?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

pandit Yadgar

Один из показателей нарочито культивируемого и не совсем мне понятного дистанцирования российского востоковедения от науки международной и её общепризнанных стандартов проявляется, например, в выдумывании теми, кто что-то пишет или издаёт на индологические темы, совершенно особой системы транслитерации или транскрипции санскритских слов, коренным образом отличающейся от международной. Более того, сама эта система внутренне изменяется уже даже по отношению к общепринятой российской системе. О чём здесь конкретно пойдёт речь, и куда это приводит?


Уже давно мне режет и глаз, и слух культивируемое некоторыми то ли издательствами, то ли индивидуальными авторами написание таких слов, как "шлока", "шастра" и т. п. через "щ": "щлока", "щастра". Следует уяснить, что в данном случе мы имеем дело в строгом терминологическом смысле не с транскрипцией (точной передачей звуков санскритских слов), а также не с чистой транслитерацией (побуквенной передаче написания), но с какой-то странной, неотрефлексированной должным образом смешанной формой.

Имеющая в настоящее время хождение система передачи санскритских слов является крайне упрощённой и искажающей звучание, гибридной между транскрипцией и транслитерацией формой. Вероятно, она изначально рассчитывалась именно на массового читателя, слабо представляющего себе, как правильно звучат санскритские фонемы. Причина этого лежит как раз в смешанном по задуманной читательской аудитории характере индологических публикаций в СССР и в РФ.

С одной стороны, многие книги, вроде публикации Шохиным переводов Ньяя-сутр и других памятников (кажется, есть ещё перевод Йога-сутр и Санкхья-карик: пусть российские коллеги-индологи, если oни читают эти записки, меня поправят и дополнят) или перевода В. Г. Лысенко учебника по философии вайшешики Прашастапады, рассчитаны на подготовленных гуманитариев (индологов, религиоведов, философов). С другой стороны, они всегда подспудно имеют в виду и более широкие читательские слои любителей, о чём я неоднократно писал в своём ЖЖ.

На этого-то коллективно понимаемого массового читателя и рассчитана передача санскритских слов кириллицей. В самом таком культуртрегерстве я не вижу ничего плохого, коль скоро фундаментальный подход в таких публикациях остаётся научным, а целью является популяризация аспектов древнеиндийской культуры с научной точки зрения.

Теперь об упомянутой в начале этого очерка столь раздражающей меня и кажущейся совершенно излишней инновации; "щ" вместо "ш" для передачи санскритского палатального сибилянта „ś“. Само это распространившееся нововведение (судя по сетевым публикациям во всяких санскритских сообществах, персональных сайтах разных лиц и т. п.) явно направлено на то, чтобы "более точно / совсем точно передать" специфический санскритский звук средствами кириллической графики. То есть очевидна попытка осмыслить бывшую изначально упрощённую гибридную форму начертания (транскрипция + транслитерация) более как транслитерацию, пытающуюся точно передать именно звуки санскрита.

То, что взгляду любителя и заинтригованного "мистической Индией" романтика может представиться явным прогрессом, подчёркивающим необходимость "во имя йоги/Вед" или ещё чего-либо подобного "точно" воспроизводить звуки древнеднийского языка, специалисту-санскритологу не может не показаться пустой разменой шила на мыло.

Дело в том, что орфоэпически стандартное современное произношение русского звука, обозначаемого буквой "щ" (отставив в сторону его старое питерское призношение как кластер [шт]), совершенно так же не соотетствует точному произношению санскритского звука "ś", как не соответствовало ему произношение русского звука, обозначаемого буквой "ш". Звук [ś] в санскрите, например, в слове śāstra (система знания) гораздо менее аспирирован и резок, чем русский звук [щ] в слове "счастье" [щас'т'je] или "щи".

Во-вторых, совершенно нерешённой остаётся проблема правильного хотя бы более или менее приближённого к правильному произнесения русскоязычным читателем санскритских долгих (или сверхдолгих — pluti) звуков, как, например, долгого ā в том же примере "шастры" (śāstra), никак не отображающихся ни в одной кириллической передаче. Мой опыт показывает, что для русскоязычного читателя это вообще обычно крайне трудно, так как в русском языке нет противопоставления гласных звуков по долготе и краткости.Такое противопоставление имеется в балтийских, финноугорских, в чешском и некоторых других языках, но в русском его нет, поэтому носитель русского языка его обычно плохо слышит и/или плохо может реализовать.

Далее, в кириллической передаче же никак не отображается ни написание, ни тем более произношение необычных для всякого европейского (в том числе и русского) уха и языка ретрофлексных (заднеязычных) звуков ряда ṭu-varga (ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa), вполне обычных для всех основных индийcких языков, а особенно преизобилующих и разнообразных в языках дравидийских.

