?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

lightning new

В самом начале своего известного каждому индийскому пандиту-санскритисту, при этом крайне сложного поэтологического трактата "Расагангадхара" (rasagaṅgādhara, Океан настроений) великий литературовед и поэт (а в Индии это почти всегда одно и то же) 17 века Пандитараджа Джаганнатха, творивший при дворе императора Шаха Джахана из династии Великих Моголов, как и положено всякому сочинителю, ответственно принимающемуся за задуманный труд, начинает его так называемой строфой-"мангалой", цель которой обеспечить в работе удачу, устранить все возможные препятствия и гарантировать её счастливое завершение. Эта первая из серии "мангала"-строф, расположенных в самом начале трактата, являет внимательному читателю интересную "икону" милого сердцу учёного сочинителя божества, своеобразную теофанию Шри Кришны в явлении природы. Вот эта строфа:

smṛtāpi taruṇātapaṃ karuṇayā harantī nṛṇām /
abhaṅguratanutviṣāṃ valayitā śatair vidyutām /
kalindagirinandinītaṭasuradrumālambinī /
madīyamaticumbinī bhavatu kāpi kādambinī //

स्मृतापि तरुणातपं करुणया हरन्ती नृणा
मभङ्गुरतनुत्विषां वलयिता शतैर्विद्युताम् ।
कलिन्दगिरिनन्दिनीतटसुरद्रुमालम्बिनी
मदीयमतिचुम्बिनी भवतु कापि कादम्बिनी ॥

Строфа написана красивым поэтическим размером „притхиви“ (pṛthvī, земля):
это четыре стиха-семнадцатисложника, метрическая схема которого имеeт следующий вид:
в традиционных "ганах" это чередование: ja sa ja sa ya la ga,
которые дают следующую схему долгих ("тяжёлых": —) и кратких ("лёгких": U) слогов:
U— U UU— U—,U UU— U— — U — /

Я постарался, творческой забавы ради, возможно более точно перевести эту строфу, однако и пытаясь сохранить в достаточно вольной форме перевода намёк на то, что в оригинале это всё-таки поэтическая строфа, а не прозаическое высказывание, хотя не исключаю, что возможны и другие интерпретации её отдельных слов. При переводе я заглядывал в высокоучёный и подробный (как и все прочие писания данного автора) санскритский комментарий, называемый „Gurumarmaprakāśa“ („Сияние телесных членов наставника“), великого грамматиста-санскритолога из Махараштры и Бенареса Нагешабхатты (1670-1750), приходящегося правнуком не менее великого и знаменитого бенаресца Бхаттоджи Дикшиты (перв. пол. 17-го в.), положившего начало собственной, и ныне широко распространённой в Индии грамматической традиции санскрита, автора широко использующегося в традиционном туземном преподавании санскрита учебника „Siddhāntakaumudī“, являющегося в своём роде революционной тематической перекомпоновкой корпуса грамматических сутр Панини.

Да будет туч гряда лобзаньем моему уму,
Одно воспоминанье о которой жар младости
Из сострадания несёт для человеков,
Что, препоясанная сотницами молний,
Чей блеск подобен красоте изящных тел,
Над рощею дерев божественных
На Ямуны брегах отлогих нависает.

Ниже даю свой достаточно точный английский перевод, отражающий моё понимание данной строфы:

May a certain bank of clouds (kādambinī) caress/kiss my mind!
Even evoked, it conveys out of empathy a juvenile ardour to people.
Being begirded with hundreds of thunderbolts, whose streaks remind of slender bodies,
it touches the Kadamba-trees on the riverside of “Daughter of Kalinda mountain” (i. e. Yamunā).

Примечания:

Для обозначения "гряды туч" используется санскритское слово kādambinī, внутренне перекликающееся с названием дерева кадамба (Nauclea Cadamba и др. вар. лат.), которое в тексте напрямую не названо, но обозначено кеннингом "древо богов" (suradruma), но именно с которым комментатор Нагешабхатта его идентифицирует, приводя другое распространённое название кадамбы — нипа (nīpa).

Neolamarckia_cadamba_flowers

smṛtā: здесь Комментатор указывает, что достаточно одного лишь воспоминания о такой гряде туч, чтобы наступил эффект "возвращения молодости, молодого жара", но можно её также и непосредственно видеть и т. д. При этом череда туч немедленно напоминает о Кришне — по аналогии с тёмно-синим телом божества. Более того, это не просто благочестивая аналогия или медитативное отождествление. Нагеша замечает, что эта муссонная тучевая гряда и есть сам Кришна, его икона, образ явления (mūrti). Даже просто вспоминающий об этой теофании или её видящий получает назад свою молодость с её пылом, которую божественный пастушок возвращает людям ни по какой иной причине, кроме как из сострадательной любви (karuṇā).

