?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Для занимающихся санскритом и/или интересующихся древнеиндийским эпосом решил здесь выложить для сравнения два перевода нескольких строф из Махабхараты (МБх 3,33,48-52). Один из них принадлежит питерским индологам проф. Василькову и Невелевой, другой — хозяину этого ЖЖ. В настоящее время я занимаюсь проблематикой мировоззренческих категорий в санскритском эпосе, определяющих человеческую деятельность, и религиозно-философские идеологии отношения к ней. Поэтому довольно давно и подробно разбираю, в частности, дидактическую речь Драупади, обращённую к находящемуся в лесу в добровольном изгнании царю Юдхиштхире (МБх 3,33).


Ниже приведу просто два альтернативных перевода лишь нескольких строф из 33-й главы 3-й Книги МБх (согласно критическому пунскому изданию), наглядно показывающие два сильно различающихся понимания этих строф переводчиками. Дело не в переводе отдельных слов („мудрый“ vs. „рассудительный“ и т. п.), но в существенной разнице, которую заинтересовавшийся внимательный читатель едва ли сможет не заметить.

Перевод Василькова и Невелевой легко вопринимаемый, предназначенный для самой широкой читающей по-русски публики. При этом некоторые серьёзные проблемы санскритского текста (и, вместе с тем, смысла) переводчики элегантно обходят, в своём переводе сглаживая острые углы, а то и просто слегка фантазируя (как мне показалось). Так поступает большинство переводчиков, перед которыми стоит колоссальная задача обработки огромных по объёму памятников.

Я даю здесь в своём варианте не художественный (приглаженный литературный) перевод, но по-возможности точный (хоть и шероховатый, безо всякой претензии на изящество), для научного употребления и научной же критики. В некоторых местах пусть читатель сам по своему вкусу выберет синонимы, данные через косую чёрточку (/). Пусть читателя не раздражают два вида скобок, просто пусть он читает текст, как будто этих скобок вовсе нет.

Собственно, особой научной критики я здесь не жду, поскольку целью данного небольшого поста является не публикация научного открытия, а просто наглядная демонстрация возможности совершенно различных переводов одного и того же произведения (или исходного текста). Такие переводы, будь они опубликованы один подле другого, дадут, при одном и том же произведении/памятнике, два сильно различающихся ТЕКСТА.

Разбирающиеся в санскрите могут взглянуть на санскритский текст здесь:

MBh 3,33, 48–52

48)
bahūnāṃ samavāye hi bhāvānāṃ karma sidhyati
guṇābhāve phalaṃ nyūnaṃ bhavaty aphalam eva vā
anārambhe tu na phalaṃ na guṇo dṛśyate 'cyuta
49)
deśakālāv upāyāṃś ca maṅgalaṃ svasti vṛddhaye
yunakti medhayā dhīro yathāśakti yathābalam
50)
apramattena tat kāryam upadeṣṭā parākramaḥ
bhūyiṣṭhaṃ karmayogeṣu sarva eva parākramaḥ
51)
yaṃ tu dhīro 'nvavekṣeta śreyāṃsaṃ bahubhir guṇaiḥ
sāmnaivārthaṃ tato lipset karma cāsmai prayojayet
52)
vyasanaṃ vāsya kāṅkṣeta vināśaṃ vā yudhiṣṭhira
api sindhor girer vāpi kiṃ punar martyadharmiṇaḥ

..........................................................................................................................................

Перевод Василькова и Невелевой:


Успех дела зависит от совокупного наличия многих условий; не будет одного из них — и плод (действия) ничтожен, а то и вовсе нет его; когда же делу и начало не положено, то нет ни плода, ни (какой-либо) заслуги, о Неколебимый! Мудрый (человек), руководствуясь разумом, дабы возрастить (своё достояние), умело использует благоприятность времени и места, добрые знамения и (все четыре) средства по мере своих сил и возможностей. Действовать следует с полным усердием, а наставником (да будет) решимость, ибо из всех характеристик деяния решимость — наиважнейшая.

Если встречает мудрый человека, имеющего многие перед ним преимущества, то пусть стремится он к обретению блага для себя посредством сладких речей, (но в то же время) и действует против него. Будь (его враг) даже горой или океаном, не говоря уже о смертных существах, — пусть он всегда ищет ему всяческого вреда и погибели, о Юдхиштхира!

…………………………………………………………………………………………………

Мой перевод


48) Ибо деяние бывает успешным, когда сходится множество (необходимых для делa) предпосылок. При отсутствии (должного) качествa (деятеля) результат бывает ничтожным или же (вовсе) бесплодным. Однако если и начало (делу) не было положено, то (вообще) не видно ни результата, ни качества (исполнителя), о Неколебимый!

