?

Log in

Previous Entry | Next Entry



Гарри Поттер заговорил по-тибетски: мои студенты указали мне на этот любопытный факт на прошедшей неделе. Отправился в университетский книжный магазин "Facultas" — так и есть: на витрине уже красуются аж целых два тома "Гарри Поттера" в тибетском переводе. Безбожно дорогие, если принять во внимание качество бумаги и мягкую обложку, 28 евро. Пока что я купил на пробу только первый том, о "Философском камне", переданном в тибетском переводе как "tshe rdo" ("Камень [долгой] жизни").


Издано в Китае, а переводчик — некий тибетский издатель (nor dkyil bu chung rgyal). Нашёл интервью с ним на английском языке, желающие могут полюбопытствовать ЗДЕСЬ.

Пока что я так и не понял, с какого языка переводил г-н Норги Пучунггель: с английского или всё-таки с китайского перевода английского оригинала. Нигде об этом прямо не говорится, в интервью только сказано, что настольной книжкой переводчика был Г. П. на китайском. Перевод первого тома длился два года, зато второго — всего год.

Языком перевода является так называемый современный тибетский письменный язык (СТПЯ), то есть, грубо говоря, совершенно новый тибетский идиом, развившийся из языка коммунистических газет, начиная с 1950-х гг. В этом смысле СТПЯ является относительно новым и молодым, постоянно развивающимся языком. В нём беспрерывно создаётся (и видоизменяется) новая терминология для передачи средствами тибетского языка реалий современной жизни.

Для человека, хорошо знакомого с классическим тибетским языком буддийской литературы, современный тибетский письменный язык всё равно представляет собой достаточно крепкий орешек — как в смысле своей особой терминологии (словарного запаса), так и частично идиоматики, которая во многом отличается как от классического языка, так и от разговорных диалектов. Некоторые базовые грамматические структуры также отличны, а стиль особо харакеризуется своим знаменитым "телеграфным характером", по известному выражению американского тибетолога Стивена Байера.

Для тех из интересующимся тибетским языком, кто хотел бы ознакомиться с его современной письменной формой, могу порекомендовать стандартные пособия другого известного американского тибетолога-этнолога, специалиста по современному Тибету проф. Мелвина Голдстина:

Melvyn C. Goldstein, Essentials of Modern Literary Tibetan (A Reading Course and Reference Grammar). Munshiram Manoharlal: New Delhi 2003 (3-d edition) [ISBN 81-215-0581-X].

Melvyn C. Goldstein (ed.), The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press (USA) 2001 [ISBN 0-520-20437-9]

Учебником может пользоваться всякий начинающий заниматься современным тибетским языком: с точки зрения дидактики он великолепен. После основательного изучения данного пособия значительно легче будет переход к овладению устной тибетской речью, которая в любом случае требует работы с учителем, лучше всего с природным тибетцем.

Словарь же может с толком использовать и изучающий классический тибетский язык — в нём встречаются и объясняются многие из идиоматических выражений старописьменного языка, которых невозможно найти в Ешке и Чандра Дасе, а также хорошо разбираются глаголы (указаны волюнтативные и неволюнтативные глаголы, что крайне важно для активного пользования языком, и все имеющиеся глагольные основы).

Что касается лексикографии тибетского языка: мне задавали вопросы насчёт этого приступающие к его изучению. К сожалению, до сих пор нет сколько-нибудь удовлетворительных словарей, позволяющих успешно читать любые классические философские и/или религиозные тексты, написанные на тибетском. Конечно, хорош Ешке, особенно в своей части, касающейся глаголов; в последнем ему значительно уступает списанный с Ешке процентов на 90 Чандра Дас (а с Ч. Д. был практически списан и многотомный словарь Рериха, изданнный ещё в СССР; однако значительно проще и дешевле заказать Ешке или Ч. Д., нежели найти и купить словарь Рериха). Есть замечательный тибетско-тибетско-китайский словарь, однако для начинающих совершенно непригодный.

