?

Log in

Previous Entry | Next Entry

inderin

Обнаружил у своего френда-санскритофила renuvate в одном его ПОСТЕ красивую санскритскую строфу, принадлежащий великому индийскому поэту-классику Бхартрихари (ок. 5-7? в. н. э.). Каждый индиец, хотя бы несколько знающий санскрит, помнит и с удовольствием цитирует из его знаменитых Трёх Сотниц ту или иную строфу наизусть. Эта строфа (cf. Шрингарашатака 88) показалась мне весьма любопытной, а с приведёнными переводами я не совсем согласен. Вот и решил разобраться, попытавшись сам точно понять эту строфу, и что за ней стоит.


Вот эта строфа на санскрите. Стихотворный размер — изящнейшая и широко распространённая в санскритском стихосложении "игра тигра" (śārdūlavikrīḍita).

no satyena mṛgāṅka eṣa vadanībhūto na cendīvara-/
dvandvaṃ locanatāṃ gataṃ na kanakair apy aṅgayaṣṭiḥ kṛtā/
kin tv evaṃ kavibhiḥ pratāritamanās tattvaṃ vijānann api/
tvaṅmāṃsāsthimayaṃ vapur mṛgadṛśāṃ mando janaḥ sevate//

Ниже даю свой перевод, как можно более точный (по моему разумению), хотя и не подстрочник, и не буквальный, но возможно близкий к оригиналу. Получилось что-то в стиле коранического "садж´"-а, т. е. ритмизованная проза с ассонансами на конце и посреди стихов.

Небольшое отступление: не будем забывать, что перевод — это НЕ то, как там в оригинале "на самом деле". Любой перевод, если только он не противоречит грубым образом правилам языка оригинала — всего лишь интерпретация, попытка понять, что именно имел в виду автор и, в конечном итоге — всего лишь гипотеза, которую переводчик пытается подтвердить теми или иными своими аргументами. Для изложения этих соображений и существует такая вещь, как комментарий: в литературах восточных, как, например, в санскритской, вещь вполне обычная, но русской читающей публике не столь привычная и ею ценимая, как в случае классического индийского читателя.

Итак, мой перевод:

О, всё Это не так, что воистину: та,
что "с меткою лани — Луна —
соделалась ликом",
"двоица лотосов синих очами стала",
a изукрашена златом — "тростинка стана".

Однако глупец-человек, чьё поэты воображение
именно тем ввели в заблуждение,
пусть даже ему и ведома правда дела,
боготворит ланеокой девицы чудесное тело,
что лишь кожи и мяса с костьми сложение.

Для сравнения даю английский перевод John Brough (взято тaкже у "renuvate"), который очень красивый, однако весьма вольный:

Her face is not the moon, nor are her eyes
Twin lotuses, nor are her arms pure gold
She's flesh and bone. What lies the poets told!
Ah, but we love her, we believe the lies.
(Eng. tr. by John Brough)

Перевод "renuvate":
Не правда, не правда, луна ей не стала лицом, и не лотосы, нет,
Глаза её, и не из золота вовсе изящный её силуэт.
Но ум, поведясь на обман рифмоплётов, пусть зная прекрасно о том,
Что тело красавиц — кость, кожа, да мясо, — по-глупому просто влюблён.

Примечания:

Дело здесь, конечно, вовсе не в том, что лицо её напоминает влюблённому юноше Луну, а глаза подобны паре лотосов и т. д. (как у John Brough). Санскритский оригинал говорит совершенно об обратном: mṛgāṅkо vadanībhūtаḥ, то есть дословно "Луна стала лицом" или "являет собой лицо". Поэт созерцает лицо возлюбленной в полной ночной Луне, а два синих лотоса, увиденные им в пруду, тотчас становятся в его воображении глазами прекрасной девицы: indīvaradvandvaṃ locanatāṃ gataṃ.

К выражению: aṅgayaṣṭiḥ kanakaiḥ kṛtā. Конечно, "яшти" может обозначать "стебель" или "ствол", и даже лиану (откуда у переводчиков — "рука"; хотя для обозначения рук, обвивающих стан возлюбленного, гораздо более распространено слово latā, "лиана"), а также тростник, тростинку, нечто тонкое и хрупкое. В словаре Апте к лексеме yaṣṭiḥ, кроме всего прочего, даётся пример именно композита aṅgayaṣṭi-, при этом yaṣṭi переводится как "anything thin, slim or slender (at the end of compound after words meaning "the body")", а сам композит как "frame", то есть нечто, что можно перевести как "стан".

