?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Передо мной недавно вышедшая книга: "Буддийское Учение о Пустоте: Введение в Мадхьямику" (под редакцией А. Орлова, в переводе Д. Устьянцева), представляющая собой русский перевод с тибетского известнейшего трактата буддийского философа Чандракирти (7 в. н.э.), одного из важнейшиx по данному разделу буддийской философии. Купив это издание летом 2010 г. в Петербурге, я было обрадовался. Но по более внимательном изучении книги мои первоначальные восторги, к сожалению, всё более стали казаться мне чрезмерными и, в конце, даже совсем неуместными. Почему же так?


Я ожидал увидеть солидное научное издание, представляющее не только филологически выверенный научный перевод с тибетского языка трактата Чандракирти, но и добротное введение в проблематику изучения философии мадхьямаки в мировой академической буддологии, а особенно в историю изучения научного творчества Чандракирти, и специально в проблематику трактата "Мадхьямака-аватара" (madhyamakāvatāra) и его различных текстов (изводов). Увы, ничего подобного я не нашёл.

А что же обнаружилось? Начнём с самого заглавия. Внимательному читателю, не знакомому с реалиями санскритских наименований, не может, однако, не броситься в глаза подзаголовок книги: "Введение в мадхьямИку". Я же озаглавил свой маленький очерк: "Введение в мадхьямАку". Здесь нет описки. Философия срединности действительно называется на санскрите "мадхьямАкой" (madhyamaka). А вот буддисты-адепты этого учения (представленного в своих высших проявлениях такими великими именами, как Нагарджуной, Арьядэвой, Буддхапалитой, Бха(ва)вивекой и тем же Чандракирти) — называются имено "мадхьямИками" (mādhyamika) — через "И" и с долгим первым "а".

То ли по какому-то странному недоразумению, то ли по незнанию грамматики санскрита, некоторые из занимающихся буддизмом в России продолжают именовать философию — "мадхьямИкой". Это тем более странно, что переводчик на стр. 82 даёт обратную транслитерацию санскритского названия трактата с тибетского языка, которая звучит как madhyamakāvatāra(nāma).

Но то, что простительно для профана или любителя, совершенно недопустимо для печатного издания, вдроде бы претендующего на научность. Или же данная претензия — всего лишь вещь, мною страстно желаемая, но авторами (переводчкиком и редактором) никак не замышлявшаяся?

Помимо грубейшей ошибки в заглавии книги (а А. Орлов, написавший введение, так и продолжает называть философию "мадхьямИкой", см. напр. на стр. 4, 9 и т. д.), нет никакого объяснения тому историческому факту, почему же трактат ИНДИЙСКОГО буддийского учёного и учителя (а всякий известный традиционный индийский учёный — это всегда учитель, но нет, на мой взгляд, никакой необходимости называть его высокопарно и несколько безвкусно — "Мастером") — переводится именно с тибетского языка, а не с санскрита, как можно было бы ожидать.

Вероятно, проблематика потери огромного корпуса оригинальных санскритских сочинений буддийских учёных и тот факт, что многие из важнейших трактатов дошли до наших дней лишь в тибетском переводе (очень различного качества), нимало не интересует наших авторов.

[Конечно, последние годы принесли в этом отношении немало радостных неожиданностей буддологам и заинтересованным буддистам: например, командой нашего венского академика Э. Штайнкелльнера в Китае были открыты рукописи санскритских оригиналов буддийских трактатов, считавшихся утерянными и известных дотоле лишь из тибетских и иных переводов.Теперь эти трактаты критически издаются, исследуются и переводятся, например, Джинендрабуддхи].

Да и сами тибетские ТЕКСТЫ переводов буддийских ТРАКТАТОВ (трудов) с санскрита дошли до нас в различных редакциях-изводах, являя дотошному исследователю немало проблем с прочтением и адекватным пониманием тёмных мест. Обсуждаемое издание, однако, не даёт ни малейших поводов думать, что нашим авторам (А. О. и Д. У.) известно о таком общем месте в научных дискуссиях (locus communis), как текстовая критика, критические издания, разночтения, различные редакции и проблематика традиции. Или неизвестно (что было бы весьма скандальным фактом), или просто совершенно неинтересно.

