?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Представляю любопытствующему вниманию интересующихся свой очередной маленький переводческий экспромт, что нечаянно и наскоро вылупился в метро, при заучивании наизусть санскритской строфы великого Бхартрихари. Речь идёт об иррациональности истоков религиозной преданности. Почему человек выбирает то или иное божество в качестве объекта любви и поклонения?


Для интересующихся санскритом — даю сначала санскритский текст (из Vairāgyaśataka, 85):

maheśvare vā jagatām adhīśvare
janārdane vā jagadantarātmani
na vastubhedapratipattir asti me
tathāpi bhaktis taruṇenduśekhare

Поэтический размер стиха данной санскритской строфы — вамшастха (vaṃśastha, что можно условно перевести как "пребывающий в бамбуке"). Его метрическая структура, т. е. чередование лёгких (v) и тяжёлых слогов (—) выглядит следующим образом (цезура отмечена значком //):

v — v — — // v v — v — v — ; (Всего в стихе 12 слогов, в строфе, соответственно, 48)

Интересно было попробовать перевести эту несложную строфу эквиметрически, то есть одинаковым с санскритским подлинником количеством слогов (по 12 в каждом стихе), чтобы цезура переводного стиха соответствовала цезуре в размере вамшастха.

Ещё один принцип, которому я интуитивно следовал — чтобы ритм перевода был максимально похож на подлинник. Я исходил первоначально из внутреннего ритма того текста, что получался, который потом и проанализировал. Результат наблюдения тот же, что и раньше. "Тяжёлые" санскритские слоги приблизительно передаются ударными слогами русского текста (памятуя, что при неторопливом прочтении русский слог, находящийся под ударением, будет всегда несколько удлинняться), "лёгким" санскритским слогам соответствуют краткие слоги перевода.

Наиболее значимой для ритма получилась след. структура, чьи узловые моменты: в начале — амфибрахий, цезура строго после 5-го слога, потом — анапест + 1 краткий слог, и ямбическое окончание стиха:

v — v v — // v v — v v v — ;

В моём переводе, увы, реально получилось так, что в 4-м стихе краткий слог после анапеста не получился по техническим причинам. Долгий на этом месте даёт в итоге несколько другой ритм (v — v v — // v v — v v v —). В первом стихе перевода ритм даже получился ещё ближе к подлиннику (v — v v — // v v — v — v — ) за счёт следующих в конце стиха подряд двух ямбов. То есть строфа русского перевода вышла, в отличие от санскритской, несколько смешанной.

Вот перевод:

Великий Господь
И Владыка всех миров;
Джанардана-Бог,
Мира внутренняя суть:
Меж ними не зрю
Я различия следа,
Но предан тому,
Чей венец —
Месяц
Младой.

(вариант:
...Чей венец — млада луна.)

Я позволил себе графически нарезать стихи по цезурам (если исходить из оригинала). Последний стих вообще графически нарезался на 4 кусочка, для нарочитого замедления темпа.
Смысл удалось передать достаточно близко, так что даже дважды повторяются слова перевод "мир-", соответствующие дважды повторенному санскритскому jagat-.

Вариант перевода последнего стиха ближе к оригиналу по ритмике, полностью соответствуя ему в части после цезуры. Я опасаюсь, однако, реакции современных читателей на несколько вычурно звучащее на современный вкус краткое прилагательное "млада", которое во времена Ломоносова или Жуковского было бы совершенно ещё к месту. С другой стороны, у меня возникает вопрос теоретического плана: а так ли уж неуместны русские архаизмы при переводе санскритской поэзии на русский язык? Всё-таки санскритская поэзия — это не новаторские экспериментальные стихи на каких-нибудь современных индийских языках. Но, предвидя здесь показавшуюся было безбрежную тему для споров, спешу перейти далее.

Небольшая вольность: в оригинале, если рассматривать дословно, речь идёт не о "зрении следов различий" между двумя Божествами, но о "несуществовании различий по сути". Увы, все нюансы было невозможно уложить в метрический перевод, да ещё чтобы ритм был возможно более похож на оригинал.

