?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Предлагаю вниманию читателей очередной крохотный опыт перевода санскритской поэзии. Великий древнеиндийский поэт Бхартрихари, писавший на санскрите и живший примерно в 5-7 в. от Р. Х., прославляет Знание. Строфа входит в состав первой из его знаменитых "Сотниц" и написана размером "шардулавикридита" ("игра тигра").


vidyā nāma narasya rūpam adhikaṃ pracchannaguptam dhanaṃ,
vidyā bhogakarī yaśaḥsukhakarī vidyā gurūṇāṃ guruḥ,
vidyā bandhujano videśagamane vidyā parā devatā,
vidyā rājasu pūjitā na tu dhanaṃ vidyāvihīnaḥ paśuḥ.

Знанье — мужа высшая природа, тайно-сокровенное богатство;
Знанье — наслажденье, — славу, счастье что творит, — наставников Наставник;
Знанье — родич милый на чужбине, божество превыше всех богов;
ЗнАнье во царях почтенно, не богатство, кто его лишён — подобен зверю.

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
denparamonov
Aug. 5th, 2011 06:52 pm (UTC)
может последний строчка не "во царях", а "среди царей" или "у царей"? или "почитается царями", если не жёстко следовать падежам-)
edgar_leitan
Aug. 6th, 2011 05:57 pm (UTC)
Если поставить "среди царей", это будет подразумевать, что сами цари его и почитают. Но речь-то о другом: почитают его люди -- "В царях". Там что предложный падеж здесь правильно отображает значение, даваемое санскритским локативом. Это не калька с санскритского локатива, но осознанный перевод.
denparamonov
Aug. 6th, 2011 06:27 pm (UTC)
"вО царях" - всё равно режет глаз, и "в" чем-то напоминает загадку молодого Адсона из "Имени Розы" ("в конях"). "Правильно отображает" не значит "единственно правильно"-:)

а если попытаться расширить трактовку "царственности" как то, что приходит с особым Знанием и не имеет отношение к социально-политическому статусу "царя"(царственность достигается и/или подтверждается - а не наоборот, когда знание "прилагается" к царям), то мой вариант может показаться заслуживающим внимания. Ну да ладно

<осознанный перевод>
Я не сомневаюсь в вашем профессионализме и такте, в отличие от ригидных шайвов и охотников за ложными мыслями, коим в итоге мерещятся повсюду бабушки и девушки-:)
edgar_leitan
Aug. 6th, 2011 06:40 pm (UTC)
Спасибо за мнение. Буду думать :)
nzqrc
Aug. 6th, 2011 08:38 pm (UTC)
я совсем не хотел обидеть Вас, про Шиву пошутил) просто попытался рассудить почему годится один перевод а не прочие.
natalia_kor
Sep. 11th, 2011 11:38 am (UTC)
> это будет подразумевать подразумевать, что сами цари его и почитают
Вроде комментаторы тоже так считают, например:
vidyā rājasu pūjyate (pūjitā) rājamaṇḍaleṣu arcyate (Dhanasāragaṇi) или vidyā rājasu rājamadhye pūjyate (Rāmachandra Budhendra)

Возможно есть и другие толкования комментаторов, тогда, наверное, можно и оставить оттенок двойственности типа «у царей»

Лучшие переводы Бхартрихари на русский у Ю.М. Алихановой, кое-что даже опубликовано:

Знание - высшая красота в человеке.
Знание - клад тайный.
Знание радость дарует и славу,
Наставников наставник.
Знание - верный друг на чужбине.
Знание - бог верховный.
Знание ценят цари, не богатство.
Люди без знаний - не люди.
edgar_leitan
Sep. 11th, 2011 11:58 am (UTC)
Мой перевод, кажется, предполагает такое толкование. Хотя и не исключает одновременно другого.
#Люди без знаний - не люди# Боюсь, как-то слабовато. Всё-таки pashu -- это именно "скот", а не просто "не-человек" :)
Переводы Алихановой издавались книжкой? Почему их у меня нет? :)
natalia_kor
Sep. 11th, 2011 10:06 pm (UTC)
Мне нравится, что русский язык в большей степени, чем, например, английский позволяет в переводе передать неопределенность, если она присутствует в санскритском оригинале. Неопределенность, по понятным причинам, характерна для дхармашастр, и комментаторы даже в одном и том же комментарии один и тот же пассаж, если он дублируется в тексте, могут толковать то так, то этак.

