?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Везде — пустота!



В очередной раз повеселили переводчики Чандракирти с тибетского (г. Устьянцев и редактор г. Орлов). Вот перевод строфы 6.100 из "Мадхьямака-аватары": "Если бы живые существа были пусты от всяких причин, их невозможно было бы воспринять так же, как запах и цвет "небесного лотоса"..."
О читатель, чей родной язык — русский, не знакомый с особенностями тибетской идиоматики! Догадайся, что это значит — быть "пустым от всяких причин"?


Так вполне обычный, высокоразвитый литературный язык (тибетский) становится носителем таинственной и экзотичной "буддийской духовности", одним из непременных атрибутов которой является "пустота". Читателей в очередной раз как бы убеждают в том, что тибетский язык сам по себе сакрален, и что ему отказано в праве быть обычным, понятным его учёному носителю человеческим языком, на котором написаны (или на который переведены, как в данном случае) религиозные или философские трактаты, которые ждут прежде всего ПОНИМАНИЯ, а не обожающего почитания и преклонения ("о, каждый тибетец — это высокой жизни подвижник-йогин, живой Будда, светоч мудрости!", "О, пустота! это так глубоко и непонятно!").

Переводчики-интерпретаторы дают нормальный (свободный) ПЕРЕВОД в виде комментария: "Если бы живые существа не имели причин для своего возникновения и деятельности..." (на той же стр. 210). Никак не возьму в толк: зачем давать здесь в качестве "перевода" никому не понятный (кроме тибетологов) и насмехающийся над русской идиоматикой подстрочник, а сам перевод называть "комментарием"? Который, к тому же, в данном случае не прибавляет понимания ни на йоту, являясь обычной парафразой.

Это как если бы дословно перевести разговорную русскую фразу "Да нет, что вы?" на английский: "Yes no, what you?" Конфуз получается.

Интерпретация рекомого труда Чандракирти, этого более чем непростого памятника буддийской религиозно-философской литературы, даётся переводчиком и редактором текста МА во внеисторическом, доксографическом ключе, как бы подразумевая: "Это именно так — и никак иначе". Тот факт, что трактат вызвал в самой буддийской среде ожесточённую полемику и самые различные, друг другу противоречащие интерпретации, практически вообще не учитывается. "Истина" полагается единой и однозначной. В данном случае она, эта "Истина", однозначно приравнивается к позиции школы Гелугпа, да и то не совсем понятно, в чьей именно интерпретации (Цонкапы, Кхедупче?..).

Доксографически даются и легендарные жизнеописания всех буддийских мыслителей, упоминаемых А. Орловым во введении, безо всяких попыток отделить явно мифологические истории от возможных реальных событий.

Кстати, у нас в Академии наук в Вене, постепенно издаётся санскритский ОРИГИНАЛ "Мадхьямака-аватары" Чандракирти, по найденной рукописи. Так что боюсь, что, когда весь текст будет издан (вероятно, ещё очень нескоро!), его надо будет переводить совершенно заново, уже с языка оригинала. А в виде комментриев хорошо бы издать не вольные рассуждения на буддийские темы современного европейского/русского буддиста, а ряд добротно переведённых традиционных комментариев, по-разному интерпретирующих трудные места основного текста.