Ещё о проблематике перевода поэтического санскритского текста на язык, которому совершенно чужды ассоциации подлинника. Естественно, никто из русскоязычных читателей (за исключением индологов или редких непрофессиональных всезнаек) не свяжет титул "Великого Господа" (т. е. на санскр. "Махешварa") специфически с Богом Шивой, а Джанарданы — с Вишну или Кришной. Поэтому без пояснений (краткого индологического комментария) стихотворный текст всё равно остаётся непонятным для неспециалиста.

Видимо, автор знаменитой "Трёхсотницы" [Бхартрихари: возможно, ок. 5 — 7 вв. от Р. Х.; насчёт его датировки существует множество противоречащих друг другу гипотез] возвещает о своём "теологическом монизме", не видя существенной разницы между двумя крупнейшими Божествами классической и средневековой Индии — Шивой и Вишну. Тут следует заметить, что, несмотря на попытки спекулятивного пуранического синкретизма, конструирующего т. н. "индуистскую Троицу — Тримурти", реальные религиозные течения Индии всё равно группируются либо вокруг Махешвары-Шивы, либо вокруг Вишну в его многочисленных ипостасях-аватарах, не считая, конечно, культа Богини (Дэви) в её бесчисленных формах. Бог Брахма всегда остаётся б.-м. на периферии.

И, тем не менее, не видя разницы на уровне "теологумена" (дело, конечно, ни в какой не "политкорректности"), он очень хорошо ощущает её всем своим "нутром", будучи, безусловно, по ряду личных причин практикующим шайвой, чей "Великий Господь"-Махешвара внешне отличается тем, что в убранстве его головы сияет в качестве венца молодой месяц. Таким и изображают нередко Шиву популярные олеографии или каменные скульптуры.

Какой урок, помимо маленького стиховедческого, мы можем извлечь из этой строфы? Видимо, для того, чтобы сделаться, — или же продолжать быть, — преданным адептом какой-либо живой религии (или же, в наше время, к примеру, атеистом), мало одного теоретического обоснования своей веры, знания всяческих "сходств" или "различий". Здесь важен некий иррациональный момент (или целый их конгломерат), связанный то ли с тем, где и как человек рос, то ли с внутренним ладом той или иной религиозной практики, её "ритмикой", "интонацией", звуками и запахами, картинками и т. п. Именно поэтому, вероятно, иной человек — шайва, иной — вайшнав, другой — буддист, христианин или мусульманин...

В этом бесконечном разнообразии в человечестве религий и образов Всевышнего — тайна, которую вряд ли можно так просто и быстро разрешить, несмотря на все уверения одних в единственной правоте лишь своей веры, убеждённость других в том, что "всё на высшем уровне едино", и граничащую с безумием трогательную наивность третьих, утверждающих, что все религии — суть ни что иное, как лишь человеческая выдумка.