Также вообще не делается никакого различия между ТЕКСТОМ и ПРОИЗВЕДЕНИЕМ (= трактатом).

Вероятно, ещё со времён тартусской семиотической школы (а может быть, и раньше) в русскоязычный обиход вошло понятие "текста", перекочевавшее в наше время на страницы самых популярных изданий, блогов и т. п. Слово "текст" употребляют к месту и не к месту, нисколько не задаваясь вопросом об указанной выше разнице между конкретным "текстом", который — вот он, — лежит у меня перед глазами, и неким "произведением" какого-либо жанра словесности.

И если для произведений, написанных нашими современниками, данное различие обычно малосущественно, то для произведений давностью во много столетий или даже тысячелетий, особенно относящихся к категории так называемой "анонимной литературы", разраставшейся веками (вроде того же великого индийского Эпоса) и существующей во множестве редакторских изводов, различие важно. Так же важно оно для буддийских трактатов, дошедших до нас в различных редакциях в составе, например, разных тибетско-буддийских канонических сборников. Но во введении к рассматриваемой нами книге об этом ни слова! То ли для редактора и переводчика это несущественно, то ли они об этом попросту не задумывались.

Только автор очерка не отделяет своего понимания мадхьямаки — от, возможно, альтернативных. Как он понимает — так оно, вроде бы, и есть. Именно такое впечатление складывается, читая введение г-на А. Орлова. Впечатление то ли дилетантства, то ли просто популяризаторского изложения возникает и при чтении "традиционного" жизнеописания Чандракирти на стр. 77 слл. (где именно, в каких "традициях" мы это находим? Опять же ни слова), а также при изучении таких пассажей, как "Они как бы говорят жентонгпа: 'Уважаемые! Мы не спорим с тем...'" (стр. 61).

В то же время, рассказывая о спорах мадхьямиков школы шентонг (вообще-то именно через "ш". Видимо, буква "ж" представляет собой реликт бурятского произношения тибетских слов в работах некоторых российских буддологов — всё должно быть не как общепринято в мировом научном сообществе, а иначе, по-своему!) и рангтонг.

Итак, написанное А. Орловым введение представляет собой никакое не введение в проблематику истории изучения переводимого трактата, и даже не в проблематику исторического становления философии мадхьямАки (sic!), что было бы законным ожидать от книги, претендующей на научность.

Введение являет собой философствование самого г-на А. Орлова по поводу того, КАК ОН понимает философию мадхьямаки. Не буду подробно вдаваться в интерпретации редактора: с чем-то можно было бы спорить, с иным — соглашаться. Но возьмём, к примеру, какие-либо из его заявлений, наподобие личного мнения о "весьма распространённой среди тибетологов точке зрения". Хорошо, любой исследователь имеет право на субъективный взгляд, но где хоть одна конкретная ссылка на "многих тибетологов"? — не назван ни один. Для популярного очерка это в порядке вещей — не перегружать текст обильной россыпью ссылок. Но для издания, (предположим...) претендующего на научность — недопустимо!

Также непонятно, с какого именно издания переводился текст "Мадхьямака-аватары", и почему переводчик выбрал именно это издание. Об этом, опять же, ни слова. Здесь царит такая же тишина, как и в отношении "комментариев известных тибетских мастеров", которые, как кажется, перемежаются с собственными соображениями на сей раз переводчика. Какие комментаторы, какие издания комментариев и по какому принципу отбирались -- ни гу-гу!

О характере данной книге говорит и обилие терминов, почтительно, с религиозным трепетом написанных с заглавной буквы. В одном только названии — "Будийское Учение о Пустоте", в подзаголовке — введение в "Мадхьямику", тибетские "Мастера"... Впечатление это производит такое же, какое возникает при чтении, к примеру, христианского или иного богословского трактата с его майестатическими (величальными) выделениями терминов прописью — Церковь, Христово Учение, Спасение, Таинство, или — Умма, Праведные Халифы и проч.

Я, конечно, ни в коей мере принципиально не против такого графического приёма. Однако преизобилие выделеных заглавными литерами "Священных" (для автора и/или его "Общины") понятий несёт, на мой взгляд, налёт стилистической безвкусицы (хотя, конечно, и считается, что о вкусах не спорят), а также намекает, что издание именно что не научное, а скорее религиозное. Это важное и существенное, с моей точки зрения, допущение или предположение.