Кроме того, практически неизбежная в случае фонетической реализации русскоязычным читателем санскритских слов палатализация согласных, предшествующих звукам [i/e], в случае правильного произнесения санскритских звуков должна отсутствовать. Не говоря уже о том, что звуки [е/о] являются в классическом (и эпическом) санскрите всегда долгими, будучи описываемы в древнеиндийских фонетических трактатах как дифтонги уровня "гуна" (guṇa).

Проблематична и передача санскритских придыхательных согласных кириллическими диграфами: "тх/дх/кх/гх/пх/бх" и др. Если парные им непридыхательные согласные (как "т/д/к/г/п/б") имеют русские аналоги (иначе обстоит дело с ретрофлексными ṭ/ṭh/ḍ/ḍh, о которых я уже упоминал), если не считать их неправомочной с точки зрения санскритской фонетики, но типичной для восточных славян палатализации перед "е/i", то придыхательные звуки, передающиеся в кириллической форме вышеуказанными диграфами, читаются даже людьми, претендующими на божественное откровение, что "самоё произнесение санскритских звуков — это форма йоги и мистическая духовная практика", неправильно, в форме различимого кластера /т-х/, /д-х/ и т. д. (здесь я имею в виду услышанную мною реализацию данных звуков активными в Сети "учителями йоги", некоторые из которых даже издали свои словари и учебники санскрита).

Упаси меня Бог тут критиковать кого-либо за тот или иной акцент или слышимую (мной) фонетическую неточность! Сам я, например, в последние годы привык произносить санскритскую висаргу согласно туземной традиции, в паузальной форме почти что с дополнительным слогом после придыхания, как это делают практически все без исключения индийские пандиты, хотя такое произношение и противоречит древним фонетическим трактатам, Пратишакхьям.*

[*Однако это достаточно давно, ещё столетия назад засвидетельствованный узус, так же как и произношение кластера jña как "г/дjня" или среднеязычного "ģņa" (как в современных новоиндийских языках) вместо более корректного "джня" (что передаётся кириллицей также весьма условно).]

Но упомянутые российские "гуры" как раз не только претендуют на нормативное (безукоризненное) воспроизведение санскритских фонем, при этом её некритически мифологизируют и строят на этом свои дальнейшие измышления. Отсюда моё замечание. Сам я всегда много времени уделяю выработке своими студентами и учениками возможно более правильного произношения, однако в некоторых случаях, у менее одарённых в музыкальном и/или языковом плане оно просто не выходит. С этим также можно жить.

Все вышеизложенные соображения заставляют всерьёз задуматься, а для чего тогда было вообще огород городить и менять привычное с начала 20 века по крайней мере осведомлённому в индо-буддологических русскоязычных публикациях читателю написание слов "шлока" или "шастра" на раздражающие "щлока" и "щастра", ни на йоту не изменяющие сами систему лишь очень приблизительной, смешанной фонетически-буквенной передачи санскритских слов средствами немодифицированной кириллицы.**

[**Здесь следует заметить, что общепринятая международная транслитерация также является не абсолютно точной, не передавая, к примеру, специфические варианты реализации висарги, называемые в туземной традиции jihvāmūlīya и upadhmānīya, специфический ведический звук, наподобие "шва", в слове ind'ra и т. п. Также международная система не передаёт качественную разницу между открытым долгим „ā“ гласным и закрытым коротким „a“. Кстати, эта разница не учитывается и в индийской туземной фонологии]

Иной спросит меня, зачем было из-за такой вроде бы мелочи пускаться в столь занудные и пространные объяснения. Резон мой заключается в сильном подозрении, что большинство любителей, по каким бы то ни было соображениям читающих книги на индологические темы, вообще не задумывается над принципиальной разницей между точной транскрипцией звуков и формальной транслитерацией букв. А в последнее время я уже даже не совсем уверен, что эту разницу хорошо понимают люди, издающие (около)индологические книги — изменение "ш" на "щ" идёт как раз из этих кругов.

С этой точки зрения передача санскритских звуков средствами кириллицы именно по причине её крайней неточности представляется мне совершенно недопустимой и даже скандальной для индологических публикаций. Также и гарвардско-киотская система, используемая, например, в онлайн-словарях (например здесь: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/), в научных публикациях едва ли допустима по причине её визуальной неизящности (чередование в одном и том же слове букв прописного и строчного написания). B некоторых российских публикациях я её видел.

