?

Log in

Previous Entry | Next Entry




Обратимся в минуты жизненной грусти к очередной капельке индийской мудрости, сосредоточенной в следующей простенькой шлоке, взывающей к переводу, который и сложился во время моей сегодняшней прогулки подле собора св. Штефана:
 
amantram akara nāsti,
nāsti mūlam anauadham,
ayogya puruo nāsti,
yojakas tatra durlabha.

 
अमन्त्रमक्षरं नास्ति।
नास्ति मूलमनौषधम्।
अयोग्यः पुरुषो नास्ति।
योजकस्तत्र दुर्लभः॥

 
Нет слога, что б мантрою не был,
Нет корня, что б не был целебным,
Нет мужа без пользы другому,
Но тот, что связует  —  он редок!

 
Последнее замечание касается того обстоятельства, что редко можно встретить (дословно "трудно обрести", durlabha) людей, которые бы самой своею личностью соединяли, а не разделяли: людей, культуры, воззрения, религии, сохраняя их в своём сердце по мере слабых сил. Были бы хоть чуточку созидателями, а не отчаявшимися разpушителями, ненавистниками всего внеположного себе.
 
Речь не о суетно-болтливом и модном по нынешним временам "диалоге", хотя и о нём тоже. Почему бы и нет: ведь лучше мирно беседовать за чашкою чая, нежели обмениваться тумаками или кусачими шипами злых слов, посылая оппонента в ад или ещё куда подальше. Но каждому диалогу предшествует время медитативного молчания — пред непостижимостью другого, этим тварным образом Непостижимого.
 
А в остальном всё, как видится индийскому созерцателю, чрезвычайно просто: каждый слог может быть священным — оттого, что божественна сама Речь, каждое растение при известных условиях делается целебным лекарством, a любой человек, — в чём-то да кому-то, — приносит пользу, приходом своим в этот мир получая таковую возможность. Даже если мы это не всегда замечаем или не желаем видеть.

Comments

( 36 comments — Leave a comment )
yu_mon
Sep. 19th, 2011 12:15 am (UTC)
Спасибо! Это замечательно.:) И точно.
edgar_leitan
Sep. 19th, 2011 12:23 am (UTC)
О, благодарю Вас! :)
sadovnica
Sep. 19th, 2011 05:04 am (UTC)
О, да! И понятно, почему.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:48 am (UTC)
Боюсь, не всем... :)
sadovnica
Sep. 20th, 2011 12:12 pm (UTC)
Так ведь и для тех, кому понятно теперь, не всегда это было так.
threeeyedfish
Sep. 19th, 2011 05:39 am (UTC)
Спасибо большое, Эдгар!
Надо срочно найти силы на продолжение санскрита.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:21 am (UTC)
Дерзайте, санскрит сам по себе -- это настоящее "духовное делание"! :)
sergi
Sep. 19th, 2011 07:43 am (UTC)
Истинно! Спасибо.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:41 am (UTC)
Благодарю! :)
nzqrc
Sep. 19th, 2011 08:40 am (UTC)
смысл, как ты его даешь - хороший, но что то я не уверен что так и есть. непонятно введение "связывающего" на фоне предыдущих образов. не понимаю на какой фигуре основано отношение трех однородных строк и другой ,смыслообразующей ,контрапунктной. это не оппозиция, непонятно что.и пусть даже смысл верен. но, что касается перевода 1) тот кто связует - надо сказать иначе, а то на фоне предыдущего звучит очень криптологично, просто не понятно о чем речь. 2) (менее уверен) -может имеет смысл как то однородно перевести однокоренные слова в 3й и 4 й строчках?
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:47 am (UTC)
Я ещё раз подумаю над структурой и значениями. Может быть, фишка в том, чтобы попробовать перевести, чтоб в одном переводе отображались оба значения/вернее, многозначность и амбивалентность слова "йоджака", да ещё и этот ассонанс с "айогья". Да, шлока "простенькая" только на первый взгляд.
nzqrc
Sep. 20th, 2011 01:02 pm (UTC)
в одном переводе боюсь не получится...йоджака конечно связует, но в данном случае твоя интерпретация куда как более широка, мне кажется, чем подразумеваемая тут связь, а именно связь применения чего то в жизни, грубо говоря, по Стагириту, редок тот, кто осуществит движение от возможного к действительному, а так что возможного конечно пруд пруди, под ногами валяется)) что до сем-альянса (почему ассонанса?), ассонанс же нельзя перевести, я думаю), то, видимо, можно попробовать сыграть на как раз применении - применимое\неприменимое\тот кто применяет, но это длинно...или - бесполезный\пользователь, но последнее попахивает компом)) может, использующий?, тогда просодически - "а\но использующий редок". но все ровно неизбежно получается 1 смысл, технический такскать, а твой пропадает.
edgar_leitan
Sep. 24th, 2011 01:38 pm (UTC)
что до сем-альянса (почему ассонанса?)
Я не уверен, как это правильно терминологически по-русски. На санскрите -- "анупраса".
nzqrc
Sep. 19th, 2011 09:04 am (UTC)
я заинтересовался и вот что нашёл. другой перевод, в котором ,мне кажется и с риторическим приемом все в порядке (типично индийская оппозиция наличия возможности и отсутствия знающего применение оной, типа как слепой на хромом в санкхье) и со связью 3х строк и 4й. теперь просто копипастю) - первый перевод,
1) amantram akṣaraṁ nāsti nāsti mūlamanauṣadham|
ayogyaḥ puruṣo nāsti yojakastatra durlabhaḥ||