Переводчики перевели aṅgayaṣṭiḥ kṛtā kanakaiḥ как "aṅgayaṣṭiḥ, сделанная из золота". У слова kṛtа- есть ещё значение "украшенный" (ср. известное: eṣa vandhyāsuto yāti, khapuṣpakṛtaśekhara...), тем более что здесь слово kanaka- во множественном числе. Получается, что aṅgayaṣṭiḥ (ед. ч.) СДЕЛАНА из злат (мн. ч.)? Но если помнить о мною приведённом значении причастия kṛtа-, и то, что композит вряд ли обозначает "руку", а также и ещё раз взглянуть на приведённую мной фотографию индийской девушки, буквально всю в золотых украшениях (а не только руки), то станет ясным, почему это выражение я понял и перевёл именно так. Здесь kanakāni (instr. plur. kanakaiḥ) — это "золотые украшения/безделушки/вещицы".

Автор считает, что поэты (kavi) "уводят прoчь", сводят с пути, дурачат, "вводят в заблуждение умы" (pratāritamanas-) прислушивающихся к ним людей, дураков-„тугодумов“ (mando janaḥ). В данном случае фраза pratāritamanā mando janaḥ читается вместе и обозначает буквально "глупый человек, чей ум был задурён/обманут". pratāritamanāḥ — это, естественно, бахуврихи. Для знающих сколько-нибудь вьякарану и читавших Махабхашью: это хороший пример особого, не совсем стандартного типа композита, т. н. sāpekṣasamāsa (вся фраза по типу devadattasya gurukulam).

Возвращаясь к началу моего комментария: мы видит, что образ возлюбленной и её красот постоянно преследует юношу, очарованного ею, куда бы он ни пошёл, и мы видим, какие именно это образы. Однако почему его преследуют именно ЭТИ, именно такие образы?

Поэты (которых, конечно, нельзя здесь называть презрительно "рифмоплётами"! Рифмоплётом был бы kukavi, "дурной поэт") "дурачат" своих слушателей или читателей именно так, таким образом (evam), т. е. изложенными в первых двух падах распространёнными поэтическими клише, самой клишированностью своей поэтической речи.

Здесь автор, как мне кажется, не имеет в виду, что девица, в которую влюбился бедный mandomanāḥ, на самом деле уродлива, и глаза её в жизни напоминают не красивейшие синие лотосы (indīvara), или прекрасные глаза лани или косули (mṛgadṛś), но вытаращенные зенки болотной лягушки, только парень этого почему-то не видит. В действительности акцент несколько другой: смешна не внешность девицы, но смешны, потому что давно набили оскомину, поэтические штампы, от которых автору, который сам великий поэт, спасения нет: как все санскритские поэты, он человек высокоучёный и поэтому все эти "аланкары" (поэтические тропы) давно знает наизусть. Луна должна непременно напоминать юноше о лике возлюбленной, в парe синих лотосов тотчас же видятся очи красавицы, а изукрашенная множеством золотых побрякушек фигура девушки должна непременно напыщенно зваться "тростинкою стана".

Третий и четвёртый стихи строфы интересны не столько своими отсылками к биологическим истинам, к тому, "как есть на самом деле" (tattva), и что должен, по идее, знать любой дурак: каждое человеческое тело (vapus), будь оно хоть трижды прекрасно, чудесно (vapus), на самом деле состоит из тех же самых кожи, мяса и костей (tvaṅmāṃsāsthimaya).

И даже не тем они любоптны, что, даже и зная эту горькую правду жизни, дураки, введённые в заблуждение имеющими хождение традиционными поэтическими метафорами, невесть что о предмете своих чувственных воздыханий навоображали, служа подобно божеству или почитая его как божество (sevate) -- одному этому прекрасному (vapus) телу (vapus) [ни о какой женитьбе тут речи, естественно, не идёт, но лишь о любовном томлении].

Нас тут особенно заинтересовать может аллюзия на медитацию о человеческом теле, требующая ясно представить предмет своих вожделений со всеми его красотами, подвергающийся поэтапному смертному распаду, до полного безОбразного безобрАзия. Подобные медитации описаны ещё в раннем палийском буддийском каноне; они были широко распространены в качестве духовного упражения для буддийских монахов, желающих победить свою чувственность. Эта явная буддийская аллюзия может служить подтверждением гипотезы о том, что поэт Бхартрихари, возможно, был буддистом или, по крайней мере, был тесно связан с буддийскими кругами.