Comments

( 28 comments — Leave a comment )
koval_andrei
Jun. 29th, 2012 06:20 pm (UTC)
"обычным парафразом"
Так не бывает. бывает только "обычной парафразой"
А зачем Чандракирти с тибетского переводить -- я тоже не понимаю.
Щуньята сплошная, одним словом.
edgar_leitan
Jun. 29th, 2012 06:26 pm (UTC)
Если переводить, то до последнего времени возможно было только с тибетского. Санскритский оригинал был найден совсем недавно, и он ещё не издан.
koval_andrei
Jun. 29th, 2012 06:44 pm (UTC)
Ну да, я просто о сути дела. Это всё равно что Аристотеля с арабского. на латинский.
edgar_leitan
Jun. 29th, 2012 07:07 pm (UTC)
Если бы его не было на греческом, пришлось бы переводить хоть с арабского, или с латыни, или с сирийского. Другое дело, что все такие переводы надо снабжать солидными комментариями или целым сопутствующим исследованием.
koval_andrei
Jun. 29th, 2012 07:11 pm (UTC)
некоторых трудов и нетю по-эллински. В частности, это касается интересующего меня предания о якобы письме Аристотеля Александру с советом захватить Сокотру ради алоэ. В эллинских источниках этого нет, есть только в арабских. да и то уже века девятого.
Переводить можно, конечно, и через другой язык... Но это уже вдвойне осложняет и без того непростое дело.
edgar_leitan
Jun. 29th, 2012 07:17 pm (UTC)
Интересно, что в последние годы в Китае (в каких-то пыльных пекинских спецхранах) наши коллеги обнаружили целую кучу санскритских оригиналов памятников, которые считались существующими только в тибетских и/или китайских переводах. Всё это существовало в тибетских монастырях, а потом, после культурной революции то, что не пожгли, свезли в Пекин. Теперь вот постепенно эти сокровища издают, что удаётся добыть.
koval_andrei
Jun. 29th, 2012 07:29 pm (UTC)
Ага. Да, тут конечно отдельная тема, огромная.
edgar_leitan
Jun. 29th, 2012 07:37 pm (UTC)
А философский стиль арабского Вы знаете?
koval_andrei
Jun. 29th, 2012 07:44 pm (UTC)
Конечно, не знаю. Но я вижу проблему перевода и понимаю, что она очень непроста. То есть нужно сквозь арабский перевод прозреть эллинский оригинал... и его-то собственно перевести... Это да, как с Чандракирти примерно.
edgar_leitan
Jun. 29th, 2012 08:25 pm (UTC)
Все эти буддийские трактаты и в самых лучших переводах-то понять непросто... :)
koval_andrei
Jun. 29th, 2012 08:26 pm (UTC)
Да уж! Это уж точняк.
nzqrc
Jun. 30th, 2012 11:30 am (UTC)
я все понял) про причины
edgar_leitan
Jun. 30th, 2012 11:49 am (UTC)
Что ты имеешь в виду? Я, конечно, рад, что ты такой проницательный, но связи не улавливаю.
mahadaridra
Jun. 30th, 2012 05:56 am (UTC)
Это даже не тибетский идиоматизм, а калька с санскрита. Прилагательное shuunya управляет paNycamyaa. Как переводить эти обороты, вроде svabhaavaac chuunyam, и на английском тоже не решили и не разобрались. Гопкинс, к примеру, пишет на ужасном translationese.
Жаль, что почти никто не знает и не сообщает о том, что само прилагательное этимологизируется от dhaatu √ shvi.Это дает чрезвычайно уместный оттенок: sarvуe dharmaaH shuunyaah. "Все феномены ДУТЫЕ". В обычном русском языке слово "дутый" именно это и означает: видимость есть, а более ничего. К примеру: "Популярная поп-певица Латрина Лупанария - дутая величина в эстраде. Голоса у нее нет, сисек нет, попы нет, мимики нет, сценического движения нет. Создана продюсерами из пустоты и для пустого". Примерно так...Когда французским буддистам я сказал, что shunya -это не vide, а скорее gonflé, они были страшно довольны и смеялись.

Edited at 2012-06-30 06:07 am (UTC)
edgar_leitan
Jun. 30th, 2012 11:47 am (UTC)
Насчёт кальки с санскрита Вы, конечно, правы. Но выражение имеется и в "настоящих", непереводных тибетских текстах. Видимо, тибетцы его позаимствовали в свою идиоматику.
Однако за исключением именно буддийских санскритских текстов мне эта идиома нигде не встречалась: именно, svabhaavaat shuunya(m). Вы её видели где-нибудь в драмах или Erzählliteratur? То есть в "обычном" санскрите?
mahadaridra
Jun. 30th, 2012 12:32 pm (UTC)
В большом Петербургском словаре, том Sa- Ha на стр.279 есть ряд примеров, но с tRtiiyaa , а не paNycamii. Может, и вообще употребляется с tRtiiyaa, а у меня случилась контаминация с управлением сравнительной степени. На пямять приходят только композитные формы - svabhaavashuunya.
Большой Апте III, 1564) дает для значения 6. utterly devoid or deprived of, without указание - с третьим падежом или в композиции. Но тибетские отделительный конечно естественен. Не gyis же ?
edgar_leitan
Jun. 30th, 2012 07:45 pm (UTC)
В тексте Чандракирти там: 'gro ba rgyu yis stong par gyur na..., то есть именно с инструменталисом. И в другим местах (например, где-то у Гампопы) тоже с tRtIyA. Правда, там, кажется, цитируются опять же переводные труды (Нагарджуны?..).
nzqrc
Jun. 30th, 2012 01:14 pm (UTC)
мне кажется дутость хороша только для понимания от этимологии а не вообще, ведь у пустоты часто в буддизме есть положительный смысл а дутость что то всецело отрицатльное
mahadaridra
Jun. 30th, 2012 01:31 pm (UTC)
Положительный смысл не в пустоте, что Вы! Он в облегчительном и освобождающем обнаружении пустоты: "Ага, так ведь это всё вранье и пустое важничанье! Вот умора!" Известно по легендам, как долго порой хохотали чаньские монахи, когда до них доходило, что все что угодно пусто.
edgar_leitan
Jun. 30th, 2012 07:54 pm (UTC)
В самом risus paschalis нет нисколечко каруны, один шум и сотрясение воздуха. Над собой-то и своими проблемами можно похохотать, конечно, убедившись в их иллюзорности и дутости. Но над другими... как-то не сходится с махаянским "великим состраданием".
nzqrc
Jun. 30th, 2012 04:26 pm (UTC)
ну Вы правы конечно, но уж больно банально получается: дутость это как объект который можно опознать и смехом снять) и смех и ум - обнаружитель - все дутость вообще то. так что положительный смысл пустоты нельзя положить вот так положительно, как что то от тебя отдельное
edgar_leitan
Jul. 3rd, 2012 12:59 pm (UTC)
В схоластических тибетских (или санскритских) текстах нигде нет, насколько я знаю, рассуждений про такие категории, как "дутость" и "освобождающий смех". Всё это наши домыслы о том, каким бы нам хотелось видеть буддизм: совсем в стиле Кастанеды и других эзотерических фантазий.
Насмешлив махасиддха Сараха -- вот он с своих язвительных характеристиках действительно никого не щадит: ни небуддистов, ни буддистов. Но это особый случай.
az_pantarei
Jun. 30th, 2012 05:51 pm (UTC)
ПОЧТИ ПО ТЕМЕ
По мотивам прошедшей конференции о трансформации сознания. (М.б, все-таки выразиться проще: преобразование, преображение...)