"There is no syllable that cannot be used in mantras; nor a root that that cannot be used as medicine;
There is no useless person too; only the one who knows how to use these is rare!" (http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091025055156AAZpxS9)

второй, расплывчатый и ad hoc сделанный но с тем же смыслом оппозиции

2)Every letter can be made as a mantra. Every root has a medicinal value. There is no person who can be called as useless. But then to achieve these three goals, we need leaders, organizers, visionaries, planners or yojakas. Unfortunately these are very rare.
(http://www.successfulmanagers.com/44issue/theme1_44issue.htm)

впрочем, пока писал это (разрешившее мое непонимание твоей интерпретации)сообщение, подумалось: может ты с самого начала это и имел ввиду, но просто написал о том, на что решил обратить внимание с точки зрения дня сегодняшнего. хотя все ровно странно. в любом случае, что б было весомо как пословица с моралью нужно (как ни понимай йоджаку) связывать последнюю строчку с предыдущими.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:27 am (UTC)
Моё понимание "йоджаки" в данном своём переводе -- одно из традиционно возможных, как мне некогда, давным-давно, перевёл один санскритоговорящий приятель-пандит. Согласен, несколько (или даже "совсем") другое понимание даёт перевод этого слова как бы от глагола yujyate, то есть "тот, кто использует" (= эти слоги как мантры, корни как лекарствия, также и некоего человека). Так что получается, что возможны 2 совершенно разных интерпретации.
nzqrc
Sep. 19th, 2011 09:13 am (UTC)
"...шлоке, взывающей к переводу, который и сложился..." - может в этом и суть) . ты имел ввиду что древняя мудрость взывает (сегодня) к такому пониманию? иначе очень странно, все запросы дают один и тот же перевод, не мог же ты ошибиться))?!
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:36 am (UTC)
Ошибиться любой мог ;))), но здесь конкретно я просто руководствовался устным комментарием традиционного санскритиста. Недостаток моего экспромта, верно, в том, что я не дал и другого варианта, о котором в этот момент просто не подумалось. Кроме того, у меня в уме этот стишок спонтанно связался с определённой житейской "мудростию" в связи с моими недавними перепалками с узкофундаменталистскими гиндуистами, отправляющими всех с ними несогласных филологов, не-хинду (и твоего покорнейшего в том числе) в кромешные гиндуистские ады на вековечные времена :))
Мне в тот момент как-то не подумалось сказать, что ведь, кроме Пуран с их вычурной мифологией, которую те именуют "предвечной ведической мудростью", есть ещё и другие подходы к "духовности", а равно и к Священным Писаниям. Не одними пуранами жив человек... Но я, как дипломированный тугодум, подумал об этом с опозданием, зато решил в интеллигентскую отместку перевести вышеизложенную шлоку именно в определённом смысле, формально возможном с точки зрения санскритского текста.
nzqrc
Sep. 20th, 2011 04:06 pm (UTC)
)) ну формально можно перевести и "но конюх во-истину редок!!")))
edgar_leitan
Sep. 23rd, 2011 08:56 pm (UTC)
Конюх действительно редок. Где в наше время встретишь хорошего конюха, да чтоб седлал прилично, и запрягал...
julia_today
Sep. 19th, 2011 09:58 am (UTC)
почитать бы этот текст участникам печальноизвестной программы НТВ
спасибо, очень хороший пост
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:39 am (UTC)
Благодарю Вас! Просто "почитать", наверное, не поможет. У человека самого должно быть к сему внутреннее побуждения. А суть всех шоу ТВ как раз в том, чтобы за трескливой болтовнёй не дать передохнуть и подумать...
je_mange_tout
Sep. 20th, 2011 04:00 am (UTC)
Нет слога, что б мантрою не был, Нет корня, что б не был ц
Читаешь эти простые и понятные слова и падаешь в такую глубину, где сама вечность. И приходит недоумение - почему же это непонятно всем?! Каждому? Насколько гармоничнее могла бы быть сама жизнь...
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:38 am (UTC)
Re: Нет слога, что б мантрою не был, Нет корня, что б не бы
Да, воистину так. Но, наверное, люди занимаются нередко и другими делами, суетными и меркантильными, не всегда созерцая глубокие смыслы предвечного Логоса :)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2011 01:06 pm (UTC)
Re: cool:)
Благодарю Вас.
renuvate
Nov. 18th, 2011 07:13 pm (UTC)
При всём уважении, ваше толкование последней строки кажется мне неоправданно зафилософизированным и политизированным. Я этот стих понимаю гораздо проще:

Каждый звук содержит мантру,
каждый корешок - лекарство,
и хоть в каждом есть таланты,
применяют их не часто.

