?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Благородная

bharya

Нашёл некогда любопытный санскритский стишок неизвестного поэта (kasyacit kaveḥ), сочинённый в одном из чрезвычайно распространённых размеров ("арья"), и решил его по случаю кратенько разобрать. Данная строфа интересна тем, что содержит т. н. "шлешу" (śleṣa), то есть поэтическую двусмысленность, что бывает весьма нередким в игривом санскритском стихосложении. Понимать её можно (и нужно) двояко, в зависимости от интерпретации отдельных слов. Приведённую ниже строфу можно истолковать либо как прославление редкостных качеств благородной супруги, или же как воспевание поэтических нюансов особого санскритского размера.


Размер "арья" относится к типу „джати“ (jāti), альтернативному „вритта“ (vṛtta). Если сущность второго типа санскритского стихосложения состоит в чередовании определённой структуры т. н. "тяжёлых" (guru) и "лёгких" (laghu) слогов, при том, что количество слогов в стихе (четверти строфы или „стопе“: pāda) строго фиксировано, то особенностью стихосложения типа "джати" является счёт т. н. "мор" (mātrā — долей или времени произнесения слога); количество слогов в стопе (pāda) может варьировать. Самым распространённым подвидом "джати" является "арья". В первой и третьей четверти (pāda) в строфе "арья" содержится 12 мор (mātrā), во второй 18 и в четвёртой 15.

sarasā sālaṅkārā
supadanyāsā suvarṇamayamūrtiḥ/
āryā tathaiva bhāryā
duṣprāpā puṇyahīnena//

Разбор для примера структуры "матр" первой пады:
sa = 1 mātrā
ra = 1
sā = 2
sā = 2
laṅ = 2
kā = 2
rā = 2
Итого: 12 "матр"
Переводы:

1-й вариант:

(Поэтический размер) Арья обладает "расами" (настроениями, определёнными типами эстетического восприятия с точки зрения читателя), тропами (поэтическими "украшениями"), доброрасположением слов и образом благозвучия. Именно так его следует культивировать, (однако) он плохо получается у тех, кому (в этом деле) не везёт.

2-й вариант:

Жена в самом соку (юности), носящая украшения, изрекающая добрые словесa, ликом своим подобная золоту, равно же благородная — трудно обрести (таковую) тому, кто лишён религиозной заслуги!

………………………………………………

В обоих своих переводах я решил отойти от занудно-ученического буквализма в рабски калькированной передаче санскритских конструкций, давая свою интерпретацию синтаксических особенностей в б.-м. литературном русском переводе. При этом я вполне осознаю и вижу, что имеются как минимум ещё одна-две возможности интерпретации нюансов синтаксиса, а значит, и значений. Увы, заниматься шлифовкой и огранкой недосуг, поэтому предоставляю заинтересованным читателям, любителям санскрита, то, что получилось.

И ещё следует иметь в виду следующее: приведённые "варианты" перевода не являются альтернативными, но — взаимодополнительными, как бы сосуществующими одновременно, друг на друга налагающимися. Именнo эта двойственность значений и составляет природу и эстетическое изящество санскритской поэтической двусмысленности-"шлеши" (śleṣa).