И, наконец, ещё такая тонкая штучка: сам Бхартрихари, как поэт (kavi), наверняка был не чужд всех этих поэтических красивостей. Иронизируя над "поэтами, вводящими в заблуждение дурака" с помощью всяких поэтических стереотипов, он иронизирует и над самим собой, одним из величайших среди поэтов, который, к тому же, как всякий настоящий поэт, никак не может победить присущую ему, как мужчине, чувственность и готов "почитать как Бога" (√sev) всякое прекрасное женское тело (vapus) и служить (√sev) ему, хотя и зная, что за всеми этими красотами скрывается на самом деле (tattvam).

नो सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो न चेन्दीवर-
द्वन्द्वं लोचनतां गतं न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता ।
किन्त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि
त्वङ्मांसास्थिमयं वपुर्मृगदृशां मन्दो जनः सेवते ।।


[Картинка украшенной золотом индийской девушки взята отсюда.
На нижнем изображении: место погребальных сожжений в Бенаресе, Маникарника-Гхат. Фото проф. В. Г. Лысенко, all rights reserved].

manikarnika

Comments

( 44 comments — Leave a comment )
occuserpens
Feb. 21st, 2013 04:07 pm (UTC)
[Автор считает, что поэты (kavi) "уводят прoчь", сводят с пути, дурачат, "вводят в заблуждение умы" (pratāritamanas-) прислушивающихся к ним людей, дураков-„тугодумов“ (mando janaḥ). ]

Her face is not the moon, nor are her eyes
Twin lotuses, nor are her arms pure gold
She's flesh and bone. What lies the poets told!
Ah, but we love her, we believe the lies.

Если я правильно понял, автор стиха считает, что поэты дурачат читателей. Именно об этом и говорится в англ.переводе. При этом очень красиво, под Шекспира.

А flesh and bones - это англ. (и, возможно, санскритская) идиома, как ее перевести нa русский, я не знаю.

Edited at 2013-02-21 04:09 pm (UTC)
edgar_leitan
Feb. 21st, 2013 04:44 pm (UTC)
Это следует из приведённого английского перевода. Но перевод этот, несмотря на то, что он по-английски звучит очень красиво, не совсем точно отражает оригинал (см. мой комментарий) -- на то он и поэтический, версифицированный перевод. Там, где flesh and bone -- там на санскрите дословно "тело, состоящее из кожи, мяса и костей", которое боготворит/почитает/которому служит влюблённый. И я думаю, дело не в том, что поэты "обманывают" легковерных влюблённых, но в акценте: в том, что "обманывают" они привычными, в зубах навязшими поэтизмами.
a_kallistratov
Feb. 22nd, 2013 06:46 am (UTC)
"При этом очень красиво, под Шекспира".

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С Дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
И тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток...
klausnick
Feb. 22nd, 2013 06:53 am (UTC)
С учётом моей трактовки можно подумать, что Шекспир был знаком с творчеством Бхартрихари.
См. http://klausnick.livejournal.com/1064446.html#comments


Edited at 2013-02-22 08:15 am (UTC)
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:06 pm (UTC)
Большое спасибо за то, что откликнулись. К сожалению, у Вас в ЖЖ проявился этот на всю голову больной тип под ником "сомананда", которому всё неймётся меня поливать дерьмом во всех журналах, куда он только может дотянуться. Кажется, это для него уже idée fixe сделалась -- еin deutlich psychiatrischer Fall, без надежды на ремиссию, даже если действовать в лошадиных дозах галоперидолом и электрошоком. Эта шизофрения уже не "вялотекущая", а весьма бурно протекающая... Поэтому по делу отвечу Вам здесь.

Как заметил г-н renuvate, комментаторы толкуют kanaka- во множественном числе как "золотые лепестки" чампея. Так что с Magnolia champaca пойдёт, скорее, нежели с дурманом, который, как известно, вонюч.

Понимать "таттву" только как "высшую истину" может лишь самонадеянный самоучка (сомананда), фиксирующийся на отдельных словарных значениях, которые ему нравятся. В чём "высшая истина" -- в том, чтобы знать, что человеческое тело состоит из мяса и т. д.? Это просто "das So-Sein", "das Dies-Sein", обычная истина или правда, знание того, "как есть", "как есть на самом деле", безо всяких высокоторжественных импликаций.
На высокие и ни с чем не сравнимые знания "сомананды" в санскрите указывает и то, что он переводит кеннинг, обозначающий Луну ("та/тот, что имеет отметину оленя") как "значок животного. На санскрите это всё же бахуврихи. Да всё это было бы ладно, если бы не безбрежное трамвайное хамство сего господина, его неумение спокойно общаться с порядочными людьми.