49) Pассудительный человек да применяет разумно [такие особенные условия деятельности, как] пространство, время, (надлежащие) методы, благоприятное [для деятельности] (восклицание) "Да будет!" (svasti), — к возрастанию (успеха/результатов деятельности), — по мере (своих) сил и возможностей.

50) Да творит он это (дело) не рассредоточенно [т. е. не кое-как, без должной концентрации]! Наставлять (его) будет (собственная) неутомимость.
Наиважнейший среди способов применения деятельности (karma-yoga), и даже всё (в ней) — это неутомимость (/энергичность).

51) То же, что рассудительный посчитает (для себя) наилучшим, (исполненным) множества (желанных) качеств/свойств, да возжелает он (эту вещь) с готовностью, и да применяет деяние с этой (целью обрести желаемое) [(иными словами): пусть действует ради этой цели].

52) С этой (целью) пусть стремится (рассудительный/мудрец) к тому, чтобы отвратить (от себя) или же (вовсе) уничтожить (препятствия) [на своём пути к цели], будь то река или гора, а тем более смертное существо, о Юдхиштхира!

…………………………………………………………………………………..

Я вовсе не хочу здесь сказать, что перевод очень почитаемых мною коллег "плохой", а мой — "хороший". Просто в данном случае, поскольку всем контекстом и структурой именно этой главы ("проповеди" Драупади) я занимаюсь довольно давно и подробно, мне показалось, что моё понимание (сам я перевожу на немецкий) этих строф ближе к истине, нежели понимание русских переводчиков на момент издания ими своего перевода (а это уже чуть ли не четверть столетия назад!).

Читатели переводов древних памятников могут быть разные. Нередко это люди, которые желают похвалиться — я, мол, ЧИТАЛ всю Махабхарату! Вспоминается "список Бродского" — типичный интеллигентский список текстов ("книг"), которые "всякий образованный человек обязан прочесть". В этот список, помимо Библии (как отдельной "книги"), произведений Вергилия, Горация, Шекспира, Гёте и т. д., попала ВСЯ Махабхарата и тут же рядом, отдельным пунктом, Бхагавадгита! (на самом деле входящая в состав МБх). Смешно и грустно.

Для такого рода читателей доступные переводы на их язык хороши, даже если они грешат неточностями и ошибками (а ошибаются вообще все!). Зато претендующая на "универсальную образованность" публика получает какой-никакой доступ к древнему памятнику для (поверхностного) ознакомления, иначе для людей дaнной культуры вовсе закрытому.

Другое дело, что иной неправильный перевод может дать повод к ложной интерпертации того, что "в действительности было" и "как это есть на самом деле". Поэтому хорошо наличие различных переводов, когда есть возможность сравнить. Только боюсь, что таких, которым интересно "то, что было в действительности", крайне мало. А если они имеются, то скорее всего постараются хоть немного изучать санскрит, или арабский, или китайский, или шумерский с аккадским, да Бог весть ещё что.

Монополия на какую-либо область знания — штука вообще опасная. Она способствует тому, что человек перестаёт скромно искать партикулярную и фальсифицируемую же научную истину, но начинает вдруг вещать с религиозным пафосом, будучи уверен в обладании Истиной высшей. Кажется, области гуманитарного знания, связанные с санскритом, тибетским языком и буддизмом, в России по разным причинам особенно сильно подвержены опасности превращения в вотчину самозваных пророков и "Учителей Духовности" без должной к тому квалификации. По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление.

Comments

( 57 comments — Leave a comment )
threeeyedfish
Mar. 16th, 2012 12:01 am (UTC)
ལེཊ་སོ། ལེཊ་སོ།
edgar_leitan
Mar. 16th, 2012 08:21 am (UTC)
ལགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།
(no subject) - klausnick - Mar. 17th, 2012 10:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2012 11:00 am (UTC) - Expand
pavanaputra
Mar. 16th, 2012 02:25 am (UTC)
Спасибо, Эдгар. Я, тоже, увяз в Махабхарате, но только, я не могу переводить, хотя отдельные санскритские стихи понимаю как-то.Для меня главное, прочитать все 18 и понять, а на это, ох, сколько времени уходит! Так это что, Драупади Юдхиштхиру Ачьютой называет?
edgar_leitan
Mar. 16th, 2012 08:18 am (UTC)
Называет :) С именованиями не всё так просто: я уверен, что они имеют своё значение, а не просто так даны, для заполнения лакун, из-за "устного характера" эпоса. Даст Б., можно будет со временем это исследовать.