Сейчас, поглядев комменты, вижу, что вы уже и сами писали о возможности другой интерпретации.
edgar_leitan
Nov. 18th, 2011 10:38 pm (UTC)
Только не "содержит", конечно. Ваша интерпретация слишком вольна, это не перевод, а парафраз. Ну а с остальным согласен.
renuvate
Nov. 19th, 2011 01:08 pm (UTC)
А почему не "содержит"? Я полагаю, что звук сам по себе - это ещё не мантра. Даже те известные мантры, которые мы называем мантрами - они не являются мантрами сами по себе. Но звук содержит в себе мантру, является потенциальной мантрой. А для того, чтобы он воплотился в мантру, нужен как раз упомянутый в стихе yojaka, который сумеет произнести этот звук определённым образом, наполняя его силой. Как бы извлекая наружу скрытую в звуке мантру. И тогда сила Вселенной отзовётся ему эхом.
... что-то меня понесло, извините.

А перевод у меня, конечно, вольный вышел, зато с претензией на рифму. :)
edgar_leitan
Nov. 19th, 2011 02:23 pm (UTC)
Не "содержит" по самой банальной причине -- такова грамматика санскритской фразы. Чтобы подразумевалось "содержит", у санскрита достаточно богатый арсенал специфических средств собственной морфологии (мантрамая, мантрарупа, мантратма и т. п.). Не следует путать перевод и вольную интерпретацию. Хотя, конечно, перевод уже подразумевает интерперетацию. Однако она не должна противоречить самой элементарной грамматике языка. "А-мантра" -- это т. н. нань-татпуруша, то есть композит по типу татпуруши, содержащий привативное "а".
Данная шлока -- не философская максима, которую можно логически доказать или опровергнуть, а просто яркая метафора.
renuvate
Nov. 20th, 2011 08:58 pm (UTC)
Так ведь и я хочу следовать грамматике! Буквально я перевожу первую строку: "Не существует немантрового слога." А дальше - уже дело интерпретации, что такое немантровость, и как её понимать относительно слогов. Имхо, перевод в ключе "который не является мантрой" ничуть не менее интерпретирует, чем "который не содержит мантру".

После вашего упоминания нань-татпуруши, поняв свою слабость в терминологии, я долго рылся в грамматике. Как я понял, нань-татпуруша - это просто отрицание: priyaḥ "приятный" - apriyaḥ "не приятный" (न प्रियः), mantraḥ "мантра" - amantraḥ "не мантра" (न मन्त्रः). Но в стихе это amantra становится прилагательным к akṣara, и тут я уже как-то не уверен, остаётся ли оно при этом татпурушей.

И почему нельзя его рассматривать как бахуврихи? Танцуя от примера бахуврихи из грамматики: यस्य पुरुषस्य पुत्रो नास्ति सो ऽपुत्रः पुरुषः। यस्मिन् गृहे पुत्रो नास्ति तद् अपुत्रं गृहम्। यस्मिन् अक्षरे मन्त्रो नास्ति तद् अमन्त्रम् अक्षरम्। Чем, с грамматической точки зрения, такое прочтение плохо?
edgar_leitan
Nov. 20th, 2011 09:16 pm (UTC)
Ну хорошо, чисто теоретически, с грамматической точки зрения и не учитывая контекст, прочтение "амантра" и т. д. как бахуврихи, конечно, возможно (кстати, "ясмиНН акшаре", сдвоенное НН). Однако слог, "не имеющий мантру" -- это нонсенс с точки зрения содержательной. Слог сам есть мантра (или же нет), слог не может "обладать" мантрой, так же как не может корень "обладать лекарством". Корень или сам -- лекарствен, или же нет. Такое значение широко известно из литературы, например из медицинской. Далее, по смыслу, Вы предлагаете читать айогьях (пуруша) тоже как бахуврихи (того требует логика Вашего прочтения). Значит, человек, не обладающий "йогьей", то есть чем-то "полезнЫМ" (???). Слово айогья уже прилагательное (по типу словообразования таддхита), но прочтение его как бахуврихи не имеет в данном контексте смысла.
renuvate
Nov. 20th, 2011 11:41 pm (UTC)
>>> "ясмиНН акшаре", сдвоенное НН <<<

