?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

regenbogen_elbe

С очередным посещением моего убогого обиталища впорхнувшим с утреца сквозь оконце, залетевшим с Эльбы гандхарвом сочинилась санскритская строфa размером "васантатилака" (vasantatilakā), прославляющую славную нашу речку. В стихотворении обыгрывается чешское название реки Эльбы, Лаба (Labe), что звучит похоже на санскритское слово lābha, "познание". Цезура помечена значком ( ¦ ):

lābhānadī prasaratī ¦ salilāśaye yā /
elāyatīti saritā ¦ viṣame nighuṣṭā /
pārāvatena niyatā ¦ saralaiva muktā /
lāpaṃ karoti manuṣī¦va hṛdāticaurī* //

Ниже даю переводы на русский, немецкий и английский языки, причём немецкое и английское перeложения вылупились своего рода гексаметром; ударные слоги помечены штрихами.


Река Познания, стремясь к сокровищнице вод,**
Ручьём — играет, низвергаясь с высот — ревёт.
Её пределы — даль, свобода — безупречна;
Щебечет женщине подобно, сердца — крадёт!

[**т. е. к Северному морю]


Stróm der Erkénntnis, wélcher ¦ zur St´ätte der Wásser flíeßt,
Als kléines Fl´üsschen — verspíelt, ¦ im Ábgrund — bet´äubend erschállt,
Durch wéite Férne beschr´änkt, ¦ str´ömt er geráde, befréit,
Pláppert gléich einer Fráu, ¦ wélche die Hérzen stíehlt.


The stréam of cognítion flówing ¦ towárds the wáters’ abóde,
Is pláyful béing a rúnnel, ¦ distréssful — críes in abýss,
Restráined by remóteness ónly, ¦ set frée — stráightens its cóurse.
Práttles, resémbling a wóman, ¦ commítting a théft of heárts.


На видео ниже — рецитация в традиционном стиле сочинителем и переводчиком санскритского оригинала, чтобы желающие услышали, как реализуется стихотворный размер "васантатилака":



*UPD: Не совсем классическую форму *hṛda- с тематизированной основой, которую я где-то встречал в словарях (ср. с более ранней основой на согласную hṛd- или позднейшей, ставшей стандартной hṛdaya-), пожалуй, во избежание нарицаний со стороны въедливых знатоков лучше заменить на эквиметрический эквивалент guha- (--> guhāticaurī) с тем же значением "сердца".

UPD-2: Впрочем, hṛdāti° можно понимать и не как композит, а как орудный падеж от вполне классической формы hṛt: hṛdā + аticaurī, при этом значение будет примерно такое же, как в переводах, с некоторой модификацией: "лучшая похитительница посредством сердца / сердцем".

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
klausnick
May. 16th, 2014 05:11 pm (UTC)
Снимаю шляпу!
edgar_leitan
May. 16th, 2014 05:18 pm (UTC)
:)
podo_a_t
May. 16th, 2014 05:48 pm (UTC)
Звучание завораживает!
edgar_leitan
May. 16th, 2014 09:53 pm (UTC)
Да, таков санскрит :)
noctu_vigilus
May. 16th, 2014 06:28 pm (UTC)
Wunderbar вообще.
edgar_leitan
May. 16th, 2014 09:52 pm (UTC)
Merci! :)
threeeyedfish
May. 17th, 2014 02:15 am (UTC)
Это прекрасно! Спасибо!
edgar_leitan
May. 17th, 2014 07:23 pm (UTC)
Муррpси!
nlzo
May. 17th, 2014 08:08 pm (UTC)
Омммммм!
)))
edgar_leitan
May. 17th, 2014 09:47 pm (UTC)
Caayam!
(Deleted comment)
edgar_leitan
Apr. 30th, 2017 12:54 pm (UTC)
Очень неплохо. Только विशीर्णशतखण्डमयी пишется слитно.
Вы знаете санскрит?
(Deleted comment)
( 13 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com