?

Log in

Previous Entry | Next Entry



Регулярная утренняя рецитация изучаемых санскритских, тибетских, арабских и др. текстов действует умственно освежающе, подобно прохладному душу или чашке хорошего чая. Для философа это непонятно; для филолога — экстравагантно. Осколки позабытой древности, подобные микросхемам, болтающимся в ушах у дикаря...


Наблюдаемое в востоковедной или иной академической среде презрение к филологии, как к низкой и презренной служанке, в лучшем случае: "Это всего лишь филологическая интерпретация!" Хотя С. С. Аверинцев называл филологию "науков понимания" в своей статье "Похвала филологии".

Что ты из этого нудного занятия вынес? — спросят у филолога-востоковеда, несколько семестров прозанимавшегося какими-нибудь "Вайшешика-Сутрами" с комментарием Чандрананды (к примеру). А потом попутно окажется, что занятия не продвинулись дальше начала, — каких-нибудь 3-х страниц печатного текста. Невнятный ответ филолога, что он обращал сугубое внимание на трудности понимания нюансов и возможность множества интерпретаций, и вообще на целый ряд сложностей и проблем текста, не удовлетворит философа. Тому надо сразу, и — по возможности — всё. Удовлетвориться меньшим он не способен, по детскому максимализму своей натуры. Записной зануда-филолог удовлетворится малым, и найдёт в том радость и удовольствие, и богатую пищу для ума, как и для назидания.

Настоящий, честный филолог неспособен быть интеллигентом, то есть претендовать на роль душпастыря народа — в русском стиле. Он знает своё место специалиста, пытающегося понятъ собственный материал (каков бы тот ни был). На "руководящую и направляющую роль" у него нет ни времени, ни сил, ни душевной потребности. Настоящий филолог по роду своих занятий смиренен. Философ — кичлив и самоуверен. Если он не Мамардашвили или Веничка Ерофеев...

Что толку от философствования на ложных основаниях, исходящего из причудливых фантазмов, порождённых умом, опьянённым иллюзией собственной мощи? Проблематичные или вовсе ложные переводы восточных текстов, а также уверенность в своей филологической самодостаточности: вот Сцилла и Харибда, между которыми философ должен проскочить, сими чудищами неуязвлённый. А иначе что? Очередной Зильберман в социальной роли истопника или дворника. Хотя — почему бы и нет?..

Один лишь перевод без философского осмысления содержания (имею в виду "философских" восточных трактатов)— не только недостаточен, но и в принципе невозможен. Вывод: филолог, компетентно работающий с материалом по индийской философии, не может не уметь философски мыслить. Только его скромность в том, что он осмысляет конечный продукт чужих мыслей, да ещё и лежащих столетия, даже тысячелетия назад, — не дерзая пока что выдвигать своих. Нет искушения оригинальничаньем: поинтересничать!

Филолог — пролетарий умственного труда, сродный уборщице или строителю. Этот рабочий муравей не покладая рук трудится над созданием, например, хороших критических текстов, которыми смогут пользоваться поколения — столетия после него; или словарей, которыми пользуются вообще все. А в ответ он видит презрительные усмешки философствующих оригиналов: "Скучный зануда!"

На ум приходит давнее, советской ещё поры: "Уважайте труд уборщиц!" Филолог — уборщик, разгребающий мусор столетий или тысячелетий, воссоздающий и полирующий текст, созидающий фундамент, на который потом сбегаются умники, гораздые из мыльных пузырей своих мыслей выдувать замки, которые быстренько лопаются, не оставляя долгой памяти. Первых назовём специалистами своего дела. Вторые, будучи втянутыми в групповые или коллективные ролевые игры, называют сами себя интеллигентами.

Увы, и иные из современных молодых филологов ограничиваются только языками, которые им непосредственно "нужны". Ныне большинство авторов якобы публикуется на английском. Что это значит? — немецкий и французский, обязательные для всякого серьёзного индолога ещё среднего и старшего поколения, для молодого, самоуверенно-прыткого начинающего востоковеда "не обязательны". "Всё равно всё переведено на английский!"