Понятно, что форма mṛgadṛśāṃ -- это множ. число. Но переводить в плюралисе мне как-то в данном случае не по душе.
klausnick
Feb. 22nd, 2013 02:34 pm (UTC)
А что думаете о возможной игре слов? И золото, и цветы.
Кроме того, sev в данном случае, скорее всего सेव to enjoy sexually, have sexual intercourse with (acc.) Mn. MBh. По контрасту с поэтическими красотами, фактически разоблачёнными в первой половине строфы.
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:53 pm (UTC)
Идея с игрой значений -- и украшения, и одновременно цветы чампея мне очень нравится. Почему бы и нет? :)
sevate -- насчёт intercourse, хотя такое значение и имеется, кроме всех прочих, мне не по нраву из-за чрезмерной прямолинейности. Всё-таки не будем забывать, что этот sexual intercourse вне супружеских отношений -- штука в Индии крайне скандальная, даже в наши дни, не говоря уже о времени Бхартрихари. Надо подобрать такое слово в русском, где бы имлицировалось и божественное почитание, и "служение телу", и возможная физическая близость. Но только как возможная, а не как непременный факт. Томиться от любви и наслаждаться видом красивого тела можно ведь безо всякой действительной близости, лишь в фантазиях...
Мне кажется, что вполне подходит выбранное мной слово "боготворит": тут и идеальное, платоническое обожание, и идея служения прекрасной даме, но не исключён и sexual intercourse, буде к тому представится возможность.
Ваш этот "сомананда", долго и с видом знатока изъясняя элементарный факт, что форма mṛgadṛśāṃ -- это форма род. падежа мн. числа, как-то не принял во внимание, что перевод: "боготворит (/или как угодно) телО ланеоких девиЦ" по-русски звучит странно. Всё-таки у красавиц со взглядом лани не одно на всех общее тело, а у каждой своё. Ну, или в его жутком варианте: "сношается с телом девиц" (или как-то так). Боготворить, или любить, или почитать, или как угодно ещё -- можно (многие) телА (многих) девиц, или "(одно) тело (одной) девицЫ".

Думаю, что если бы поэт хотел этой однозначной прямолинейности, то сказал бы не sevate, а, пардон -- yabhati.
edgar_leitan
Feb. 24th, 2013 01:28 pm (UTC)
dhanyavādaṃ karomi
Ещё раз спасибо за то, что внимательно прошерстили Бётлингка. Сам я, честно сказать, в данном случае просто примитивно поленился это сделать. Думаю, что Вы скорее правы в данном случае насчёт золотистых лепестков цветков вроде чампея и тело, как бы "сделанное" из них, хотя версию из золотых украшений я тоже пока не хочу на 100% отметать. О золотистых лепестках говорит и комментатор. Или, опять же, имеется в виду и то, и другое? -- и золтые украшения, как у девушки на фото, и золотые лепестки?
Что касается версии о sevate в значени yabhati: я думаю, бессмысленно переводить крайне многозначное выражение, как например: "Они поддерживают между собою связь" примитивным и упрощающим "They fuck regularly". Слово sevate здесь именно очень многогранно, говорящее о том, что возможно, и было на самом деле -- прикровенно, как бы эзоповым языком. Думаю, таким же многозначным словом и нужно в идеале переводить. Мой вариант "боготворит" -- в котором имплицировано, как в оригинале, и служение, подобно божеству, и идеальное почитание, и возможное эротическое притяжение, и даже coitus как высшая форма "служения телу".
Надо будет почаще давать ЖЖ-френдам на процарапывание всякие такие штучки, бо очень пользительно и самому познавательно.
occuserpens
Feb. 22nd, 2013 02:10 pm (UTC)
А вот это уже перебор
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:38 pm (UTC)
Это уже не наша строфа, а нечто совсем другое :)
a_kallistratov
Feb. 22nd, 2013 03:00 pm (UTC)
Разумеется. Я бы даже сказал, противоположное. Хотя прием используется до некоторой степени схожий - и тут и там - "развенчание" поэтических штампов.
Просто occuserpens упомянул Шекспира - и естественным образом в памяти всплыли эти строки.
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 03:04 pm (UTC)
Вот и мне кажется, хотя пока эту идею (рабочую гипотезу) из высказавшихся никто особо не поддерживает, что данняя строфа -- это насмешка над поэтическими штампами. Но я (пока) не знаток кавьи, чтоб утверждать это с определённостью. Так, предположил.
renuvate
Feb. 21st, 2013 06:52 pm (UTC)
Видит в луне на небе лицо любимой? Видит в цветочках глаза? Это ж паранойя какая-то. Впрочем ведь известно, что влюблённые теряют разум. Так что может быть, может быть. Но мне мой вариант прочтения всё же ближе и понятнее. Юноша описывает свою возлюбленную поэтическими образами - и лицо у неё прям луна, и глаза не иначе лотосы, - на что получает возражение - вон она луна, на небе, и никогда не была луна её лицом, и лотосы к её глазам не имеют никакого отношения, сам ведь знаешь, что тело отнюдь не из лотосов состоит, и только глупец может увлекаться этими выдуманными образами и восхищаться смертной плотью. Как-то так я понимаю идею оригинала. Хотя в переводе у меня оно под другим углом вышло.