Выдумывание какой-либо особой "русской" системы фонетической транслитерации (с какими угодно дополнительными диакритическими значками) представляется нелепым, закономерно ставя вопрос о том, а кто и где в мире будет это читать? Вообще в области Sanskrit studies, как и практически во всех востоковедных дисциплинах, на "кризис" которых недавно пожаловался мой почтенный коллега по востоковедному цеху петербургский шумеролог профессор Владимир Емельянов (его интересное эссе на эту тему доступно ЗДЕСЬ) давно уже абсурдными — или о крайней мере глубоко провинциальными — выглядят всякие рассуждения об "отечественном востоковедении" (в случае России) или "национальных школах"(если применяется относительно КАКОЙ-ЛИБО страны вообще).

Нигде в мире нет никаких "отечественных школ", о которых следовало бы говорить с горделивым придыханием превосходства. Конечно, можно условно говорить, к примеру, о специфическом и узнаваемом в мире бренде, к примеру, "Венской школы" буддологии. Но это оттого, что она ассоциируется прежде всего с нашим венским академиком Э. Штайнкелльнером, воспитавшим целую плеяду первоклассных учёных-буддологов, достигших крупных услехов прежде всего в исследованиях логико-эпистемологической школы буддизма (индийских и тибетских традиций "Праманы"). Однако учениками Штайнкелльнера и его учеников были японцы, китайцы, корейцы, американцы, венгры, немцы, австрийцы, итальянцы, французы... (кого забыл?). Науку в наши дни делают пёстрые по своему составу интернациональные команды, и совершенно неважно, где они в тот или иной период локализованы — в Европе, США, Индии или Восточной Азии.

Появление или затухание в той или иной стране определённых научных школ, связанных с конкретным именитым учёным, во многом связано с посторонними науке факторами: с желанием чиновников в том или ином университете или министерстве (например в различных федеральных землях Германии) в очередной раз сэкономить на фундаметнальной науке, ликвидировав наиболее "экзотические" специальности, не приносящие видимых прибылей, к числу которых, несомненно, относится и классическая индология. И если в 19 веке в той же Германии, тогда ещё раздробленной, каждый местный, обычно старинный университет, находящийся под патронажем владетельного сановника или короля, почитал за дело чести соперничать с другими университетами в поощрении расцветающих "орхидных" специльностей вроде санскритологии, египтологии или аккадистики, то в наши прагматичные времена выживание таких специальностей in the long run находится под вопросом. Причём как на условном глобальном Западе, так и в России.

Именно по причине такого печального положения дел коллеги-индологии или люди из околонаучных сфер в России должны задуматься о целесообразности подчёркивать российскую специфику (которая по больше части совершенно надумана) и перейти, где это возможно, к международным стандартам подачи материала в публикациях.

Это же относится и к российкой мании всё на свете в переиздавать и переводить. Как я недавно узнал из сообщений в Сети, зреет какой-то очередной прожект перевода на русский язык и издания учебника санскрита Мадхава Дешпанде. Сам по себе этот учебник неплохой (в чём-то даже очень хороший, в другом крайне проблематичный), но зачем его переводить, скажите на милость? Серьёзно занимающиеся Индией гуманитарии должны уметь достаточно свободно читать хотя бы по-английски, чтобы пользоваться хотя бы словарями Монье-Уильямса и Апте (не говоря уже о фундаментальном немецком Петербургском словаре Бётлингка/Рота), тем более что все эти словари в настоящее время уже оцифрованы и общедоступны (здесь: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/ или здесь: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/index_prev.html). Для серьёзно и углублённо занимающихся санскритом явно недостаточно небольшого словарика Кочергиной, а недавно изданный русско-санскритский словарь Ефимовского вызывает у меня подозрения заложенной его составителем, -- преподавателем и популяризатором йоги, -- декларативной "программы" неакадемичности, а также якобы вольным производством автором-нефилологом словоформ, нигде явно не засвидетельствованных (мой разбор и критку принципов составителя этого словаря можно посмотреть здесь: http://edgar-leitan.livejournal.com/204161.html).

Переводят старые грамматики или учебники или заново пишут хрестоматии, вместо того, чтобы, скажем, сделать более доступными для русскоязычных "индолюбителей" великое множество из уже изданного и сделанного в Европе. Например, какие-то старые издания прекрасных грамматик вроде Кильхорна или Штенцлера, у которых вышел срок давности авторских прав, можно было бы отсканировать и бесплатно выложить в Сеть (прекрасная грамматика Уитни или грамматики Мэкдонелла и Кале, а также пособия по синтаксису санскрита Апте или Шпейэра и так доступны в интернете). Да и тот же Дешпанде, вероятно защищённый законом об авторских правах, наверняка курсирует где-нибудь в Сети в форме пдф-ки. Иначе говоря, огромные усилия и ресурсы тратятся на воспроизводство в русскоязычной форме того, что в оригинале и так доступно, если хорошо поискать.