Глупая иллюзия. Во-первых, далеко не всё! Во-вторых, возводить свою ограниченность в степень нормы — глупо. Но они точно знают, с какой стороны у бутерброда масло. И уверенно делают карьеру. Хорошо бы ещё, чтоб не по головам других шагали...

Степень причастности опытному знанию, неизмеряемая количеством поверхностных публикаций, остаётся под большим вопросом.

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
евгений козлов
Oct. 27th, 2010 06:55 am (UTC)
Здравствуйте, Эдгар.
Что-то решительно и резко у Вас вышло - задело что-то ? А по существу - именно то, что я и имел ввиду, противопоставляя конкретное - абстрактному. Единственно, я бы не стал сталкивать филологов и философов, градация давно известна - ученый-популялизатор-журналист-шарлатан - тут главное не путать одно с другим. И еще - насчет знания языков. По-моему, не то что филолог, а гуманитарий вообще, не читающий (хотя бы) по-немецки и французски - это, извините, ерунда на палочке, а не гуманитарий.
edgar_leitan
Oct. 28th, 2010 01:40 pm (UTC)
Меня действительно задела интонация нескольких бесед, случившихся недавно. То, что Вы говорите о чтении на европейских языках (не говоря уже об азистских -- для востоковедов) -- для меня разумеется само собою (на всех "основных", хотя бы!). А вот для молодого учёного в нынешние скорбные времена -- не вполне понятно, а на попытки втолковать реакцией бывает раздражение и зияние непонимания.
То, что я так развёл в разные стороны неких гиоптетических "филологов" и философов" -- для меня просто модель, прогодная для спора самого себя с собой (т. е. для внутреннего), когда внешний предмет или исходный раздражитель, вызвавший резкую реакцию, уже не очень актуален.
евгений козлов
Oct. 28th, 2010 02:25 pm (UTC)
Да, времена действительно "скорбные" если надо объяснять и обосновывать казалось бы само собой разумеющееся.
edgar_leitan
Oct. 28th, 2010 09:40 pm (UTC)
Я не думаю, что они более "скорбные" или "более последние", нежели те, что были 2000 лет назад. Человек, в целом, мало изменился. Как сказал великий классик, " только квартирный вопрос испортил их!"... :)))
Ну, а для искренне размышляющего человека мало что бывает само собою разумеющимся.
Однако, есть ещё такие факторы, как обыкновенная глупость или просто незрелость :)
sujanasi
Oct. 27th, 2010 01:15 pm (UTC)
Наверно, такие рассуждения обусловлены определенным контекстом. У меня за время обучения на Востфаке, наоборот, сложилось впечатление, что типичный филолог изучает текст механически, принципиально не задумываясь о его содержании. Т.е. филология - это необходимая база, но на нее не стоит замыкаться.
А что до языков, то мне мой свободный немецкий и посредственный французский при изучении Бхартрихари практически не пригодились. Хотя по-французски, действительно, много всего интересного написано, но на другие в основном темы.
edgar_leitan
Oct. 28th, 2010 01:54 pm (UTC)
Мне питерцы во время моих наездов на родину рассказывали -- и Вы, кажется, в том числе (?), -- что индология у Вас как-то странно разведена по факультетам (философский и востфак), и общение между ними, увы, ограничено, будучи связанным с определёнными формальными препятствиями. У нас ситуация в этом смысле другая (и слава Богу). "Чистая филология" у нас в любом случае является формальной базой -- абсолютно необходимой, но недостаточной, -- для понимания/истолкования философских/ религиозных/ грамматических..., но также и литературных и иных текстов. Я вообще считаю, что прежде чем начать серьёзно и углублённо чем-то или "кем-то" заниматься (Бхартрихари, Шанкарой, Абхинавагуптой...), необходимо быть серьёзно начитанным во всех основных жанрах санскритской литературы. Я понимаю, что мало кто согласиться с таким масимализмом. Но я, к примеру, совсем не понимаю, как можно, допустим "заниматься...(скажем,) тантрой", не изучив хотя бы с главных чертах основных "брахманических" философских систем + буддизм + джайнов; или как серьёзно заниматься буддизмом, не зная небуддийских индийских традиций...