Comments

( 30 comments — Leave a comment )
pevchaya_ptiza
Jul. 13th, 2012 05:17 am (UTC)
Наверное, офф, но такой вопрос: почему индийские женщины, даже если очень бедны и ликом отнюдь не подобны золоту, обычно опрятны, со вкусом одеты, с причёской и в цацках? Это просто так сложилось исторически, или быть красивой входит в их кармическую задачу? :)
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 05:58 am (UTC)
Входит в "дхармическую задачу" :) А как же? Услаждать мужа и ему одному служить! Согласно идиллической картинке Ситы и Рамы.
pevchaya_ptiza
Jul. 14th, 2012 04:17 pm (UTC)
Ой какая замечательная и идейно верная дхармическая задача! Я сама изначально была склонна к противоположному: одевалась в стиле унисекс, не носила украшений и вообще "будем брать внутренним содержанием". Потом потихоньку пришла к мысли, что источать женственность - гораздо более правильно и богоугодно :)
edgar_leitan
Jul. 14th, 2012 08:16 pm (UTC)
Да-да-да!!! Сие есть стри-дхарма (strīdharma), "закон для женщины" :))
pevchaya_ptiza
Jul. 15th, 2012 07:06 pm (UTC)
Я вижу, стри-дхарма тебе очень нравится :))) Сходила, почитала - да, правильно пишут. Разумно, внятно, практично. И что приятно, не скатываются в "пошаговые инструкции", чем всегда вводят в недоумение (меня, по крайней мере) "православные" регламенты: по каким дням и в какой позе можно, какой длины должна быть юбка и чем страшны джинсы, в какой тональности выть по уехавшему мужу и пр.
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 17th, 2012 12:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - pevchaya_ptiza - Jul. 17th, 2012 03:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 17th, 2012 07:10 pm (UTC) - Expand
koval_andrei
Jul. 13th, 2012 08:48 am (UTC)
Да...
Совершенно непонятно, как такие вещи "переводить".
А ведь "переводят"! Пожалуйста -- Бхартрихари, бери да читай, хоть по-англ., хоть по-русски. Чего?
Эхма...
Всё-таки едва ли "пуньяхинена" в первом варианте = "не везёт". Мне кажется, это лучше понимать как ... усердие, т. е. результат усердия, прилежания, многолетних занятий. Нет?
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 10:50 am (UTC)
Перевести можно в данном случае по-разному. Но всё же "пунья" -- НЕ "усердие/прилежание"! Всё-такие "усердие" по-русски -- это не "результат" усердия, а именно качество процесса -- разные вещи! Мне кажется, что это уже слишком вольная интерпретация...

Я перевёл здесь, если совсем уж дословно: "Тем, кто лишён счастья/удачи (auspiciousness), (размер) арья... трудно достигаем". Другую интерпретацию слова "пунья" я приберёг для шлеши: "Лишённому заслуги/ритуальной чистоты, трудно добываема... жена".

Как, неужели и Бхартрихари уже на русский "перевели"? Успели, сподобились??? :)))
Такие вещи, как и любые другие, конечно, переводить возможно. Но я всегда крайне скептичен в отношении качества лихих, размашистых переводов целых памятников такого уровня сложности, как "Вакьяпадия"!
koval_andrei
Jul. 13th, 2012 10:58 am (UTC)
Бхартрихари давно уже "перевели".
Я не настаиваю на "усердии". Просто асоциативный ряд такой: человек должен долго и упорно трудиться, чтобы стать мастером... примерно так.
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 11:28 am (UTC)
Ассоциации понятны. Но я бы давал их скорее в комментариях-истолковании, а не в самом "переводе".
koval_andrei
Jul. 13th, 2012 10:59 am (UTC)
Вот, пожалуйста: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3534203/
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 11:22 am (UTC)
О, Бхагаваааан!!!! :)))
Переводили, верно, с аглицкого, а написали, что с санскрита? Благо что индийские переводы на английский давненько имеются.
koval_andrei
Jul. 13th, 2012 11:23 am (UTC)
Я когда-то давно открывал, посмотрел... Ну что... Кхм, да и всё тут.
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 13th, 2012 11:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - koval_andrei - Jul. 13th, 2012 11:40 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 13th, 2012 01:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - koval_andrei - Jul. 14th, 2012 09:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 14th, 2012 01:09 pm (UTC) - Expand
sujanasi
Jul. 13th, 2012 07:39 pm (UTC)
наверно речь все ж-таки идет о переводе трех шатак. Кажется, Серебряков этим занимался.
А более интересные опыты есть у Серебряного, который пытался придумать русские эквиваленты санскритским размерам. У него была об этом статья, кажется, в сборнике памяти Елизаренковой.

Что же касается ВП, то опубликован только перевод перевод 1 канды, но об этом равно как и о реакции Аклуджкара на домыслы Исаевой Вы вероятно осведомлены.
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 08:19 pm (UTC)
А, то есть имеется в виду всё-таки Бхартрихари, который поэт?
О полемике Аклуджкара с Исаевой мне ничего не известно. Это статья, на английском?

Когда этот перевод 1-й канды опубликован? Мне многие русскоязычные работы недоступны. В последние пару лет?
(no subject) - sujanasi - Jul. 14th, 2012 12:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 14th, 2012 12:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jul. 14th, 2012 03:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 14th, 2012 09:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Jul. 15th, 2012 06:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 15th, 2012 06:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 14th, 2012 09:27 pm (UTC) - Expand
livejournal
Jul. 15th, 2012 07:17 am (UTC)
Загадка на санскрите
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в «Загадка на санскрите» в контексте: [...] Пост [...]
( 30 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com