Автор же введения, рассуждая о мадхьямаке (которую он ошибочно не престаёт именовать, как уже указывалось, мадхямИкой), с лёгкостью перескакивает с индийских классиков на "современных мастеров" или интерпретации "многих тибетских лам" (ср. например ссылку 1 на стр. 4). То есть неискушённому читателю так и должно представиться, что философия "мадхьямака", если оставить в стороне исторические споры шентонгпы с рангтонгпой (объясняемые во многом политической конкуренцией), а также сватантрики с прасангикой, так и должна пониматься однотипно, как её понимают "тибетские ламы", совершенно вне контекста исторического развития своих идей. Примерно так же "традиционный христианин" заявит, что "Священное Писание надиктовано Духом Святым", а "записали Eго Евангелисты". Разве тут поспоришь?!

Это помимо странного именования всяких "тибетских лам" безусловными авторитетами в вопросах буддийской философии. Как известно, "ламами" в популярной литературе назывались и продолжают зваться любые тибетские (или иные, происходящие из гималайского религиозно-культурного ареала) монахи, вовсе необязательно высокоучёные "геше" или "кхнепо". Так что налицо гипертрофия мнения любого тибетца, носящего монашеское одеяние, основанного часто просто на конвенции, а не на детальном знании предмета.

Теперь о имеющихся редких цитатах-ссылках на произведения "вторичной" литературы. По ним складывается чёткое мнение, что практически, кроме В. П. Васильева, работавшего в 19 веке, О. О. Розенберга и Ф. И. Щербатского, никаих авторитетных исследователей нет, а в мировой буддологической науке, начиная с 1920-х гг. примерно, вообще ничего (!!!) не происходило. Вообще почти ничего! Ну, что-то написали ещё Андросов, Рудой, Лысенко, Шохин и Дхеффри Хопкинс, а также несколько тибетцев, давно переведённых, естественно, на английский язык. Список литературы, если я не ошибся в подсчётах — 19 русскоязычных и 13 англоязычных наименований, да одно тибетское издание Рэндавы, а также его английский перевод.

Впечатление такое, будто переводчик активно пользовался также имеющимися английскими переводами Мадхьямака-аватары (есть и французские, а возможно, и другие) — по "доброй" российской традиции переводить только то, что уже переведено хотя бы на английский язык, и не трогая непереведённые вещи [исключение, насколько я знаю, составляет труд по переводу цонкхаповского Ламрима, переводчик Кугявучюс, редактор Терентьев. Это издание — действительно новаторская вещь. На время его публикации ещё, кажется, не было английского перевода]. Однако в тексте книги ни слова обо всех имеющихся в мире переводах трактата Чандракирти. Впрочем, я не хочу голословно ставить под вопрос добросовестность переводчика, а на выискивание (возможных) переводческих ляпов у меня нет времени и сил. Замечу только вскользь, что перевод — достаточно свободный от нюансов филологической филигранности. Впрочем, это уже отдельная тема.

Что же следует из всех вышеуказанных соображений в качестве выводов?

Книга представляет собой перевод с тибетского языка известного произведения буддийской философии, предварённого распространённым, добротным любительским введением. Книгу эту нельзя назвать научным изданием. С одной стороны, её можно назвать произведением религиозно-философской буддийской литературы, а также переводом на русский язык в русле религиозной же, современной буддийской традиции, в свете которой можно понимать и введение.

Научное значение книги, в строгом смысле этого слова, приближается к нулю, не неся никаких открытий, оригинальных наблюдений или прочих новаций ни в текстологии, ни в интерпретациях, ни в исследовании истории идей.

Однако никоим образом нельзя отрицать её культуртрегерскую, религиозную и философскую просветительскую роль. Жанр её можно охарактеризовать как научно-популярный и, одновременно, как буддийскую религиозную проповедь.

Косвенным образом, помимо "школьного" изучения мадхьямаки в редакции Чандракирти русскоязычным буддистским сообществом, не владеющим языком оригинала, а также заинтересованными философами-невостоковедами, равно же и любыми любителями-энциклопедистами, книжка может быть использована любителями, самостоятельно занимающимися тибетским языком, в качестве подспорья (поскольку имеется тибетский текст произведения).