Насчёт литературы на немецком, французском и прочих я не говорю об "активном" владении. Но хотя бы чтоб читать корифеев классической науки в оригинале!.. Чтобы не стать, как немцы говорят, ограниченным "Fach-Idiot", пусть блестящим "затоком", но очень по-человечески ограниченным :)
Я понимаю, что большинство студентов это начинают разуметь только с возрастом; но ещё большая часть вовсе не понимает. И здесь, я думаю, венские студенты, в целом, ничуть не лучше российских или американских...
kaplly
Jan. 5th, 2011 08:19 pm (UTC)
Да, эта у Вас такая полярная модель с преимуществом, естественно, филологии. Но тогда получается очень узкий круг тех, кто прикасается к подлиннику и, значит, к ... - а вот к чему? Что есть культура? Подлинник? И перевод! А перевод чего? Суть, форма мысли, которая конечно же на определённом языке, но переводима именно как определённая форма мысли, которая и поверх и сквозь языка. И т.д. Давний неразрешимый спор.
И почему же философу надо всё сразу?!
И что делаю я, читая с первокурсниками "Дао дэ цзин" по-русски? Разбирая каждую строчку? С точки зрения филологии это совсем пустое занятие?
Неразрешимый спор, который каждый всё-таки разрешает как-то для себя. У нас были попытки привлечь специалистов по китайскому языку к процессу чтения того же "Дао дэ цзин". Но это не дало ничего.
edgar_leitan
Jan. 6th, 2011 04:27 pm (UTC)
После многолетних размышлений я всё же пока решил считать, что мысль неотделима от языкового её выражения. Но это, конечно же, не отменяет необходимости труда переводчиков, хотя бы для культуртрегерства. Разбирать русский или любой иной перевод таких произведений, как Даодедзин, с точтки зрения филологической работы мне представляется не совсем адекватным назначению. Но вот для общего ознакомления, и чтобы заинтересовать студентов в тематике или в какой-либо иной культуре -- то это просто прекрасно.
Вы знаете, мне довелось несколько дней назад длительно сидеть над шумерскими гимнами (о шумерском языке я до сей поры имел самое смутное представление), подробнейше разбирая их с одним другом и ЖЖ-френдом, специалистом-шумерологом banshur69, который объяснял мне особенность каждой грамматической формы и метафоры. И я много из этого вынес -- гораздо больше, чем могло бы дать самостоятельное, вовсе "без языка", их изучение в простом русском переводе.
Но, видимо, дело ещё и в общефилологической подготовке, Не уверен, что у большинства обычных студентов она соответствует масштабу задачи. Это я не к тому, что себя похвалить, но обозначить действительно сложную проблему, которая мне тут видится.
kaplly
Jan. 6th, 2011 05:20 pm (UTC)
У Стоппарда есть замечательная пьеса "Изобретение любви" - о переводе, подлинности и об А.Хаусмене. Там Хаусмен сетует, что мы в конце концов переводим - многократно переписанное? Страдает об утрате подлинности. Антиномия культуры - и ничего не поделаешь. По-моему, как раз хорошо! Я люблю антиномии.
edgar_leitan
Jan. 6th, 2011 06:44 pm (UTC)
Ну, перевод-то иной раз может быть "подлиннее" оригинала или по крайней мере конгениален ему :)
Но вопрос для меня всё равно не закрыт. А культуры вообще строятся во многом на заимствованиях, переводах и адаптациях...
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com