По поводу вашего замечания, что kanaka- во мн.ч. - это о золотых украшениях украшениях - не спорю, логично. Но идея высмеивания штампа о тростинке под грудой золотых побрякушек мне как-то совсем не по душе. Я это место понимаю так, что для влюблённого изящное тело девушки (пущай даже и без побрякушек) само становится совершенством и бесценно, как если бы было составлено целиком из всяких золотых штучек. А его опять же вразумляют: опомнись, дурак! какое ещё золото? это же просто плоть - кожа, кости да мясо! Отрадно, что Бхартрихари удерживается в поэтичеких рамках, не вдаваясь во всякие мутрапуриши. :)

Насчёт kṛta- я ни в словаре не нахожу перевода "украшенный", ни в вашем примере khapuṣpakṛtaśekhara- никакой украшенности в упор не вижу, а просто он "в венке, сплетённом из небесных цветов".
edgar_leitan
Feb. 21st, 2013 07:08 pm (UTC)
śekhara- это прежде всего верхняя часть головы, макушка, а потом уже "диадема". Именно такое я слышал объяснение композита от пунской пандитессы, проф. Сароджа Бхате. Таким образом такое моё объяснение, мне кажется, не лишено смысла.
Иначе почему фигура девицы "сделана", если она действительно сделана -- из "злат", а не из золота? Metri causa для меня тут недостаточное объяснение. Великий поэт мог бы что-нибудь и другое придумать.
renuvate
Feb. 22nd, 2013 08:19 am (UTC)
Ну, я, в общем-то, согласен, что ваша трактовка khapuṣpakṛtaśekhara- тоже имеет право быть. Санскритский глагол "делать" куда только ни притыкивают в самых разных значениях, почему бы и не "украшать". И śekhara- - "макушка". Но ещё у этого слова отдельно прописано и значение "надеваемый на макушку цветочный венок". И мне в данном контексте оно кажется более уместным. И образ "некто в венке из цветов" мне понятнее, чем "некто с украшенной цветами макушкой". Вот нашёл, как в шанкара-бхашье эту фразу перевёл Свами Гамбхирананда: "and having put a crown of sky-flowers on his head".
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:58 pm (UTC)
kr.ta, кстати, может обозначать и "сказанный", от слова "каара" (la-kaara, ca-kaara), т. е. звук.
Заглядывать в комментарий или даже их подробно изучать -- преполезнейшее занятие. Но при этом не надо забывать, что версия комментатора -- всего лишь версия, одна из возможных. Они вон иногда друг дружке резко противоречат. И жили тоже много столетий после Бхартрихари.
edgar_leitan
Feb. 21st, 2013 07:17 pm (UTC)
О "Луне, ставшей лицом" и "парой лотосов, превратившихся в глаза", а не наоборот, -- именно так написано в санскритском тексте. Не mṛgāṅkībhūtaṃ vadanam или mṛgāṅka iva vadanam, и не indīvaratāṃ gate locane или indīvaradvayam iva locane. Я спрошу, конечно, при случае наших знатоков кавьи, что они думают. Я понимаю так, что при созерцании Луны влюблённый сразу же начинает думать о лице своей возлюбленнойи т. д. Почему так? Именно потому, что таковы распространённые поэтически штампы. Такова моя теория.

Даже если насчёт "кр.та" Вам так сомнительно, то можно несколько изменить перевод: "создана злату подобной тростинка стана". Но остальные толкования остаются. Заодно тут высвечивается iva.


Edited at 2013-02-21 07:27 pm (UTC)
renuvate
Feb. 22nd, 2013 08:31 am (UTC)
Имхо, мысль там проще. Из чего сделаны девочки? Не из лунного сияния, не из лепестков роз, не из золота с жемчугами, а сделаны они из вполне заурядных и неинтересных компонентов. В таком случае весь стих образует последовательное законченное рассуждение. Луна не стала, так сказать, глиной для горшка-лица. Или, может быть, если делать акцент не на поэтических образах, а на материале, то "лицом стала отнюдь не луна, и глазами - не лотосы ... а мясо и т.д."