Comments

( 50 comments — Leave a comment )
alegor
Sep. 6th, 2010 06:09 pm (UTC)
Спасибо, буду знать.
Ничуть не разбираясь в предмете, не могу однако не заметить, что термин "мадхьямика" в русской буддологии распространен давно (чтоб не быть голословным, сошлюсь хотя бы на Андросова, "Нагарджуна и его учение") и встречается едва ли не чаще, чем "мадхьямака". Я как раз удивился в свое время, увидев написание через "а" у Торчинова. Не знаю, чем больше обусловлен вариант на -ика, то ли формой mādhyamika, то ли влиянием интернационального суффикса (мадхьямика = мадхьямизм).
edgar_leitan
Sep. 6th, 2010 06:59 pm (UTC)
Смотрите, пожалуйста, мой ответ на комментарий fratrum чуть ниже :)
С русской востоковедческой традицией вообще происходя чудеса: от г-на Шохина, например, в его переводе и предисловии к Ньяясутрам и Бхашье пошло фантастическое наименование "автора сутр" -- несуществующим в санскрите, абсурдным словом "Сутракарин", вместо реальных -- суутракаара или суутракрт.
fratrum
Sep. 6th, 2010 06:25 pm (UTC)
Щербатской в "Кратком отчете о поездке в Ургу" пишет "...madhyamika, т.е. философская система Нагарджуны...", ну и в старенький философский словарь (1987) заглянем: "...стало основой позднейших идеалистических школ (мадхьямика, виджнянавада)..." Книжки о Нагарджуне редакции восточной лит-ры изд-ва "Наука" я давно поистратил, но твердо помню, что и они были пронизаны "мадхьямикой". Я ни за кого не вступаюсь, но, подозреваю, традиция русской "мадхьямики" имеет глубокие корни где-то в академической кроне.
edgar_leitan
Sep. 6th, 2010 06:54 pm (UTC)
Да-да, Щербатской именно так писал. Ну ошибался Фёдор Ипполитович, с кем не бывает :)
Так что в русской традиции идёт действительно именно от него. T.R.V Murty в своей многажды переизданной классической книге ("The Central Philosophy of Buddhism": тоже, конечно, подустарела, как и классические труды Щербатского) тоже так называет. Я не знаю, откуда это... Теоретически можно назвать "учение о срединности" -- mādhyamikā, словом женского рода, оканчивающимся на долгий "аа". Но, насколько я знаю (как нас учили в Вене) -- в реальных буддийских текстах нет такого наименования. Мне оно также незнакомо. Буду благодарен, если кто мне укажет на существование этого термина в реальных санскритских текстах именно в значении "философской системы"!..
Последователь будет называться mādhyamikа-, с основой на краткий "а". В обычном "профанном" русском произношении всё равно оба слова будут несанскритологами произноситься одинаково -- "мадхьямика". Именно по этим двум соображениям следует избегать этого сомнительного термина.
(no subject) - fratrum - Sep. 6th, 2010 07:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 6th, 2010 07:49 pm (UTC) - Expand
true_to_type
Sep. 7th, 2010 05:10 am (UTC)
спасибо за столь полноценный обзор.
весьма поверхностно пролистал эту книжку будучи в гостях, и сложилось субъективное впечатление о ее более популяризаторской, чем научной, направленности.
насчет "мадхьямИка" (и "Жентонг")выше уже сказано
edgar_leitan
Sep. 7th, 2010 07:00 am (UTC)
Всегда пожалуйста :)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 7th, 2010 04:32 pm (UTC)
Спасибо на добром слове. Боюсь, что с переводами вряд ли что-то улучшиться, пока не будет солидной научной школы. А вот восприятия всякого нового перевода будет, возможно, более дифференцированным и трезвым.
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 02:35 pm (UTC) - Expand
huandi
Sep. 7th, 2010 03:30 pm (UTC)
Раз ожидали научность от Орлова, значит до этого не были знакомы с его работами? Это один из удивительных персонажей, пишущих в пара-научном стиле (из каких-то графоманских побуждений, возможно) на темы тибето-буддизма, и непонятно на чьи средства печатающих красивые книжки с вполне приличными по нынешним меркам тиражами. Это странная группа людей, фактически занявших место нормальных русских буддологов, каковых практически не осталось.