Несущие живительную влагу ливня тучи окружены сонмами молний (vidyut), чьи стрелы (tviṣ) подобны телам (tanu), которые „abhaṅgura“, то есть "нерушимые, несламываемые, (отсюда и) постоянные, неподвижные (оттого, что бьют из туч практически непрерывно)". Именно такое истолкование даёт Нагеша в своём комментарии. Я отразил в своём переводе немного другую интерпретацию, понимающую слово abhaṅgura в значении "прямой, изящный". Ведь если гряда полнящихся ливнем тёмно-синих муссонных туч — это сам Господь Кришна, то окружён он, конечно же, сонмом танцующих вокруг него его любимиц-пастушек (гопи), изящные тела которых услаждали его на берегах Ямуны под сенью его любимых кадамб.

radha-krishna

Ведь именно на берегах (taṭa) Ямуны, поименованной в строфе "дочерью горы Калинды" (kalinda-giri-nandinī), поскольку именно там эта священнейшая индийская река зарождается, происходят, согласно пуранической мифологии Кришны, любовные игры Пастушка с преданными ему девушками-гопи. Муссонные тучи низко нависают над лесом или рощей, состоящей из священных кадамб или нип, как бы "подпирают" или "касаются" их (значения слова ālambin). Это выглядит именно так, согласно Нагеше, по причине низкого нависания дождевых туч над лесом или из-за пелены дождя.

kadamba und wolken

Очевиден ещё и другой смысл этого видения поэта: сострадальчески несущая иссушенной земле влагу, а измождённым засухой людям жар энергии как бы второй молодости, муссонная туча, будучи образом Кришны, как бы одной из его истинносущных ипостасей-"мурти", прямым ли лицезрением открывающейся наблюдателю картины или одним лишь её воспоминанием указывает на Кришну не только "исторически", вызывая хорошо известные традиционному вайшнаву аллюзии из Бхагаваты, но и глубинно определяя бога подлинно животворящей землю и населяющих её существ силой.

Императив (loṭ) bhavatu используется, по слову комментатора, в значении молитвеной просьбы (prārthana). О чём же эта просьба? Джаганнатха просит у своего любимого бога Кришны, явившегося ему в воспоминании в виде гряды тёмных туч, которые <...> (и далее по тексту), "поцеловать" его ум (mati), сосредоточенный на предстоящем титаническом труде по сочинению трактата по поэтике, которым будут пользоваться поколения учёных, поэтов и ценителей изящной санскритской словесности. Ведь только ум, поцелованный божеством и, тем самым, пробуждённый к любви и творчеству, а также человек, которому бог из тёплого сострадания возвращает энергию юности, способен на такое усилие.

Тем самым достигается цель древней индийской традиции: всякое предприятие начинать с молитвы, а в особенности написание учёных и иных трудов — с сочинения строф, приносящих удачу, утишающих страсти, убирающих препятствия с пути и благоприятствующих успешному завершению начатого.
------------------------------------------------------

Данная краткая зарисовка является лишь самой поверхностью навершия того айсберга значений, которые могут скрываться в глубинах одной-единственной строфы подлинного мэтра санскритской поэзии. Отсюда видно, почему чтение поэзии на санскрите традиционно подготовленным читателем никак не может быть представлено нашим современным суетным листанием сборника стихов, лёжа на диване — от одного стихотворения к другому, от одного автора к следующему. Кажется, трюизмом уже ставшее приглашение Топорова к "медленному чтению", как никогда, актуально в случае традиционной изящной поэзии на классическом санскрите (а также пракритах). Это не столько просто "чтение", сколько наслаждающееся самим процессом — изучение, заучивание наизусть и смакование самомалейших деталей и аллюзий.

Как от поэта сочинение, процесс изучающего погружения в поэтическое произведение требует от читателя глубокой учёности в традиционных санскритских науках, так называемых "локусах знания" (vidyasthāna), особенно в науке поэтики, непременным же спутником такого читателя должны стать, помимо специальных трактатов, комментарии, вкратце или весьма подробно излагающие значения и их оттенки.

И, наконец, поэтическое описание этой прекрасной и такой глубокой теофании, одной из множества известных из различных Писаний человечества, может быть, понудит иного из вдумчивых поразмыслить над тем, что явление Божественного не может быть ограничено какими-то догматически застывшими, окаменелыми формами. Так в Библии, так и в индийских Писаниях. Божественное можно наблюдать повсюду, в каждом явлении природы. Для радости мгновенного интуитивного узнавания нужно лишь иметь внимательный ум и открытое новому опыту сердце. То, что не заморожено хладными формулами или презрительно списано на "сказки" смешными предрассудками мировоззрения, считающего себя "научным", но изгнавшего тем самым из жизни на тёмную периферию сознания и чудесное, и даже самый символ из человеческой жизни, а по себе оставившего лишь леденящую идею всеобщего превращения жизни то ли в золу и пыль, то ли в кислород или углекислый газ, затерянныe в непредставимых уму парсеках отвратительно и насмешливо зияющей пустоты.

Возможно, что вышеизложенные наблюдения и размышления подвигнут кого-нибудь глубже и усерднее заниматься прекрасным санскритом или же — кто ведает — НАЧАТЬ его изучение, на окончание которого, увы, одной человеческой жизни явно мало. Однако санскрит с необходимостью должен даровать своим адептам долголетие, — а как же иначе? По-другому было бы как-то несправедливо...

..........................................

Моя рецитация разбираемой строфы:

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
livejournal
Jan. 6th, 2015 11:19 pm (UTC)
Об одной любопытной теофании
Пользователь x4l сослался на вашу запись в своей записи «Об одной любопытной теофании» в контексте: [...] Оригинал взят у в Об одной любопытной теофании [...]
klausnick
Jan. 7th, 2015 07:38 am (UTC)
Великолепно!
(pṛithivī?)
edgar_leitan
Jan. 7th, 2015 09:11 am (UTC)
Merci! :)

Обе формы возможны: pṛthivī = pṛthvī.
m_gluk
Jan. 7th, 2015 10:19 am (UTC)
мощный стих...
edgar_leitan
Jan. 7th, 2015 10:31 am (UTC)
Да, меня он тоже поразил, поэтому я и решил его разобрать. Собственно, начал просто с чтения для самого себя "Расагангадхары", но потом решил выложить свои соображения по поводу первой мангала-шлоки. Мáнгалы вообще обычно бывают интересные и сложные.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com