Про "злата" я, честно, не знаю. Есть комментарий, в котором, если я правильно понял, они толкуются как золотые лепестки цветов чампея. Или нет?
तथा कनकैः सुवर्णदलैः। यथा चाम्पेयप्रसूनैरित्यर्थः।
Вот гляньте. Вы там явно больше моего поймёте.
https://www.dropbox.com/sh/813xxihhpd3rnbq/RemmkYEGPc?lst
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 01:44 pm (UTC)
Спасибо за эту деталь, насчёт "золотых листочков", не знал. Почему бы и нет? Тогда получается, что тело девицы как бы сделано из золотых лепестков. Тоже пойдёт как вариант, мне нравится.
Только Вы не могли бы фотографии с комментарией в каком-то более крупном размере скинуть, а то так читать практически невозможно.
У меня, к сожалению, дома нет текста Шрингары с комментариями.
renuvate
Feb. 22nd, 2013 01:56 pm (UTC)
Так это же там превьюшки картинок. В правом нижнем углу надо на шестерёнку нажать, чтоб скачать. А лучше в папке сверху нажмите кнопочку download - чтобы скачать в архиве все файлы сразу.
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:12 pm (UTC)
Ага, скачал, распечатал :)
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:36 pm (UTC)
Комментатор понимает "злата" как "лепестки чампеи", а "ангаяшти" как (досл.) "колонну/поддержку для членов (тела)", т. е., опять же, как само тело. Про vadanībhūta и т. д. -- постулируется нетождественность луны и редких парных лотосов -- лицу и глазам. А под знанием "истины" комментатор разумеет понимание этого самого факта нетождественности, но возлюбленный всё равно ищет услады в женском теле.
Насчёт лепестков мне понравилось, но, по-моему, возможно остаться и при украшениях. То есть тело как бы всё "сделано" из золотых украшений.
Насчёт "украшено" я и сам теперь уже не уверен, так же, как и с небесным цветком. Возможно, действительно следует понимать более просто -- "сделано".
edgar_leitan
Feb. 24th, 2013 01:11 pm (UTC)
Хотел сказать ещё раз большое спасибо -- и за стишок, и за участие в интересном обсуждении! Я в очередной раз понял, насколько бывает полезным "семинароподобное", публичное обсуждение таких интересных штучек-санскритушек. Сам не всякую такую детальку увидишь, тем более если не затрачиваешь уйму времени на копание в глубину. А из людей разбирающихся нет-нет, да кто-нибудь и выскажет ценную мысль или выдаст полезные сведения...
В общем, всё это замечательно и вдохновляюще! :)
a_kallistratov
Feb. 22nd, 2013 06:47 am (UTC)
Кажется, у Шанкары, есть стих на ту же тему - посвященный женской груди.
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 02:37 pm (UTC)
Что из мяса и т. д.? :) А где именно, не знаете, этот стих?
a_kallistratov
Feb. 22nd, 2013 02:57 pm (UTC)
Знаменитый гимн "Бхадже Говинда" (Говинда-стотра). Третий стих.
edgar_leitan
Feb. 22nd, 2013 03:02 pm (UTC)
А, спасибо. Я читал и слышал, что это такой знаменитый псевдэпиграф, хотя сам я Шанкарой много (пока) не занимался. Но, насколько я знаю, все поэмы в стиле бхакти, которые ему традиционно приписываются, на самом деле, если рассуждать исторически, написаны уже позже.
livejournal
Feb. 22nd, 2013 06:50 am (UTC)
Золото и цветы
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в записи «Золото и цветы» в контексте: [...] in kü rzerer Fassung, St. Petersburg, 1881) читаем: कनक 1) Золото 2) m. a) Stechapfel [...]
livejournal
Feb. 22nd, 2013 11:01 am (UTC)
Кожа да кости, или поэты-обманщики: об одной строфе Бха
Пользователь philologist сослался на вашу запись в записи «Кожа да кости, или поэты-обманщики: об одной строфе Бхартрихари» в контексте: [...] Оригинал взят у в Кожа да кости, или поэты-обманщики: об одной строфе Бхартрихари [...]
ext_1629748
Feb. 28th, 2013 03:41 am (UTC)
похожий стих
Сегодня по совсем другому поводу просматривая Бхартрихари, набрёл на очень похожий, как мне кажется, стих (в ГРЕТИЛ-ском тексте - это 3.16, а в издании Косамби, например, 159 на стр. 62):
stanau māṃsa-granthī kanaka-kalaśāv ity upamitī
mukhaṃ śleṣmāgāraṃ tad api ca śaśāṅkena tulitam |
sravan-mūtra-klinnaṃ kari-vara-śira-spardhi jaghanaṃ
muhur nindyaṃ rūpaṃ kavi-jana-viśeṣair guru-kṛtam ||
edgar_leitan
Mar. 3rd, 2013 02:08 pm (UTC)
Re: похожий стих
Да, похоже по теме. И петь можно на мотив Шивамахимнастотры :) Шикхаринивриттам!
ext_1629748
Feb. 28th, 2013 04:01 am (UTC)
"на небе лицо любимой?" ... "Это ж паранойя какая-то."
Хотя этот стих и, действительно, скорее всего не о том, ничего необычного для героя санскритской поэзии в таком поведении, во истину, нет! классический пример такого клинического случая описан в, по-моему, четвёртом акте Vikramorvaśī, в котором уже слегка охреневший от неразделённой любви главный герой бежит в поля и леса, но и там, не способный забыть о любимой, видит повсюду - в небе, цветочках, травках и лужайках - её образ.
а ещё в Дхваниалоке эта тема тоже отдельно обсуждается, с примерами там итд. (в том числе из Викраморваши), чтобы доказать, что такого рода поэзия - это обычная аламкара, а не вершина поэзии --- дхвани.
edgar_leitan
Mar. 3rd, 2013 02:06 pm (UTC)
Re: "на небе лицо любимой?" ... "Это ж паранойя какая-то."
Ага, спасибо за указания на конкретные тексты! Понятно, что этот стишок в принципе "не об этом". Но Вы разве не согласны, что mṛgāṅko vadanībhūtaḥ и т. д. подразумевает именно то, что лицо возлюбленной мерещится в природных явлениях, так или иначе связанных с распространёнными поэтическими тропами? То есть когда влюблённый видит Луну, он тут же видит в ней лицо девицы, и т. п. Если Вы всё ещё в Индии с Анандычем, спросите при оказии, что он думает по этому поводу.