Comments

( 28 comments — Leave a comment )
zhur_nal
Sep. 14th, 2010 04:12 am (UTC)
Добрый день. Интересно. Утащил на Вайкунтху, с обратной ссылкой.
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 10:56 am (UTC)
Спасибо за ссылку!
Всегда милости прошу в гости :)
edgar_leitan
Sep. 15th, 2010 09:09 pm (UTC)
маленькое исправление :)
На Вашем сайте "Вайкунтха", в рубрике "о проекте" -- серьёзная ошибка:
#другое название этого древнего языка - Деванагари, язык Богов# На самом деле санскрит никогда не назывался "деванагари" -- это название самого распространённого североиндийского шрифта, которым записывается и санскрит. "Язык богов" будет на санскрите "дэва-бхаша".
zhur_nal
Dec. 7th, 2010 05:55 pm (UTC)
Re: маленькое исправление :)
спасибо. :)
edgar_leitan
Dec. 7th, 2010 06:42 pm (UTC)
Re: маленькое исправление :)
You are welcome! :)
pingback_bot
Sep. 14th, 2010 07:17 am (UTC)
про слонов
User philippika referenced to your post from про слонов saying: [...] http://edgar-leitan.livejournal.com/118987.html [...]
triglochin
Sep. 14th, 2010 07:26 am (UTC)
с выводом хочется согласиться, правда, я бы добавила что, во всяком случае, с точки зрения христианина, следует говорить не только о человеке, который выбирает. Как вам кажется?
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 11:02 am (UTC)
Да, но то, что Вы говорите -- это уже специфически христианский подход, и для нехристиан он, в качестве попытки наметить проблему метаязыком -- из-за своей специфичности не годится.
А так -- конечно, с моей личной точки зрения -- согласен. Но остаётся, опять же, богословская "непонятка": если не столько "я ищу", как -- "меня -- взыскали...", то что же делать с упоминавшимися шайвами, буддистами и прочими "язЫками"? ;) Получается, что меня взыскали, а их, вроде как, нет? За что такая избирательность?
Всё равно в этом остаётся mysterium fidei (тайна веры). Мне кажется, она неразрешима.
triglochin
Sep. 14th, 2010 11:23 am (UTC)
можно добавить иудаизм (ислам?). пока боюсь какие-то выводы делать о закономерности и пытаюсь вспомнить все, что известно из религиоведения - может, есть еще религии, где принципиально личное откровение? Вопрос "за что?" возникает, вероятно, если человек берется не за свое дело - решать, "что с кем будет "потом""?.. Кажется, христианин сам себе должен ответить и уметь ответить другому, почему для него так важны эти отношения
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 11:33 am (UTC)
Ваши соображения -- "мимо" как буддизма, так и иудаизма, как мне кажется. Не уверен, что в последнем приветствуются "личное Откровение".
С другой стороны, как приходит нередко человек в христианство? Личное мистическое откровение или нечто подобное переживает редко кто. Для большинства всё дело ведь именно что в ритме богослужения, интонации, картинках или иконах, запахе ладана, языке молитв... Лишь очень для немногих Бог становится личным "приключением"...
Христианин может сколько угодно "давать отчёт вопрошающему в своём уповании" (как и положено, согласно Писанию) -- себе или другим, но всё это остаётся "для внутреннего пользования". То есть уже предполагает специфически христианскую веру или готовность к ней у спрашивающего-слушающего. По крайней мере, если целью является "успешность коммуникации".
triglochin
Sep. 14th, 2010 12:32 pm (UTC)
буддизм - определенно не подходит. А вот иудаизм (насколько имею о нем представление) на том стоит - Авраам, Моисей, пророки.. (возможно, это тоже взгляд с определенной "колокольни" :)

Боюсь, я несколько эгоистично подхожу к посту - ничего о стихотворении... Стиль времен Ломоносова ничуть не смущает, скорее наоборот ;)

Пожалуй, я только соглашусь с тем, что интересующая меня сторона темы "уже предполагает специфически христианскую веру или готовность к ней у спрашивающего-слушающего." Но, по-моему, это не уход от вопроса. Действительно, мне даже интереснее, отчасти, индивидуальное, "штучное", чем универсальное.
сразу "замаячил", например, вопрос о возможности и обосновании миссии. Уж что у кого на уме - в моем случае осмысление таких вещей просто необходимо (надеюсь, это не от "утилитарного мышления", было бы ужасно :(), хотя необходимо также иметь в виду ту неразрешимость, о которой вы пишете.

замечательно, если эта тема еще разовьется, но пытаться что-то "глобально" осмыслить даже не буду - в последнее время кажется, что вообще нет таких способностей :Р
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 03:10 pm (UTC)
Я очень скептичен в последнее время относительно "религиозной миссии" в христианском смысле. Думаю, что если она и возможна и целесообразна, то только в образе спокойной и вдумчивой культурологии, ненавязчиво, почти косвенно, духовно-целомудренно...
Времена Авраама и Моисея в иудаизме и их подвига вера -- это великое прошлое народа Божия. Для теперешнего народа Израилева -- следует с верой исполнять строго предписанные заповеди и запреты, а также изучать и извлекать все их нюансы с помощью Устной Торы.
Отказываясь от попытки классифицировать свой опыт, основываясь на некоем универсальном метаязыке, можно успешно "прохлопать" единичное и "штучное", о котором Вы говорите: не заметить его, пройдя мимо, или оценить сугубо со своей узкой и низкой колоколенки, оттолкнув неподобающей субъективистской оценкой. Так мыслю...
triglochin
Sep. 15th, 2010 02:41 pm (UTC)
отказываться - вовсе нет, только миссия (и/или коммуникация) индивидуальны.