А если уж писать рецензию, то на что-то прямо претендующее на академичность.

Например:

ЧАНДРАКИРТИ ВВЕДЕНИЕ В МАДХЬЯМИКУ
(с комментарием автора)
Перевод с тибетского
А. М. Донца
2004 г.
Утверждено к печати ученым советом
Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Ответственный редактор канд. филос. наук С. П. Нестеркин
Рецензенты
доктор филос. наук С. Ю. Лепехов
доктор филос. наук, профессор В. Б. Цыбнкжапов
edgar_leitan
Sep. 7th, 2010 04:30 pm (UTC)
О, большое спасибо за информацию! Книжка Донца нигда не встречалась. Поскольку в Питере бываю наездами, то не всегда имеется возможность обыскать все магазины. Была бы она у меня, может, и написал бы рецензию... Однако все такие вещи, поскольку они не оплачиваются, пишутся только с оказией , -- под настроение, -- и при наличии свободбного времени.
Насчёт Орлова: не поверите -- я и вправду думал, что это -- "нынешняя русская буддология" :) С этим господином лично не знаком. Однако, надеюсь, что после этой маленькой рецензии понятно, что науки в данной книге не следует искать.
У меня где-то на полках лежит другая книга Орлова, кажется, о йогачаре. Но просмотреть довелось только поверхностно. Там тоже "многабукафф" и мало науки.
Теперь начинаю подозревать, что в обсуждаемом издании не обошлось без оглядки на уже имеющийся перевод Донца. Нет, чтоб хотя бы любительски, но перевести что-нибудь совсем новое!..
(no subject) - huandi - Sep. 7th, 2010 06:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 7th, 2010 06:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 7th, 2010 06:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 7th, 2010 06:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 7th, 2010 06:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 7th, 2010 08:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 8th, 2010 05:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 02:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 8th, 2010 03:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 03:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 8th, 2010 03:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 04:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 8th, 2010 04:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 05:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 05:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 7th, 2010 06:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 7th, 2010 06:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Sep. 7th, 2010 07:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 7th, 2010 08:21 pm (UTC) - Expand
N.B. - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 02:49 pm (UTC) - Expand
Re: N.B. - huandi - Sep. 8th, 2010 02:51 pm (UTC) - Expand
Re: N.B. - edgar_leitan - Sep. 8th, 2010 03:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kreuztrager - Jan. 8th, 2011 12:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 9th, 2011 06:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kreuztrager - Jan. 9th, 2011 06:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 9th, 2011 07:10 pm (UTC) - Expand
az_pantarei
Sep. 10th, 2010 04:37 pm (UTC)
МАДХЬЯ И КРАЯ (крайности)
Посмотрел бегло дискуссию. Трудно писать экспромтои. О книге Орлова "Читтаматра" и о трудах и переводах Адросова я в свое время написал довольно подробные статьи (рецензии). Опубликованы в Интернете (вот, кстати, не знаю,почему Инт. пишут с большой буквы)и в журнале "Буддизм России". Переводы Устьянцева ( с англ.) десятилетней давности были совершенно безграмотны, а именно буквалистские, включая нелепость больших букв, которые повсюду натыканы в английском - и, кстати,по какому принципу, мне НИКТО не мог ответить. В т.ч. и Парибок. Интересно, знает ли Эдгар. Большие буквы в русских переводах или статьях - перетянуты из английского. А не из православия.
Мадхьмика и мадхьямака. Конечно "а". Это следует и из названия главного произведения Нагарджуны. Хотя есть кое-какие и сомнения.
"И", думаю, тоже позаимствовали с Запада. Кажется, и до сих пор западные авторы и переводчики не едины, как и у нас. Андросову я сообщал косвенно через "форум", но он совершенно непробиваем. Он изобретатель текстояны. Но, по большому счету, это все буквоедство, и к практике отношения не имеет.
Что еще? Эдгару попалось уже второе издание Устьянцева. Оно повторяет, в принципе первое, которое было чуть не десять лет назад. На чем основаны комментарии? Насколько я понял,- на записях комментариев тибетского ламы (в Калмыкии?) и на том, что думает сам Устьянцев. То есть почти что "отсебятина". Тем не менее,существует два русских перевода классического текста, и это неплохо.
Сейчас вышел также второй перевод (с тиб.) "Бодхичарья-аватары" Шантидевы - Урбанаевой (первый был Жиронкиной, два издания, сейчас готовится третье). Урбанаева параллельно сверяется с нем. переводом Штейкелльнера и находит у него много неточностей и ошибок.
Еще (нью!) перевод (даже два) "АБхисамая-аланкары" (пер. сотрудника ИВ,Крапивиной)2010. Второй перевод опубликовал Монтлевич,но это перевод Обермиллера с тиб и с санскрита.
На Крапивину и Урбанаеву я написал рецензии.
А вообще-то, обо всем обсуждемом у меня публикация "ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ в БУДДИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ" (на сайте) , уже лет десять висит.
Что до западных переводов, то, не знаю, как насчет "академиков" (эти издания, видимо, малоизвестны), но издания "СНОУ ЛИОН", "ВИСДЭМ" и т.п. дают основную массу буддийской литературы (книги Далай-ламы, Жизнеописание МАрпы и тд. и тд.). Но кажется, общая их тенденция - определенный буквализм, переводят всё,включая собственные имена с санскрита. Так что,без оригинала,приходится зачастую гадать,что же на самом деле имелось ввиду.
А вообще-то,несмотря на все рассуждения о "работе с текстом" - где же компендиум, труд, излагающий систематически приципы этой работы? Назовите! В РОссии: Андросов свел воедино все высказывания наших ведущих корифеев (Елизаренковой и др.) о принципах перевода восточных текстов, и это составило вместе с рассуждениями самого Андросова всего 20 страниц!
Так что, до научности пока далеко. Пока что все это - ремесло-кустарщина. Конечно, и среди кустарей бывают таланты.
САРВАМАНГАЛАМ! Б.