Всякие электронные или онлайн-словари (вроде "Ранджунг Еше" и др.), вероятно, удовлетворят буддиста-практика, не особо заморачивающегося по поводу научной выверенности и точности переводов. Однако они, как правило, не содержат в себе ссылки на оригиналы, тем самым проигрывая даже старенькому Ешке, который знал и учитывал значительно меньший объём тибетской литрературы.

И, наконец, поделюсь своей личной убеждённостью, которая во мне год от года только нарастает: серьёзное изучение буддизма в целом и литературы буддизма (я не говорю — исполнение каких-то буддийских религиозных практик, которые может объяснить верующему адепту компетентный традиционный учитель, благо что тибетцы, имеющие соответствующее образование, теперь широко доступны), невозможно без параллельного приличного знания санскрита, лежащего в основе многих базовых текстов буддизма, а также самих этих текстов, многие из которых уже изданы или издаются, как на "Западе" (в т. ч в Японии), так и в Индии.

Кстати, Далай Лама всемерно поощряет работу по переводу обоих корпусов тибетских буддийских канонических собраний (Канджура и Танджура), желая сделать доступными их многочисленные тексты для всех интересующихся. Тем самым иерархом тибетского буддизма был дан ясный и однозначный, положительный ответ на вопрос о возможности и допустимости перевода и публикования для ознакомления с текстами из раздела Тантр западной аудитории.

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
threeeyedfish
Jan. 30th, 2012 01:27 am (UTC)
Да, с Ранджунг Еше дико сложно читать тексты, потому что там все 100500 значений у каждого слова в кучу, а примеров практически нет.
И про санскрит тоже абсолютно верное замечание.
edgar_leitan
Jan. 30th, 2012 12:32 pm (UTC)
Вывод -- пользоваться надо всеми имеющимися подручными средствами, памятуя об их несовершенстве :)

Насчёт санскрита: его знание, а также обращение к санскритским оригиналам изучаемых тибетских текстов способно прояснить многие тёмные и кажущиеся непонятными места (вернее, в тибетском переводе, без устного комментария знатока традиции, действительно непонятные).
chingachguk
Jan. 30th, 2012 07:10 am (UTC)
Словарь Рериха, собственно говоря, широко выложен на многих сайтах в интернете, так что доступность его шаговая. Ешке, кажется, тоже есть в электронном виде.
edgar_leitan
Jan. 30th, 2012 12:19 pm (UTC)
Это не снимает общей проблемы отсутствия адекватных тибетских словарей. Хотя эта доступность -- конечно, это очень хорошо.
toloknoff
Jan. 30th, 2012 07:33 am (UTC)
Если у вас 28 евро, то у нас будет все 50.
Но, скорее всего, до наших московских магазинов эта диковинка не доберется.
edgar_leitan
Jan. 30th, 2012 12:22 pm (UTC)
У нас тибетских Поттеров заказали по просьбам конкретных студентов. А магазин решил какие-то экземпляры заказать и для себя. Иначе бы и у нас не было -- уж больно объект специфический. Но у нас каждый может заказать через университетский магазин всё, что пожелает. Что только в мире издано и доступно.
toloknoff
Jan. 30th, 2012 07:50 am (UTC)
"серьёзное изучение буддизма в целом и литературы буддизма невозможно без параллельного приличного знания санскрита".

Я тоже в этом глубоко убежден =) Раньше мне казалось, что любой человек, как изучающий буддизм, так и глубоко практикующий, просто обязаны изучать санскрит. Но теперь я понимаю, что практику это полезно лишь факультативно. Тогда как буддологу это необходимо обязательно.
edgar_leitan
Jan. 30th, 2012 12:29 pm (UTC)
Ну это как обычному христианину вовсе необязательно знать еврейский, греческий, латынь, сирийский и т. д. Но серьёзно изучающий раннехристианскую литературу, богослов или историк, эти языки знать должен. Такая вот аналогия. Так что согласен. Только в этом случае "практик" не должен и претендовать на обладание каким-то особым эзотерическим знанием, недоступным людям, умеющим читать и понимать тексты оригиналов.
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com