классификация опыта как раз очень интересна, хотя, признаюсь, иногда кажется безнадежным делом - не сводится ли попытка сформулировать универсальные положения о вере к тому, что "что-то есть", а дальше универсальность пропадает? Или можно найти верный "масштаб"?

Боюсь, у меня очень скудные познания - кроме А. Меня и отчасти М. Элиаде (ээ.. не очень сравниме вещи?), кажется, ничего толком не читала
edgar_leitan
Sep. 15th, 2010 09:05 pm (UTC)
Этим как раз занимается религиоведение или такая дисциплина, как "философия религии". А потом, любая религия вовсе необязательно сводится к одной только "вере"; в религии ещё масса других вещей.
Дело не в какой-то универсальности, а в нашем языке описания, классификации явлений. Познание идёт часто через сравнение, а для сравнения нужно выбрать правильные точки.
xieergai29
Oct. 8th, 2010 09:43 am (UTC)
Вот об этом я думаю постоянно. Об избирательности. Но все это относится к христианству, как навроде спора можно потерять спасение или нет, хотя с моей точки зрения наличия только ада и рая лишает человека права выбора. А если ему ни в одно из этих мест не хочется?
edgar_leitan
Oct. 12th, 2010 07:25 pm (UTC)
Я думаю, что традиционная средневековая вера в рай и ад (в латинском христианстве, разумеется, ещё и в чистилище) никак не лишала человека выбора, но делала его ещё острее, пронзительнее. Это теперешняя мутноватая размытость лишает человека выбора, навевая миражи о бесконечных стеоенях свободы. Но это рассуждение, конечно, располагается сугубо в русле христианской системы координат...
m_ignatieva
Sep. 14th, 2010 08:18 am (UTC)

Вот это замечательно и полностью отвечает и моему представлению, в этом контексте лучше сказать "ощущению":
"Здесь важен некий иррациональный момент (или целый их конгломерат), связанный то ли с тем, где и как человек рос, то ли с внутренним ладом той или иной религиозной практики, её "ритмикой", "интонацией", звуками и запахами, картинками и т. п. Именно поэтому, вероятно, иной человек — шайва, иной — вайшнав, другой — буддист, христианин или мусульманин..."

А вот тут, на мой взгляд, не хорошо:

внутренняя суть - масло масляное

Меж ними не зрю
Я различия следа
- совершенно не удобопроизносимая инверсия, ни по смыслу, ни по звуку. Хорошо бы еще повертеть.

"Месяц младой" - намного лучше. Тем более, что графически рифмуется с венцом.
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 11:24 am (UTC)
Спасибо за Ваши соображения!

Проблема в том, что ведь в санскритской поэзии полно сложночитаемых инверсий, и понятны они бывают только после подробного разбора, и не только для "иностранцев", но и для образованных "носителей языка". Так что насчёт "сложности понимания" -- в данном случае недостаточный аргумент.

"По звуку" -- это уже чисто субъективное восприятие. В санскритской поэзии вполне определённый "канон сочетаемости" звуков и слогов, ассонансы и аллитерации, строго классифицированные. В русской поэтике, насколько я понимаю, такого нет, и любое высказывание на эту тему отдаёт субъективизмом, масштаб которого -- личный вкус, зависящий от собственной начитанности, и т. п.

"Внутренняя суть" -- по-русски действительно звучит несколько тавтологично, но это совершенно дословный перевод санскритского "antar-aatman" (= "внутренняя самость", "внутреняя душа").

