?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

sterhi

Вдохновленный великолепной стихотворной эпистолой (http://philtrius.livejournal.com/751401.html) моего многоучёного ЖЖ-френда и почтенного собрата в книгокопательном делании, ваш покорнейший и сам решил сотворить очередной акт сочинительства на языке бессмертных, сладостно-тайном санскрите. На сей раз вышло как бы подражание великому Калидасе, однако навеянное днём сегодняшним и его злобою. Знакомые с творчеством Калидасы в оригинале без труда узнают аллюзию на первый стих первой строфы из "Рождения Кумары". Эти три стихотворные строфы написаны смешанным размером упаджати, представляющим из себя чередование в разных строфах стихов размерами индраваджра и упендраваджра.

1)
asty uttarasyā diśi cakravartī ¦ sa puttikānāmani* vai prasiddhaḥ /
bhāṇḍāni hāmbonidhinimnabhūmau ¦ prāpnoti toyālayarājanāthaḥ //


2)
parākrameṇaiva vicuṃbitānām ¦ kumārakukṣīdharabālakānāṃ /
gaṇair hi saṃkīrtitasevitaḥ saḥ ¦ bakādhipaś ceva sa nauti he khe //

3)
kruddho bhayaṃkṛt sa vināśiko vā ¦ tacchatrusaṅghāya samīpabhūmau /
svamlecchasenāṃ visasarja vaśye ¦ uddhvaṃsanīyāṃ diśi pāpacauraḥ //

* Var.:   sa puttikākhyātito vai prasiddha iti paṭhāntaraḥ

॥ ॐ श्रीरोषजातिभूताय नमो नमः ॥
१.
अस्त्युत्तरस्यां दिशि चक्रवर्ती पुत्तिकानामनि वै प्रसिद्धः
भाण्डानि हाम्बोनिधिनिम्नभूमौ प्राप्नोति तोयालयराजनाथः
.
पराक्रमेणैव विचुंबितानां कुमारकुक्षीधरबालकानां
गणैर्हि संकीर्तितसेवितः सः बकाधिपश्चेव नौति हे खे
.
क्रुद्धो भयंकृत्स विनाशिको वा तच्छत्रुसङ्घाय समीपभूमौ
स्वम्लेच्छसेनां विससर्ज वश्ये उद्ध्वंसनीयां दिशि पापचौरः

1)
Император неких северных пределов,
Широко под именем известный "Куклы" ["путтика"],
Амфоры во глубине морской взыскуя,
Окиянов тех владычным наречется стражем.

2)
В чрево стрaстно зацелованных юнцов безусых
Окруженный толпами, что прославляют присно
Стерхов вожака, словно царя священна,
Он летит сквозь небеса, сородный птицам!

3)
В гневе страх наводит иль уничтоженье
На врагов своих в пределах ближних,
Войско варваров могуществом пославший
В погубляему страну, подобный тати.


Несколько более точный прозаический английский перевод:

Sovereign of the Northern Country

1)
In the northern country there is an Emperor,
Who is widely known under the name of “Puppet” [Puttikā]
And being the guardian of the kings of the seas,
He uses to obtain vessels on the ocean bed.

2)
He is (permanently) praised and surrounded by flocks
Of the indeed fervently kissed
Boys who have twink tummies,
And he moves through the sky as the king of herons.

3)
Got angry he is dangerous or even deadly
For the herds of his foes in a neighborhood,
Having powerfully sent the military of his barbarians
To the country to be destroyed, as a villain and thief!


UPD: Чтобы понятно было, как звучит рекомый стихотворный санскритский размер упаджати в рецитации традиционного стиля, решил сочинённые строфы начитать и выложить. Может быть, кому-нибудь будет интересно. А то ведь обычно даже большинство индологов не умеет как следует читать санскритскую поэзию. В данном случае пусть этим шуточным виршам и далеко до Калидасы, но размер вполне аутентичный.