> Почему их у меня нет?
Ай-ай-ай!!! Постараюсь найти для тебя (Индийская лирика II-X веков. М., Наука. 1978). Моя любимая книжечка! Хотя почти все стихи разбирали на занятиях, всякий раз листаю ее с огромным удовольствием.
Не знаю почему в опубликованном варианте «не-человек», заглянула в конспект занятий – там «животное». Но это же перевод, а не подстрочник :)
Адекватность перевода тема бесконечная, а у перевода своя жизнь, он либо есть, либо его нет :) Вот перевод Фауста Пастернака, это даже и не перевод, а он есть! :)
edgar_leitan
Sep. 11th, 2011 11:31 pm (UTC)
Русский действительно лучше английского для передачи некоторых особенностей санскрита. А вот немецкий мне нравится больше русского в том, что касается передачи тонкостей философской мысли. В немецком гораздо легче и естественней производится номинализацию ЛЮБЫХ глаголов. Или это просто уже многолетняя привычка переводить с санскрита на немецкий?..

Да, об адекватностях перевода и вообще о самой его сути можно бесконечно спорить, но лучше делать хоть что-то в своей области, а не ожидать собственного совершенства. А то мне тут уже сварливо по голове надавали, в последнем посте по поводу перевода с санскрита, что я поддержал возможность, кроме прочих, переводить йогина "подвижником".

"Фауста" по-русски никогда не читал, предпочитая гётевский оригинал :)
natalia_kor
Sep. 12th, 2011 08:39 pm (UTC)
Вынуждена была немного приобщиться к немецкому, т.к. индологу без немецкого никак не обойтись, ну а философам и подавно :) Хоть мне и не доступны тонкости немецкого языка, но, читая в параллельниках философские работы, отметила, что то, что в русском переводе звучит как абракадабра, на немецком - изящное выражение мысли.

> но лучше делать хоть что-то в своей области
+100!

> А то мне тут уже сварливо по голове надавали
:))) Тебе еще приличный оппонент попался, вообще-то представители этого направления, по понятным причинам, весьма агрессивны, во всяком случае те, которые проявляются в сети.

> "Фауста" по-русски никогда не читал, предпочитая гётевский оригинал :)
Да, конечно! Я имела в виду афоризмы, крылатые слова, бытующие в русскоязычной среде.
nzqrc
Aug. 6th, 2011 08:51 am (UTC)
нельзя жестко не следовать ,а то придет Шива и съест) но вообще то конечно, "во" лучше, т.к "среди" наталкивает на ложную мысль что речь о мнении царей по поводу знания и т.д., а "у" кажется обладает свойством отделительной притяжательности, когда тот кто имеет и то, что имеется - разделены. а тут вроде идея такая что внутри царей имманентно есть знание и тогда это настоящий царь, достойный поклонения, а бабки - так себе, ведь они трансцендентны)типа "что В этой девушке более всего привлекает"? скромность, а не одежда.
edgar_leitan
Aug. 6th, 2011 05:51 pm (UTC)
О, привет, какие гости! :)
Да, Ты очень верно понял, о чём там, и разницу вариантов разъяснил чётко.
nzqrc
Aug. 6th, 2011 06:19 pm (UTC)
привет-привет) как дела? что нового?
edgar_leitan
Aug. 6th, 2011 06:39 pm (UTC)
Слава Богу, ничего нового :) Сижу дома, пытаюсь время от времени что-то читать и даже писать, но от частых капризов погоды состояние бывет тряпочное, и веду тогда полурастительное существование ;=))
Ожидаю скорого приезда родителей в гости. Сейчас они в Латвии.
Как сам, на факультете? Или на каникулах?
nzqrc
Aug. 6th, 2011 06:53 pm (UTC)
Сам как у Ж-П Сартра в Тошноте - "ничего нового, существую"))Факультет в прошлом, преподавать там пока негде. Вроде с сентября в химфарме дают ставку ассистента за копейки ,так что надо будет совмещать с чем-то. На днях радостно купил билингву У.Блейка, томик прозы Рильке и самое гласное - отдельное издание стихов Збигнева Херберта в переводах Британишского. Кстати ,если не читал Херберта - советую, он тебе должен понравиться, тем более что польский для тебя наверное не проблема)
edgar_leitan
Aug. 6th, 2011 07:08 pm (UTC)
С польским проблем нет. А вот Херберта не читал. Так что спасибо, почитаю при случае. Кажется, здесь можно кое-что скачать в оригинале.
Интересно, Рильке как раз в последние дни напролёт перечитываю :)
nzqrc
Aug. 6th, 2011 08:28 pm (UTC)
польская поэзия в 20 веке вообще одна из лучших кажется..Рильке чудесен, Элегии очень хороши, хотя и страшноватые
nzqrc
Aug. 6th, 2011 09:07 pm (UTC)
кстати, в одном из ранних стихов Херберт пишет:

"...твержу я стих который хотел бы
перевести на санскрит
или на пирамиду:

когда источник звезд иссякнет
мы осветим собою ночь

когда окаменеет ветер
мы приведем в движение воздух"

не знаю что за пирамида ) может ты подскажешь. но мне кажется можно попробовать осуществить желание уже почившего и прекрасного поэта и перевести эти стоические строчки на язык богов)
( 18 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com