az_pantarei
Sep. 11th, 2010 04:47 pm (UTC)
"И-АА!" и МУХА АРИСТОТЕЛЯ.
И-АА!» и муха Аристотеля.

(МадхьямАка и …Ика). Посмотрел свои книги на английском. Увы, все они выдают неверный вариант «И». Даже Линдтнер, спец по Нагарджуне! Так что Запад здесь не лучше России.
И еще раз об опасности буквоедства (в ущерб смыслу и духу). Если слишком запад-ать на «и» и «а», и писать трактаты на эту тему, то переродимся ишаками и ежедневно будем вопить: «И-АА! И-АА!».
Говорят, Аристотель по ошибке написал, что у мухи 8 ног, и европейские теологи, вторили ему, хотя видели, что – ног 6! Тоже и с мадхьмакой. Хотя видели «Мадхьямаку» у Нагарджуны, но вслед за кем-то из западных (?) буддологов все писали «и». Пока вдруг не осенило.
«Слух» о неправильности «И» в России пошел давно, кажется, от Парибка. Но – парадокс – мы страдаем не от пресловутого «избытка информации», а как раз от недостатка. Даже в узком кругу востоковедов зачастую один не ведает, что творит другой. Когда-то мы начинали важное дело: еженедельно собираться и обсуждать систематически важнейшие термины буддизма. Но разве возможна такая организованность в России? Ее и на Западе нет. Разве что где-нибудь на Дальнем Востоке.



edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 01:53 am (UTC)
Re: "И-АА!" и МУХА АРИСТОТЕЛЯ.
Я думаю, что организованность возможна где угодно, как и хаос; всё зависит от людей.
Что касается "буквоедства" и перспективы перерождения в ишаков -- искренне повеселило :))
Однако -- какие-то мелочи, хоть они и занудливы, но -- существенны. Вон в греческом православии в 4 веке из-за одной только йоты (homoousios//homoiousios = единосущный // подобосущный) летели головы и вылетали зубы из разбиваемых челюстей... Образовывались целые конфессии ;) я имею в виду, арианство...
В санскрите достаточно слов, где существенная философская разница заключается в одной буквочке или долготе звука, или иной мелочи.
Действительно, "мадхьямИку" встречал и в некоторых западных публикациях. Но не в венских.
Что касается буддийских терминов: наверное, такие семинары лучше всего строить на обсуждении конкретных текстов или трактатов. Дело это крайне сложное, и при всей многозначности буддийских терминов вряд ли удасться достигнуть консенсуса по поводу перевода "терминов вообще". Но вообще идея "встречи лоцзав" мне очень симпатична...
az_pantarei
Sep. 14th, 2010 04:13 pm (UTC)
Принципы перевода
Вот два конкретных вопроса. 1. (УЖЕ задавал) - Где статья,книга о принципах научной работы с текстом. О принципах перевода восточных текстов (произведений). Написал ли Штайнкелльнер? Почему скрываете? Не публикуете. Без этого разговоры о переводах как-то фрагментарны, то есть "ненаучны", "неакадемичны".

2. Существует три (четыре) признака (атрибута, элемента анубандха)совершенного текста, трактата (шастры): предмет трактуемый, связь (самбандха), прайоджана. Можете ли назвать источники, которые описывают эти признаки. Их описывает Семенцов в "Проблемах интерпретации брахманической прозы", но источников не называет. Не странно ли, что рассуждая о текстах, мы даже не знаем признаков "нормального" трактата? Если эти признаки в произведении отсутствуют, то его не стоит и читать. Б.

edgar_leitan
Sep. 15th, 2010 03:36 pm (UTC)
Re: Принципы перевода
1) Насчёт "анубандх": это общая индийская научная традиция, и рассуждения на эту тему встречаются во многих комментариях, от философских, разных школ, до аланкарашастры. Так что назвать конкретные источники затрудняюсь. Сравнительно недавно вышел хороший сборник на эту тему:Sastrarambha: Inquiries into the Preamble in Sanskrit, ed. Walter Slaje. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2008 (ISBN: 978-3-447-05645-8).
O том, что стоит или не стоит читать, я не знаю: это смотря что Вы имеете в виду (индийские трактаты или современную научную литературу), и с какой целью. Плохие с формальной или содержательной точки зрения произведения тоже можно изучать как образцы того, как и что делать не надо :)
2) Статья Штайнкелльнера о "принципах перевода восточных текстов"?: я, к сожалению, не помню, чтоб мы об этом говорили; кажется, мне где-то мельком что-то такое встречалось, но не могу впомнить точно, где и что. Когда буду в следующий раз долго сидеть в библиотеке, попробую об этом помнить и поищу, а может, и спрошу кого-нибудь. Но я никогда и ничего (!!!) намеренно не скрываю, относящегося к науке. А что я должен при этом "публиковать"? Это дело издателя... У нас регулярно выходит так много журналов и сборников -- я не успеваю за всем следить, не говоря уж о том, чтобы рассказывать об этом в ЖЖ.
az_pantarei
Sep. 16th, 2010 04:11 pm (UTC)
ОК и Веданта-сара
Спасибо! Сборник именно на эту тему? Очень интересно. Васильков мне ничего не смог ответить (к тому же очень занят: готовит две книги к изданию) и отослал к Парибку. Я слегка посмотрел в Интернете и в результате возникла миниатюра, которую прилагаю - см.ниже здесь.
Принципы перевода. Нет, я просто спрашивал: есть ли хоть что-то дельное ("учебник"). Целые полки в магазинах забиты "Переводоведениями", но всё - на западном материале. Ситуация странная: когда говорят: вы не умеете работать с текстами, но каковы принципы работы этой - это не отрефлексировано и не опубликовано (?).