Эх, я в очередной раз понимаю, что надо всерьёз изучать поэтологов, заучивая наизусть их трактаты со всеми примерами. Отдельными отрывочными "лектюрами" тут не отделаешься...
sadanatha
Mar. 4th, 2013 07:39 pm (UTC)
Вопрос не в тему
С удовольствием прочитала ваш пост, но вопрос задам не в тему, хоть к нему и подтолкнула одна ваша фраза, а именно "все эти "аланкары" (поэтические тропы)". Дело в том, что года три назад моя подруга искала имя для дочери, причем хотела, чтобы оно было необычным и начиналось с "А". Вариантов было много, но среди всех мне почему то запомнилось именно Аланкара. Я даже перевод для себя записала: Украшение, Жемчужина, Гордость. И вот теперь у вас - новый смысл. Не могли бы вы в качестве одолжения перечислить разные возможные значения этого имени, естественно с учетом различий, связанных с наличием разных вариантов написания в Деванагари?
edgar_leitan
Mar. 5th, 2013 01:58 am (UTC)
Re: Вопрос не в тему
Серьёзная проблема с "аланкарой" в качестве женского имени в том, что слово это строго мужского рода. Соответствия ему в женском роде -- alaṅkṛti/alaṅkriyā, что можно было бы по-русски примерно передать как "аланкрити" или "аланкрия".
У глагольного композита alaṃ+kṛ значения: 1) подготавливать и 2) украшать.
А почему было бы не назвать девочку "Алака"? У нас так зовут нашу лекторшу непальского языка и хинди. Дословно alakā означает на санскрите девочку в возрасте от 8 до 10 лет. А что -- красивое индийское имя, и к тому же "на А"! Кроме того -- совершенно реальное, в действительности существующее имя. В то время как "Аланкара" своей претенциозностью и фантастичностью напоминает Электрификацию, Цеппелину, Бебелину или Даздраперму :))
Хотя дело-то, насколько я понимаю, прошлое.
sadanatha
Mar. 5th, 2013 05:23 am (UTC)
Re: Вопрос не в тему
Да. дело прошлое, но имя действительно зацепило. И я даже знаю чем ;-) - мое собственное имя Sədəf переводится как перламутр, а где перламутр, там и жемчуг :) Но наше имя Мирвари - это просто жемчуг, а тут целый атолл подводных смыслов.

