно-философские термины, имеющие конкретные значения в таких-то текстах. Так же, как большинство, произнося русское "прелесть", не думают об исконном церковнославянском, негативном значении этого слова как аскетического термина.
Филологу, занимающемуся, кроме всего прочего, переводами древних, очень непростых текстов, позволительно так подробно исследовать эти необычные для нашей культурной парадигмы слова, которые являются часто (если смотреть на их происхождение) либо метафорами, либо метонимичными выражениями, либо кеннингами.
Но, повторяю, особой мистики тут нет -- это просто термины. Хотя их этимология может в отдельных случаях специально тематизироваться.
А "эстетика" тут, конечно, не сама по себе, а с моей сугубо субъективной точки зрения переводчика.
atma_yajin
Jul. 4th, 2010 04:08 pm (UTC)
Re: эстетика
Добрый день. Я ни один раз перечитывал Ваш комментарий, что бы ни упустить деталей. Это связано с моим далеко не безупречным владением языком. Я так же, постарался быть максимально точным, насколько это для меня возможно, что в значительной мере сложнее. В первую очередь хотел бы заметить, что к эстетическому наслаждению могут прикоснуться гораздо большее количество людей именно благодаря такому подходу, а в данном случае Вашему таланту и щедрости с какой Вы им делитесь.
Тем не менее, мне хотелось бы остановиться не на слове «эстетика» в его "мета-смысле", а скорее на слове «метафора», применяя его к ветке рассуждения о значении Тибетского термина gdon mi za bar. По моим ощущениям, к концу дискуссии этот религиозно-философский термин приобрел совершенно иное значение. Притом, что можно легко с Вами согласиться в «легитимности» рассуждений от подхода тибетских переводчиков до признания своеобразной, обусловленной культурной парадигмой красоты фразы и возникающих при этом у каждого участника дискуссии своих ассоциаций образов и параллелей. Последствием этого разбора стало опустошение его потенциала, посредством плавного включения в более привычный нам синтаксис, пусть и с иным, наделённым особым шармом, оттенком.
Конечно, значение, вкладываемое мной в этот термин, основано на субъективном опыте и опирается на Ваш филологический анализ.
edgar_leitan
Jul. 8th, 2010 03:36 pm (UTC)
Re: эстетика
Боюсь, что я немного недопонимаю, что Вы называете "синтаксисом"? Для меня это система логических и, возможно, семантических (?) взаимоотношений между отдельными составными элементами высказывания. Попроще можно было бы сказать, что это уровни и "порядок взаимоотношений между отдельными словами", но здесь выскакивает философская проблематика: что такое "слово" и т. д.
Опустошение потенциала отдельных слов, как и выражений, изначально являвшихся метафорами -- в языках в порядке вещей. Однако, я бы не стал называть приводимое выражение gdon mi za bar (кстати, не в основном посте, а в комментарии) "религиозно-философским термином". Вы же, полагаю, не станете называть русское выражение "угрызения совести" -- "религиозно-этическим/философским термином"?
afischh
Jun. 20th, 2010 04:45 pm (UTC)
Здравствуйте, интересно читать Вас всегда. Пару мыслей по поводу вышесказанного:
1. гьялпо - класс духов, если быть точным, один из восьми классов, и как раз отвечающий за гордость, как гордыню, это действительно такие "духи-цари";
2. слушал комментарии на лам-рим по моему геше Джампы Тинлея, так он только что не плевался на вышеозначенный перевод и говорил - видимо мне самому придется переводить..
Это он говорил конечно про перевод отрывков о медитации, но в целом видимо стоит прислушаться. Хотя мне очень нравится нынешний лам-рим на русском.
edgar_leitan
Jun. 20th, 2010 05:43 pm (UTC)
Большое спасибо на добром слове :)
При всей критике я бы в любом случае не стал "плеваться": любой перевод всегда можно покритиковать или даже поругать. Но факт тот, что проделан огромнейший труд, и этот перевод наверняка останется важным этапом в изучении Ламрима, Цонкапы и вообще как интересный и полезный переводческий эксперимент. А кто сможет лучше -- пусть делает новый. Только последователь и критик неминуемо будет исходить из реальности предшественника, тем самым подтверждая важность его работы.
Те "гьел-ва", что Вы упоминаете -- это просто перевод санскритскoго deva/devataa, то есть "божество". Понятно, что ведийские и прочие "божества" были в Абхидхарме деградированы до уровня пусть и высших, но сансарических существ. Но известно, что в тибетском языке nga-rgyal -- это просто калькирующий перевод санскритского абхидхармического ("метафизического") понятия "ахамкаара" (ahamkaara), что дословно значит нечто вроде "делатель эго", "творец эго". Тибетцы перевели творчески, как они переводили многие понятия, но достаточно близко по смыслу.
Гордыня же (ахамкара) характерна не только для класса "дэвов" (богов), но и для всех существ, в той или иной мере.
afischh
Jun. 20th, 2010 04:48 pm (UTC)
то есть гьялпо был разнесен на куски, после того как дакини показали Цонкапе тексты Мантры, можно и так ведь?
edgar_leitan
Jun. 20th, 2010 05:47 pm (UTC)
Глагол этот из класса tha dad pa и переходный. Значит, можно и так понимать :)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jun. 20th, 2010 06:00 pm (UTC)
Я его близко не изучал... Сам текст стараюсь читать по-тибетски (тем более что использую оттуда массу лингвистического материала для начинающих тибетологов-студентов, для вводного упражнения), а если возникают вопросы -- смотрю русский. До английского просто руки не доходили.
Но, подпорченный немецким филологизмом, я в принципе скептичен в отношении англоязычных переводов и их точности :))
edgar_leitan
Jun. 22nd, 2010 07:48 pm (UTC)
Познакомился наконец с указанным английским переводом, то есть нашёл у нас в библиотеке и пролистал. Производит впечатление вполне добротного. Но личное отношение пока ещё не выработалось -- текст-то большой.
free_logic
Jun. 21st, 2010 10:55 am (UTC)
У меня как раз именно этот перевод (не знаю, есть ли другой). Я его еще не читал, но приятно услышать, что он более-менее правильный :)
edgar_leitan
Jun. 21st, 2010 04:03 pm (UTC)
Других на русском нет. Имеется один или даже 2 (кажется, второй неполный) на английский, и частично на немецкий.
free_logic
Jun. 21st, 2010 06:42 pm (UTC)
Интересно... Обычно все как раз наоборот: все, что угодно, можно найти на английском и мало что можно достать на русском. А тут на тебе! Только на русском, и причем качественно :)
edgar_leitan
Jun. 22nd, 2010 07:52 pm (UTC)
Насчёт качества -- слышал, что некоторые ругают :) Но это всегда так. Я на это говорю -- сделайте лучше, если хотите и можете! На самом деле, я думаю, что серьёзные востоковеды (хоть в России, хоть где...) всё равно должны читать, во-первых, на языках оригиналов, а также хотя бы на основных европейских языках. В случае индологии (санскритологии) -- как минимум на английском, немецком и французском (+итальянском и т. д.). В случае тибетологов -- то же самое. Хорошо бы ещё на японском :)
( 26 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com