Я это не к тому, чтоб защитить свой вариант, но -- наметить проблемы.
В оригинале в данном стихе переводимой строфы нет никаких особых поэтических "красивостей", которыми нередко санскритская поэзия преизобилует. Но я бы и "повертел" -- и так, и сяк, -- если бы не "2,5" строгих ограничения: во-первых, эквиметричность + близость ритмики к оригиналу (квази-эквиритмичность), а во-вторых -- возможное избегание всякой "отсебятины", точность перевода.

Я вообще не уверен в возможности ХОРОШЕГО эквиметричного + эквирифмического перевода классической санскритской поэзии на русский. Кажется, экспериментов таких до моего слабого копошения ещё не было. Имеются неполохие поэтические переводы (см. Сыркин), но эквиметрических -- нет. Тут, видимо, надо выбирать -- либо красивый поэтический перевод (верлибром или каким угодно из известных размеров), но не эквиметрический + эквирифмический.
Пока я в стадии экспериментирования и обдумывания. А этот переводец получился просто в метро, вот и решил выложить на суд придирчивых читателей... :)
m_ignatieva
Sep. 14th, 2010 01:18 pm (UTC)
Не убедили: законы языка оригинала не оправдывают неточности (в том числе и звуковой) перевода. Наоборот: они-то и заставляют работать голову переводчика. А в нужный размер можно вложить абсолютно все, и без отсебятины, только следует вертеть до изнеможения. Извините за настойчивость, она не от вредности, а от желания добра этому тексту.
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 02:59 pm (UTC)
Ну, я не предаю своим случайным экзерсисам слишком серьёзного значения. Не уверен, что можно впихнуть всё, -- это голословное утверждение, проистекающее из традиционного профетичного самосознания русской поэзии :) Мне этот профетизм весьма не близок, несмотря на всё жёсткое кондиционирование в советской школе...
Наверняка, можно сделать лучше, если достаточно долго над этим работать. Но не уверен, стоит ли такая партикулярная игра свеч. Даже самым идеальным образом переведённые санскритские классические стихи должны показаться русскому слуху, воспитанному на акмеистах и давно отбросившему символистов, напыщенными и ненужным образом сложно-вычурными. Но такова санскритская поэзия, и я не уверен в возможности здесь успешного культуртрегерства в русскую языковую среду. Разве что всемерно пропагандировать изучение санскрита в России :))
m_ignatieva
Sep. 14th, 2010 03:19 pm (UTC)
Утверждение по поводу технических возможностей русской версификации, пожалуй, и впрямь преувеличение, но не безумное. Насчет санскритской поэзии не знаю - я читала "Бхагавад Гиту" на английском и французском, глядя в оригинал с пословным подстрочником, и эти переводы мне были милее, чем русские. Мне кажется, хорошее культуррегерство должно заключаться в таких публикациях - текстов с подстрочником и разных вариантов литературных переводов.
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 03:29 pm (UTC)
Подстрочник, я считаю, бывает необходим только в помощь начинающим филологам или занимающимся языком любителям. Для целей культртрегерства он совершенно не годится. Какой от него прок, не зная грамматического устройства языка? Здесь хорош выверенный, ладно читающийся, возможно более точный литературный перевод, в дополнение к которым могут быть приведены варианты стихотворного перевода.
m_ignatieva
Sep. 14th, 2010 03:49 pm (UTC)
Если Вам любопытно и есть время, то вот тут была хорошая дискуссия о том, как переводить стихи http://m-ignatieva.livejournal.com/3497.html
А так я с Вами совершенно согласна. Чтобы стихотворный перевод заслуживал внимания, переводчику нужно семь потов пролить, а это становится немодным.
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 04:44 pm (UTC)
Спасибо, взгляну.
man_inthestreet
Sep. 14th, 2010 08:41 am (UTC)
Эдгар, спасибо за пост. Очень интересно
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 11:34 am (UTC)
Рад, что Тебе понравилось. Писал немного и с оглядкой на Тебя. Такие вот мои дидактические цели :)
man_inthestreet
Sep. 14th, 2010 11:35 am (UTC)
Дидактические цели цели достигли :)
edgar_leitan
Sep. 14th, 2010 11:36 am (UTC)
Урррааа! ;-)))
( 28 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com