Вы читаете МБх в переводе?
(no subject) - pavanaputra - Mar. 16th, 2012 03:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 16th, 2012 07:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Mar. 17th, 2012 06:25 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2012 11:02 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Mar. 18th, 2012 07:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2012 10:12 am (UTC) - Expand
Buddhyā diṣṭyā vardhase! - somananda - Mar. 20th, 2012 08:50 pm (UTC) - Expand
Re: Buddhyā diṣṭyā vardhase! - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 08:05 am (UTC) - Expand
Re: Buddhyā diṣṭyā vardhase! - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 09:15 am (UTC) - Expand
mahadaridra
Mar. 16th, 2012 05:16 am (UTC)
У Вас точно, но ж больно много добавок в скобках
edgar_leitan
Mar. 16th, 2012 08:14 am (UTC)

Наверное, для нормального общечитабельного (популярного) перевода от любых скобок вообще можно было бы отказаться. В (русских. немецких...) переводах Аристотеля и др. греков никаких скобок я не видел :)
Но кое-что, эксплицитно не стоящее в тексте, добавлять иногда всё равно нужно, для понятности.
(no subject) - lavrentevdv - Mar. 16th, 2012 12:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 16th, 2012 02:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lavrentevdv - Mar. 16th, 2012 02:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 16th, 2012 07:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lavrentevdv - Mar. 17th, 2012 07:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2012 11:30 am (UTC) - Expand
(no subject) - lavrentevdv - Mar. 17th, 2012 12:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2012 12:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lavrentevdv - Mar. 17th, 2012 01:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2012 10:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - lavrentevdv - Mar. 18th, 2012 01:49 pm (UTC) - Expand
bestseller - edgar_leitan - Mar. 17th, 2012 12:40 pm (UTC) - Expand
markandeia
Mar. 17th, 2012 05:46 am (UTC)
А почему в данном случае Вы трактуете guṇa как качества именно деятеля/исполнителя? Я не пытаюсь придраться, просто интересно. :)
edgar_leitan
Mar. 17th, 2012 11:09 am (UTC)
Там по контексту всей главы так выходит. Всё ж таки основное значение слова gu.na -- просто "quality", "качество", а "добродетель" -- значение вторичное. Речь там идёт об исполнении намеченного дела, человек просто должен иметь для этого нужную "квалификацию" (быть рассудительным, заранее всё планировать и неутомимо исполнять. Но наиважнейшее условие -- просто уметь это делать).

Никакая "нравственная добродетель" не сумеет помочь сделать хороший горшок тому, кто никогда не видел гончарного круга, не умеющего обращаться ни с ним, ни с глиной :)
(no subject) - markandeia - Mar. 18th, 2012 06:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2012 10:09 am (UTC) - Expand
klausnick
Mar. 17th, 2012 10:40 am (UTC)
Кажется, Аверицев писал, что нужно несколько переводов для разных типов читателей. Ваш перевод для специалистов, а перевод Василькова и Невелевой для широкой публики. Естественно, во втором случае никаких скобок и вариантов. В первом допустимы и варианты, и оригинальные слова в скобках, и обширные примечания. Правда, для широкой публики примечания, может быть, ещё важнее.
edgar_leitan
Mar. 17th, 2012 11:28 am (UTC)
Так я тоже готов, если что, вовсе отказаться от скобок. В данном конкретном месте, со скобками или без них, налицо два сильно различающихся своим смыслом перевода.

Во-первых, у В.& Н. странное истолкование придаточного yam в 51 строфе, как относящегося к некоему лицу. Но это бы полбеды. Там крайне странный перевод датива asmai как "против" (нигда в жизни не встречал, да и нет у датива такой функции в принципе!) и другие странности. Даже если отвлечься от от частностей и кое-что притянуть за уши, так чтобы перевод В.& Н. был "как бы" правильным (кроме asmai), он совершенно выпадает из контекста всей этой главы. У переводчиков, видимо, была в памяти Артхашастра, откуда все эти чудные и экзотические толкования -- про хитрого, сладкоречивого и бессовестного царя, добивающегося своей цели любыми средствами :))

На самом деле там просто про то, что (любой) человек должен неустанно добиваться благих вещей, преодолевая препятствия, и не унывать в случае трудностей, как то делают верящие в "божественное" (= судьбу), в "случайность" и "предначертанное" (в этой главе это всё разные категории!).

Примечания важны как для широкой, так и сугубо научной публики, где все эти нюансы можно было бы объяснить.
(no subject) - markandeia - Mar. 21st, 2012 04:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 08:33 am (UTC) - Expand
renuvate
Mar. 19th, 2012 10:50 pm (UTC)
А как так у вас получилось, что sāmnā eva arthaṁ tataḥ lipset - "да возжелает он (эту вещь) с готовностью"?