«Субъект», веданта-сара,
или не верь глазам своим! Загуменнов Б. 15.9.2010


1.Нет страннее англичан. Недавно СМИ сообщали об одном, который проводил отпуск, слоняясь по стране голышом. Не менее странен и их язык. Уж давно известно: если пишут «Манчестер», читай «Ливерпуль». Так что переводчику постоянно надо держать ушки на макушке и быть начеку, чтоб не попасть впросак, наивно принимая английские слова за реальность. Вот недавно в Интернете смотрел я переводы и комментарии одной девочки, которая была в Индии и вдохновилась «Веданта-сарой» Садананды. Произведение замечательное; но, правда, требует для понимания немало дополнительных знаний. А если уж переводится с английского, то уж, конечно, и знания его странностей. Иначе…
«Веданта-сара» (Сущность веданты) почти с самого начала говорит о четырех необходимых элементах (анубандха-чатуштая) данного трактата (пракарана). Это адхикарин (достойный кандидат для изучения и практики адвайта-веданты), предмет (главная тема или цель веданты), средство достижения цели и результат духовной практики (мокша, освобождение). И по-английски второй элемент – это the subject of the work. Но – не верь глазам своим! Subject – это вовсе не субъект, а прямо наоборот: объект, предмет, тема (произведения), и лишь в шестую очередь – то, чем он кажется на первый взгляд. (Впрочем, это наглядная иллюстрация к веданте: видимость противоположна сути).
Так что придется и англо-русского «субъекта» занести в типичные ошибки переводчика.

Как можно проповедовать то, с чем едва познакомился? Ведь желательны не только добрые намерения, но и знание (праджня). Необходимо немало лет изучения и благословение учителя. Иначе…

2. Осознание того, что суть необходимые элементы достойного (авторитетного, научного) текста (шастры) действительно важна, без этого мы будем читать много того, что не заслуживает чтения, и сами будем сочинять труды, вроде трактатов о зубах вороны. Но – странное дело – спросите, и вы, наверное, убедитесь, что даже известные наши авторы-востоковеды вряд ли сходу скажут вам об этом что-то вразумительное, точно также как и наши известные переводчики заняты своей серьезной деятельностью, имея смутное представление о принципах и теории перевода. А когда им напоминаешь об этом, они отмахиваются как от назойливой мухи. Западные «академики» критикуют нас за ненаучность и неумение работать с восточными текстами, но где же их капитальные труды по текстологии, теории перевода?
Конечно, можно делать что-либо и неплохо, не задумываясь о том, что делаешь. Но ведь человек, в отличие от животных, имеет не только сознание, но и самосознание, благодаря чему способен (в принципе) осознать смысл того, что он делает. Благодаря самосознанию возникла логика две тысячи (плюс-минус) лет назад. А логика ведь что-нибудь да значит. Почему же мы поступаем нелогично? И часто во вред себе? Извечный вопрос. Инопланетяне тоже наблюдают землян и удивляются: что это за цивилизация абсурдистов и самоубийц? Иногда даже пытаются вразумить нас, но пока все напрасно. Муравьи, у которых даже нет головного мозга, пережили множество катаклизмов, но всё преодолели; двигаясь на север, изобрели муравейники (около 20 тысяч лет назад), рационально устроили свою общественную жизнь и существуют вот уже 300 млн. лет. А люди (точнее, часть их) цивилизовались всего несколько тысяч лет назад, но уже успели изгадить всю планету и стать на краю пропасти…

igrushechnyj
Oct. 8th, 2011 10:23 am (UTC)
«Видимо, буква "ж" представляет собой реликт бурятского произношения тибетских слов в работах некоторых российских буддологов»
Не пойму, при чём здесь бурятское произношение. В монгольском всегда "ш" и "с" на месте zh и z.
edgar_leitan
Oct. 8th, 2011 11:26 am (UTC)
Тогда я не знаю, откуда именно "жуд" вместо ""гью`" и тому подобное, например... В некоторых тибетских диалектах звуковой облик определённого сочетания букв существенно отличается от лхасского койне отличаются. Ну да это все знают. То, что в лхасском будут произносить как "гью`", в кхамском скажут "джю" или "жю". Насколько я знаю, монголы и буряты заимствовали особый диалектный тип произношения тибетского, а также привнесли особенности своих языков.
Насколько мне известно, в российской тибетологии (по крайней мере, у некоторых коллег) до сих пор по традиции принято передавать звучание тибетских слов на бурятский манер. Ну, так они учились у своих бурятских учителей. Что же Вам здесь непонятного?
Другое дело, что на фоне современного повсеместного международного использование лхасской фонетики это выглядит некоторым анахронизмом.
(no subject) - igrushechnyj - Oct. 8th, 2011 11:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Oct. 8th, 2011 11:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - igrushechnyj - Oct. 8th, 2011 11:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Oct. 8th, 2011 11:48 am (UTC) - Expand
( 50 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com