Кроме того, еще капитан Врунгель пел: "Как вы яхту назовете, так она и поплывет" - назовите дочку "девочкой" и будет вам "кукла" до седых висков. А вот если назвать с вышеуказанным смыслом, то будет ваше чадо не только украшением для глаз, но и жемчужиной для вашей гордости :) если конечно "гордость" можно включить в смысловой набор для данного имени.

Жаль, что Аламкара - имя мужского рода :( Хотя... чем Аламкрия по сложности хуже тех же Джаханбану или Рухангиз или Сарыхатун, а? Да и по фантастичности и претенциозности тоже - значения (Мир, вселенная), (Духовный вершитель) и (Златоволосая госпожа) соответственно :)

Кстати, первая часть имени alaṃ по звучанию похоже на наше aləm - мир, вселенная. А по значению как? есть соответствия?
edgar_leitan
Mar. 6th, 2013 03:04 pm (UTC)
Re: Вопрос не в тему
Самое по себе наречие alam на санскрите означает "достаточно" :)
krasnodaretz
Mar. 14th, 2013 07:52 am (UTC)
сегодня передали, что великого и ужасного нельзя забальзамировать и я подумал, что для кого то - мы как отражение лун небесных, а кому-то-то пушечное мясо , ну а червям вкусный и питательный белок

подразумеваю, что поэзия далекого автора целиком основана на восприятии мира, а не на переживаниях ума и уж конечно не на глубоком размышлении о таинствах любви и тд

конечно, автор знает, что Бог сидит внутри каждого из людей и что до Творения не было ничего — ни рая, ни ада, ни трёх миров — а только черное пространство

полуденные размышления ему вполне заменяла — медитация, а божества, как и демоны, духи, согласно религии сикхов, были не достойны поклонения и прочая..

так же, поэта вполне мог заинтересовать вопрос, а что будет с человеком после смерти, когда мечты о рае и страх по возможному аду, а так же о воздаянии и грехах, карме и новых перерождениях, встанет ребром..

я уже не говорю о том, что душа человека… ему казалась растворимой , либо аки залог переходила опять к Творцу и так далее и до бесконечности..

я думаю, что при переводе, есть некое переоценка смысла, суть кроется лишь в словах т.е. реально не надо видеть ничего сверхглубокого,

я вижу тут не больше самого банального, перевод с языка влюбленного и языка человека наблюдающего – конечно разный , но если первый будет видеть образы и видения, то второй приземленные истины

иначе говоря, здесь именно отвергаются и мерцание луны и раздваивающийся в глазах лотос ….и в придачу блеск злата
- потому что влюбленный всегда немного поэт и охотно лжет самому себе о своей юной деве, которая анатомически, как все мы состоит из костей и мяса

ничего другого в отрывке нет ну 5 век все же
trueview
May. 13th, 2013 08:31 pm (UTC)
Красивое одеяние. Эдгар, не могли бы вы оценить эту версию?
http://trueview.livejournal.com/104696.html
(Deleted comment)
edgar_leitan
Nov. 26th, 2013 08:42 am (UTC)
Re: сапекшасамаса
А почему "сапекша-самаса"? :)))

Не вижу в этом согласовании никаких проблем. jana -- Это вовсе необязательно обобщённое наименование, оно может быть очень конкретным."jana" = существо, творение, тварь (в старославянском смысле). Так, конечно, точнее, т. к. джана -- не обязательно человек. Это может быть любое живое существо. pratāritamanās = бахуврихи в единственном (!) числе. Кажется, в европейских грамматиках (у Штенцлера и Хонды) в качестве образца склонения этого типа всегда любят приводить слово sumanas-, форма которого в номинативе будет как раз на долгую "а": sumanās/ḥ.
sujanasi
Nov. 26th, 2013 03:04 pm (UTC)
Re: сапекшасамаса
Спасибо, Эдгар! Это я вечером тормозила, не буду даже воспроизводить мой тогдашний ход мыслей((
edgar_leitan
Nov. 26th, 2013 04:31 pm (UTC)
Re: сапекшасамаса
Обычное дело. Считается, что филологу позволительно забывать самые элементарные вещи из хеттской и (добавлю от себя) санскритской грамматики: http://philtrius.livejournal.com/924979.html
edgar_leitan
Nov. 26th, 2013 04:33 pm (UTC)
adhikam
Пусть Вас (и вообще НАС) попрекнут те, кто санскрита не изучал! Пусть попробуют! :))
sujanasi
Nov. 26th, 2013 05:01 pm (UTC)
Re: adhikam
))
( 44 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com