Comments

( 69 comments — Leave a comment )
klausnick
Apr. 4th, 2014 05:41 pm (UTC)
Замечательно! Но не жалко ли пачкать санскрит путтикой?
edgar_leitan
Apr. 4th, 2014 05:46 pm (UTC)
Это ж просто "кукла" на санскрите! ;)))))

Санскрит настолько сам по себе чист, что его ничто не сможет запачкать!
racoonbear
Apr. 4th, 2014 05:56 pm (UTC)
Эдгар, а насколько бальмонтовский перевод далёк от оригинала? Он переводил с английского, на который пьесы были переведены с китайского, это правда?
edgar_leitan
Apr. 4th, 2014 06:03 pm (UTC)
Вы имеете виду "Жизнь Будды" Ашвагхоши в переводе Бальмонта? От санскритского оригинала очень далёк!
racoonbear
Apr. 4th, 2014 07:12 pm (UTC)
И её тоже.У меня вот такая книжка дома, читал, когда был студентом.
http://www.avito.ru/moskva/knigi_i_zhurnaly/ashvaghosha_zhizn_buddy._kalidasa_dramy_210968290
Там, кроме "жизни Будды" были три пьесы Калидасы - "Урваши", "Малявика и Агнимитра" и "шакунтала".
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 4th, 2014 09:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 5th, 2014 07:24 am (UTC) - Expand
buddhistmind
Apr. 5th, 2014 09:18 am (UTC)
Только переводя Ашвагхошу он много пользовался английским переводом китайской версии С Била, постоянно при этом консультируясь с великим китаистом и индологом Сильвэном Леви, всё остальное он изучал в оригинале под руководством специалистов (Леви в первую очередь), пользуясь всеми доступными переводами (так как хорошо знал много языков). С начала 1910-х и до конца своей жизни он постоянно изучал всю самую серьёзную научную литературу по буддизму и Индии (Минаева, Васильева, Ольденбурга (вероятно, и Ольденберга) Фуше, Леви (который по-французски написал монументальный труд "Индийский театр").

"Он целиком отдается этому "истинному увлечению", вновь приступает к занятию санскритом и обращается с просьбой прислать ему санскритскую грамматику. В письме к Сабашникову в конце 1913 г. он сообщал о своём желании перевести "Сакунталу" Калидасы, от которой "после близкого прикосновения к Индии в восторге", о намерении "прочесть в подлиннике с С. Леви или с другим санскритологом не только эту драму, но и другие индусские произведения".

Но из-за войны он надолго остался в Париже и много занимался санскритом с Леви и др. специалистами, окончательно эмигрировав во Францию в 1920-м.

Например, в 1929-м он пишет жене из Литвы: "Я соблазняюсь остаться в Литве и на осень и на зиму и овладеть в совершенстве Литовским языком, что, кстати, весьма облегчает изучение санскрита".

"Индийские переводы" Бальмонта - сами по себе значительное культурное событие. Их концептуальная точность была проверена лучшими специалистами, а художественная ценность вообще вне всяких сомнений.
racoonbear
Apr. 5th, 2014 09:59 am (UTC)
Спасибо и вам, и Эдгару за информацию.
До сих пор я думал, что весь перевод был целиком с английского, и воспринимал всю эту историю как что-то вроде анекдота - мол, тройной перевод, ценность его нулевая.
(no subject) - buddhistmind - Apr. 5th, 2014 10:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 5th, 2014 07:42 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Apr. 5th, 2014 07:39 pm (UTC)
То, что литовский язык якобы облегчает изучение санскрита -- это, конечно, забавно! :) Да, известная мифологема.
В литовском действительно есть ряд слов весьма древнего происхождения, которые практически идентичны санскритским и по звучанию, и по значению. Но обучению самому языку это не очень помогает. Говорю это как знающий и литовский, и санскрит :)

Бальмонт был великий экзльтированный романтик, вот и писал такое. Поэт, одним словом. Читать "Жизнь Будды" Ашвагхоши в его переводе -- это красиво, но от санскритского оригинала там осталось мало. Как обстоит дело в китайском, сказать не могу, не зная китайского. Насколько мне говорили знающие коллеги, в китайском "переводе" Ашвагхоши текст перевода очень сильно отличается от санскритского оригинала. Это, как кажется, скорее вольный пересказ поэмы на китайском.