Lipset - "да возжелает он" - это понятно.
Arthaṁ - "(эту вещь)" - не понятно, почему взято в скобки.
Sāmnā - "с готовностью" - разве есть такое значение у слова sāman? В словаре не нашёл ничего похожего. Растолкуйте, пожалуйста, откуда тут "готовность" приехала.
Eva - пропущено, ну да ладно, оно просто акцентик добавляет.
Tataḥ - тоже пропущено, вот это уже не понятно, почему пропущено.

Также мне кажется несколько ухопритянутым, когда вы переводите vināśam asya kāṅkṣeta (букв. "пусть стремится к его уничтожению") как будто там стоит не генетив asya ("его/этого"), а датив asmai ("для него/для этого").
edgar_leitan
Mar. 19th, 2012 11:22 pm (UTC)
saamnaa -- см. в словаре Апте, в качестве наречия "willigly, gladly". Впрочем, Вы навели меня своим замечанием на идею: я посмотрел ещё раз в PW у Бётлингка и обнаружил, что saaman означает ещё Erwerb, Besitz, то есть "имущество"! Это как раз подходит лучше всего. "В качестве имущства". Но "сладкие речи" тут совершенно не при чём. Saaman, помимо всего, это не "сладкая речь", а ведический распев.

"Ухопритянуто" -- это моя интерпретация, вполне согласная как с синтаксисом (нисколько не противоречащая ему), так и с моим пониманием всей главы в её связи и её структуры; asya -- "для этого, с этой (целью"). Здесь моё понимание смысла расходится с пониманием Василькова и Невелевой. Если Вы хорошо будете изучать санскрит, то узнаете, что генетив в классическом санскрите ОЧЕНЬ ЧАСТО используется в значении датива :))) Датив вообще постепенно из языка исчезает, уступая место генетиву. Genetivus dativalis!

"Вещь" там действительно надо убрать из скобок -- просто описка.

Переводить в этой шлоке tata.h как "поэтому" -- не прибавит изящества: "То же, что почитает наилучшим... ПОЭТОМУ да возжелает". Санскритский синтаксис тут tata.h допускает (хотя это и не верх изящества -- эпические тексты нередко довольно неуклюжие -- по разным причинам), но передавать это дословно по-русски мне как-то сознательно не хотелось. Получится совсем уже тяжеловесно, не прибавляя значения ни на йоту.

Переводить абсолютно все частицы eva иногда именно поэтому же представляется мне излишним. Это как множество усилительных "же" в к.-л. русской фразе. масло масляное. Но немецкий вариант перевода я буду ещё шлифовать -- возможно, у меня там это есть. Или ещё добавлю. Русский-то перевод я делал на скорую руку.
(no subject) - renuvate - Mar. 20th, 2012 12:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Mar. 20th, 2012 01:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 20th, 2012 08:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Mar. 20th, 2012 11:49 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 20th, 2012 12:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Mar. 21st, 2012 05:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 08:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - markandeia - Mar. 21st, 2012 02:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 06:37 pm (UTC) - Expand
addendum sit - edgar_leitan - Mar. 19th, 2012 11:34 pm (UTC) - Expand
Re: addendum sit - markandeia - Mar. 21st, 2012 05:19 am (UTC) - Expand
Re: addendum sit - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 08:44 am (UTC) - Expand
Re: addendum sit - edgar_leitan - Mar. 21st, 2012 08:46 am (UTC) - Expand
je_mange_tout
Mar. 27th, 2012 05:14 am (UTC)
Здравствуйте, давно не удавалось почитать Ваш журнал :( А здесь, как всегда, есть чем поинтересоваться :)
Переводы Ваши мне симпатичны тем, что это переводы именно на СОВРЕМЕННЫЙ язык, а не на некое подобие "старинного слога", как себе его представляет переводчик.
В общем, продолжайте в том же духе :)и Махабхарата Вам в помощь :)
edgar_leitan
Mar. 28th, 2012 06:58 pm (UTC)
Большое спасибо на добром слове и за ободрение! :)
agan_tang
Sep. 6th, 2012 05:40 pm (UTC)
Очень показательное различие! Но лучше всего это различие видно в переводах Торы, где заинтересованные конфессии там находят и Иисуса Христа, и Кришну и кого угодно, даже Ельцина с Путиным можно там найти.
edgar_leitan
Sep. 7th, 2012 01:35 am (UTC)
Со священными текстами так всегда: можно найти всё что угодно :)
( 57 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com