Одна из причин происходящего мне представляется не в желании способствовать развитию российского востоковедения, но в особых, сложившихся группах (квази)религиозных интересов (нередко совершенно сектантских, презирающих сами принципы академической научности), а также в желании определённых лиц любыми способами делать на издательском бизнесе деньги. Само по себе в этом нет абсолютно ничего плохого (скорее даже наоборот). Дурён здесь вовсе не принцип получения вознаграждения за серьёзный труд, а недобросовестность и религиозное сектантство, ставящее в России любое, даже самое почтенное научно-академическое занятие Индией или буддизмом под подозрение скрытой или явной религиозной пропаганды, лишь на поверхности выдающей свою вероучительную позицию за толерантную.

Плохо также то, что под видом распространения знаний об Индии в руки читателя, искренне ищущего достоверной информации, но плохо умеющего разбираться в её разнообразии, попадают прежде всего проблематичные публикации всяких самозванных богостроителей, "ёгов" и прочих мистиков, давно открывших в романтически-туманном ореоле, окружающем Индию, и в поисках индолюбивыми романтиками особых "духовных" жизненных путей источник финансовой или властной экспуатации человеческого невежества и наивной доверчивости.

[На верхней картинкe: весёлое театрализованное представление — вернее, позирование — на тему "Будни пандита": в.п.с. в окружении почтительных учеников в Бенаресе обучает санскриту по учебнику, кстати, Дешпанде. Впрочем, парень справа, итальянец Ф. Б., действительно является моим первым и совершенно замечательным учеником-санскритологом, которым я искренне очень горжусь, прозревая за ним прекрасное профессиональное будущее].

Comments

( 30 comments — Leave a comment )
maria_gorynceva
Feb. 28th, 2015 10:33 am (UTC)
а недобросовестность и религиозное сектантство - Эдгар, увы, этого будет становиться в России всё больше и больше. К сожалению. Потому что настоящая наука всё больше и больше будет в загоне. А переводить - да ну кому нужны эти переводы, ха-ха! Да и переводчиков найти трудно: сделать качественный перевод научного труда за гроши, какие предлагают столичные издательства...

В общем, спасибо вам за вашу фундаментальность. Я нисколько не специалист по названным проблемам, но просветиться всегда рада.
edgar_leitan
Feb. 28th, 2015 11:07 am (UTC)
Спасибо. Да, я иногда не совсем уже понимаю, для кого всё это пишу. Будем пока считать, что что для самого себя формулирую мысли.
Правда, потом вдруг оказывается, что это бывает интересно и полезно кому-то ещё.
У нас такими экзотическими переводами тоже не заработать на жизнь. Это всегда хобби, даже если переводчик профессионал.
a_kallistratov
Feb. 28th, 2015 11:33 am (UTC)
Эдгар, пишите обязательно! Можете писать "для себя" - часто оказывается, что именно написанное для себя оказывается наиболее интересным и ценным. От себя скажу, что всегда читаю Ваши статьи с удовольствием.
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 28th, 2015 09:46 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Feb. 28th, 2015 05:58 pm (UTC)
Учебник Дешпанде, имхо, один из лучших. Но есть уже более интересные вещи (намекаю на Налини Балбир)...
edgar_leitan
Feb. 28th, 2015 09:43 pm (UTC)
Дешпанде там порядком намудрил с сандхи, т. е. он там в этом очень непоследователен, по моим наблюдениям. Как, впрочем, и любой пандит. Но дело не в узусе, а в некотором методическом хаосе. Но учебник его я всё равно люблю, да. Неоднократно по нему преподавал.

Кстати, из тех статей насчёт воззрений Фраувалльнера, что Вы мне скинули, наиболее взвешенной и трезвой представляется позиция Штайнкелльнера. Он вполне разумно отделяет дурацкую и совершенно ненаучную идеологическую подоплёку, скажем, периодизации индийской философии (которая, тем не менее, была вообще первой попыткой такого рода) от несомненных достижений Ф. в качестве текстолога, критика, издателя и интерпретатора философских текстов и т.п. Он является тем важным фундаментом, от которого можно отталкиваться, чтобы строить дальше. И я думаю, это наиболее здравая позиция. Штайнкелльнер вообще очень здравомыслящий человек, хотя ему идеологические воззрения его учителя были крайне несимпатичны.
Мне лично в своё время Штайнкелльнер очень помог.
buddhistmind
Mar. 1st, 2015 12:12 am (UTC)
"Он является тем важным фундаментом, от которого можно отталкиваться, чтобы строить дальше."