Так и с самим санскритским оригиналом не совсем понятно, так как имеется много позднейших интерполяций: добавлены целые песни. Но я не занимался этой проблемой глубоко.
(no subject) - buddhistmind - Apr. 5th, 2014 08:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 5th, 2014 09:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 5th, 2014 10:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 05:40 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 5th, 2014 11:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 05:50 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 6th, 2014 06:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 06:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 6th, 2014 06:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 06:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 10th, 2014 08:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 10th, 2014 09:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 10th, 2014 09:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 10th, 2014 10:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 09:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 09:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 11th, 2014 10:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 08:18 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 09:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 10:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 11:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 12:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 01:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 11th, 2014 01:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 02:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 06:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 06:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 01:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 07:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 01:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 02:22 pm (UTC) - Expand
2 - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 06:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 11:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - sujanasi - Apr. 11th, 2014 08:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Apr. 11th, 2014 09:46 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Apr. 5th, 2014 04:24 pm (UTC)
prasiddheti -- Это у Вас неправильное, двойное сандхи.

prasiddhaḥ iti --> prasiddha iti!

Edited at 2014-04-05 04:27 pm (UTC)
buddhistmind
Apr. 5th, 2014 05:03 pm (UTC)
ой, конечно, я что-то не врубился в форму и подумал, что здесь именно prasiddha. А так, конечно, висарга перед всеми гласными, кроме a краткой, выпадает.

Edited at 2014-04-05 05:04 pm (UTC)
(no subject) - buddhistmind - Apr. 5th, 2014 05:26 pm (UTC) - Expand
participium perfecti passivi - edgar_leitan - Apr. 5th, 2014 07:29 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - buddhistmind - Apr. 5th, 2014 08:09 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - edgar_leitan - Apr. 5th, 2014 10:53 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 05:58 am (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - edgar_leitan - Apr. 6th, 2014 06:04 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - edgar_leitan - Apr. 6th, 2014 06:09 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 06:21 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - edgar_leitan - Apr. 6th, 2014 06:34 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 06:47 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - buddhistmind - Apr. 6th, 2014 07:02 pm (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - edgar_leitan - Apr. 7th, 2014 09:57 am (UTC) - Expand
Re: participium perfecti passivi - buddhistmind - Apr. 7th, 2014 08:58 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Apr. 5th, 2014 07:21 pm (UTC)
Английский перевод безо всяких претензий на какую-либо поэтичность передаёт лишь то, что в санскритском оригинале. Для тех из моих знакомых на Фейсбуке, которые не знают русского. Русский более вольный, ради ритма.

Насчёт того, с каким там предлогом правильнее -- могу спросить при случае у коллеги-британца. Я не носитель языка, да и в Англии не живу, а этот текстик -- не отредактированная статья в научный журнал.

Вы как-то уж чересчур этот экзерсис серьёзно восприняли, раз так критикуете :) Для меня это всего лишь языковая игра, с оказией. Мало ли какой повод предоставляется, чтобы сочинить стихотворную строфу? Вот захотелось после чтения Калидасы что-нибудь самому сочинить размером упаджати. Во всяком случае, что-то эдакое получилось :)
buddhistmind
Apr. 5th, 2014 08:20 pm (UTC)
Я очень трепетно отношусь к английскому языку, будучи англофилом. Потому не придавайте этому значения. :) Это замечательно, что мы имеем возможность bhoktum вашими\ваши "игры" с упаджати или даже śārdūlavikrīḍitam - продолжайте, пожалуйста!
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 5th, 2014 10:44 pm (UTC) - Expand
a_kallistratov
Apr. 29th, 2014 09:07 am (UTC)
Эдгар, я написал Вам личное сообщение, но не уверен, читаете ли Вы их. Поэтому сообщаю об этом в комментариях.
edgar_leitan
Apr. 29th, 2014 11:14 am (UTC)
Сообщения всегда читаю, ответил Вам в личке.
( 69 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com