Супер-идея. Основательность разговоров о соответствиях и параллелях между современной научной картиной мира и древними религиозными концепциями (не обязательно буддийскими, индуисты и христиане тоже могут сказать свое слово) «упирается» в быструю смену научных картин мира. Еще сто лет назад в ходу была теория мирового эфира, Вселенная сводилась к Млечному пути и не было понятия о Большом взрыве. Что нас ожидает через сто, даже через пятьдесят лет? Возможно, что-то невероятное, переворачивающее все наши представления о мире. Например, встреча с представителями иной цивилизации, опередившей нас в развитии хотя бы на тысячу лет. Наверняка, наши представления о мире окажутся «детским лепетом». Короче говоря, не следует абсолютизировать относительное, и «строить системы мира из двух десятков собранных кирпичей» (по выражению Писарева»), т.е., выражаясь современнее, из нескольких сот элементарных частиц.

Ничто не мешает предположить, что сверх-цивилизация уже давно контролирует Вселенную с ее взрывами, расширениями, сжатиями и прочими почёсываниями. И поскольку все это началось неведомо когда, то уже нет смысла говорить о том, что первично Сознание или материя. А наша цивилизация индивидуальна, но не уникальна.

Большой брат смотрит на нас!

edgar_leitan
Jun. 30th, 2012 07:48 pm (UTC)
не следует... «строить системы мира из двух десятков со
Но где-то же следует начинать? Иначе что остаётся -- сидеть и ожидать прилёта Большого Брата?
sergi
Jul. 1st, 2012 09:45 pm (UTC)
Эдгар, прошу прощение, ведь критика их перевода известна, в нормальных осознанных буддистских кругах, и достаточно "стара".
edgar_leitan
Jul. 1st, 2012 10:02 pm (UTC)
Мне об этом ничего не известно. Я когда-то написал свой отзыв: http://www.buddhismofrussia.ru/news/239/
А нынешнее наблюдение -- оно просто по случаю, т. к. заглядывал в этот перевод в связи с одним тибетологическим семинаром.
az_pantarei
Jul. 2nd, 2012 07:35 am (UTC)
КРИТИКА...
Критика переводов всегда остается актуальной. Тысячи лет переводили, например, Библию и до сих пор обнаруживают серьезные ошибки в переводах. А что говорить о массе переводов, возникших за послелние 20 лет свободы в России! Здесь ошибки просто неизбежны и кишат... См."Типичные ошибки" на сайте: zagumyonnov.nm.ru.
Кстати, если "академическое - это научно образцовое" (по определению Д.С.Лихачева), то академического у нас очень мало. Например, чтобы всерьез заниматься переводами и толкованиями текстов индо-тибетского буддизма необходимо знать, минимум, тибетский и санскрит. Но ни Шохин, ни Лысенко тибетского не знают, а некоторые знают только тибетский (например,К. Крапивина). Тем не менее они - в системе "академизма". Так что порой более реалистично другое определение академизма как чего-то оторванного от реальности (см. Словарь иностранных слов).
edgar_leitan
Jul. 3rd, 2012 12:54 pm (UTC)
Re: КРИТИКА...
Я помню, как ещё в 1990 гг. Крапивина синхронно переводила для тибетского (гелугпинского) геше в питерском дацане. Я был там захожанином. Меня это очень впечатлило: всё-таки свободно разговаривать по-тибетски, да ещё на религиозно-философские темы -- дело очень непростое. А санскрит она, значит, не знает?
Наш профессор-тибетолог Матес долгие годы синхронно переводил для тибетских лам: он очень хорошо разговаривает по-тибетски.
В Вене изучается как санскрит, так и тибетский. Но, в любом случае, где-то происходит специализация: практически невозможно одинаково хорошо знать корпус как санскритской, так и тибетской литератур. А в Питере, насколько я знаю, тибетский на Востфаке по традиции преподаётся не в комбинации с санскритом, а монгольским (?).
В следующем году у нас снова будет преподавать тибетский (сакьяпинский) кхенпо.

Академизм -- это прежде всего добротная, основательная научная школа. Определять его "оторванным от реальности" могут только вульгарные марксисты, которые, видимо, и составляли упоминаемый словарь. Интересно, какой это "реальности" академизм противоречит: реальности классовой борьбы и освобождения рабочего класса?
( 28 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com