Точно! Спасибо. Что-то у меня спеллчекер барахлит. ;)

>>> Однако слог, "не имеющий мантру" -- это нонсенс с точки зрения содержательной. <<<

Так бы сразу и сказали, что предложенное мною истолкование - это бред, не подкреплённый традицией. Я сильно спорить не буду. Хотя считаю, что возможен и такой взгляд на вещи... (много лишних букв стёр:))

>>> Далее, по смыслу, Вы предлагаете читать айогьях (пуруша) тоже как бахуврихи (того требует логика Вашего прочтения). Значит, человек, не обладающий "йогьей", то есть чем-то "полезнЫМ" (???).<<<

Ну, я для симметрии так и написал - мол, каждый человек обладает каким-то талантом, но это уже, в самом деле, не по тексту. Айогья "не полезный (человек)". И с точки зрения симметрии, которая должна присутствовать и в санскритском стихе, придётся признать, что с моим вариантом прочтения амантры получается нестыковочка. Так что, увы мне! Ваша правда. Всё проще: слоги - мантры, корни - лекарства, человеки пользительны, а мой перевод - парафраз.

И ещё, если позволите, вопросик, чтобы закрыть тему злосчастной амантры. Правильно ли я понимаю, что амантра, как в качестве существительного amantraḥ "не мантра", так и в качестве прилагательного amantraḥ/ā/am "не являющийся мантрой" (как в amantram akṣaram) считается нань-татпурушей?
edgar_leitan
Nov. 22nd, 2011 11:28 pm (UTC)
"Амантра" как татпуруша будет нань-татпурушей (=na mantraḥ). Но татпурушей может быть и простое прилагательное, как в случае "амантрам акшарам". Также любой татпуруша может быть при необходимости превращён в бахуврихи, будучи отнесённым к "внешнему обладателю": amantro (granthaḥ) = yasya (granthasya) mantro na vartate sa tathoktaḥ. Где-то так, я полагаю.
renuvate
Nov. 25th, 2011 04:50 pm (UTC)
महाधन्यवादः!
दुर्लभेष्वतिदुर्लभः संस्कृतभाषायोजकः)
edgar_leitan
Nov. 26th, 2011 12:40 pm (UTC)
kiṃ kāraṇam svaṃ durlabhaṃ manyate bhavān? saṃskṛtavyākaraṇaṃ sādhu jānātīti cintayāmi :) apy adhītavān saṃskṛtaṃ kasmiṃś cid viśvavidyālaye rūṣadeśe, svayaṃ kevalaṃ vā?
renuvate
Nov. 28th, 2011 04:18 pm (UTC)
गतस्य शताब्दस्यान्ते संस्कृतव्याकरणस्य कश्चित्खण्डो मयाधीतः। बेलुरमठान्मोस्क्वनगरमागतः सन्न्यासी स्वामी ज्योतीरूपानन्दो मम शिक्षकः। किन्त्वतीवालसः शिष्योऽस्मि। पुस्तकानि न पठामि। संस्कृताश्च शब्दा वायुनेव विधमिता न मे मनसि चिरं तिष्ठन्ति। अतोऽहं स्वं भाषाविदं न मन्ये। शब्दकोशास्तु व्याकरणग्रन्थाश्च मम सुहृदः सन्ति। तैः सह किंचित्पठितुं लेखितुं च शक्नोमि।
edgar_leitan
Nov. 28th, 2011 07:27 pm (UTC)
are, bhavantam alaṃ devavāṇīvidaṃ manye, yathā śakyaṃ mayā bhavatā likhitebhyo vākyebhyo vyaktyā draṣṭum. na vartate mama pratidinaṃ goṣṭhīs taiḥ saha, ye saṃskṛtabhāṣāyāṃ na kevalaṃ śukā iva paṭhituṃ bhāṣāntarīkartuṃ vā śaknuyuḥ, paraṃ tu nānāvyavahārān iti. gatā vedavidyā gataṃ dharmaśāstraṃ gataṃ re gataṃ re gataṃ re gataṃ re, — idānīntanānāṃ janānāṃ pravṛttiḥ subante tiṅante kadācit kṛdante — ity ādhunikena kenacit paṇḍitenoktaṃ babhūva. sadhu, mahattvapūrṇam etat, saṃskṛtasya paraṃparāyāṃ sthiram āśrayitvādhikaṃ devānāṃ vandanāya etanmadhurabhāṣāyāṃ vyavahartum!!!

saṃskṛtapustakāni pāṇḍulipayaś ca śabdakośāś ca tathā vyākaraṇagranthā matpriyamitrāṇy apy ucyante!
( 36 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com