А как же, например, Рис Девидс?

Rhys Davids, T. W. (1907). Buddhism. Its History And Literature
Buddhist India. 1902.
The Sects of the Buddhists By T. W. Rhys Davids. The Journal of the Royal Asiatic Society. (1891) pp. 409–422
Buddhism: being a sketch of the life and teachings of Gautama, the Buddha. (London Society for promoting Christian knowledge; New York, E. & J.B. Young & Co., 1890)
Early Buddhism, (London, A. Constable, 1908)
Lectures on the origin and growth of religion as illustrated by some points in the history of Indian Buddhism. 1906.

и т.д.

он был выдающимся филологом, создателем Общества палийских текстов, переводчиком половины палийского канона (впервые и без каких-либо предшественников) и т.д.

И работы Рис Девидса вообще современны и актуальны без всяких "но".

"Превознесение Фрауваллнера" это особенность "Венской" и "немецкой" школы, мне кажется. В других странах "важным фундаментом", безусловно, считаются другие люди, такие как Т. Рис Девидс (не говоря о его супруге). Особенно в том, что касается раннего буддизма.

Или
Arthur Berriedale Keith

The Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads (1925)
The Samkhya System: A History of the Samkhya Philosophy (1918)
Buddhist Philosophy in India
A History of Sanskrit Literature (1920)
и т.д.

Для меня это - важный фундамент, от которого можно отталкиваться.

Насчёт Ф. я останусь при своём мнении - крититическом.

"от несомненных достижений Ф. в качестве текстолога, критика, издателя и интерпретатора философских текстов и т.п. "

Отнюдь не несомненных. См. критику. Почитайте, кстати, работу Стухлика.

Поздним буддизмом и поздней "индийской философией", я, как вы знаете, не интересуюсь, и они не входят в сферу моей компетенции.

Edited at 2015-03-01 12:12 am (UTC)
edgar_leitan
Feb. 28th, 2015 09:46 pm (UTC)
Ничего не слышал про учебник санскрита Налини Бальбир. Вот это? http://fr.assimil.com/methodes/le-sanskrit
Спрошу в нашей библиотеке в Вене.
buddhistmind
Mar. 1st, 2015 12:14 am (UTC)
Да, активный санскрит с огромным аудио-курсом. И учебник 800+ страниц.
buddhistmind
Mar. 1st, 2015 10:13 am (UTC)
"щ" для "ś" и "ш" для "ṣ". О чём тут можно говорить?

Edited at 2015-03-01 10:14 am (UTC)
edgar_leitan
Mar. 1st, 2015 06:17 pm (UTC)
Читайте внимательнее, если решили комментировать. В посте у меня всё изложено.
buddhistmind
Mar. 1st, 2015 07:26 pm (UTC)
Так я и говорю: как отличать "ṣ" от "ś" на практике? В вашем тексте нет никакого конструктива. Складывается впечатление, что вы предлагаете перестать их различать. И это безумие. Я борюсь с безумием в мире.
(no subject) - buddhistmind - Mar. 1st, 2015 09:39 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
Mar. 1st, 2015 01:34 pm (UTC)
кстати, почему не "sur l'Indologie"? :)
edgar_leitan
Mar. 1st, 2015 06:12 pm (UTC)
Здесь определённый артикль необязателен. Так же, как нет его в нашем "Institut für Indologie".
Носители славянских языков вообще любят злоупотреблять артиклями в тех языках, где они есть.
(no subject) - buddhistmind - Mar. 1st, 2015 07:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 2nd, 2015 05:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 5th, 2015 11:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - Mar. 6th, 2015 12:31 am (UTC) - Expand
в чём ЗДЕСЬ хамство? - edgar_leitan - Mar. 6th, 2015 02:47 pm (UTC) - Expand
uxus
Mar. 2nd, 2015 04:48 pm (UTC)
А я вотъ, прочитавъ Вашъ постингъ, лучше понимаю чиновниковъ (отъ науки), закрывающихъ "орхидныя" направленiя. Они, видимо, чаще меня слышатъ/читаютъ разсужденiя вродѣ Вашихъ.
edgar_leitan
Mar. 2nd, 2015 05:30 pm (UTC)
Очень рад, что понимание Ваше углубилось. Это бывает полезно.
(no subject) - uxus - Mar. 2nd, 2015 05:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 2nd, 2015 09:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - uxus - Mar. 2nd, 2015 09:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evgenevg1 - Mar. 3rd, 2015 06:01 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 3rd, 2015 10:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evgenevg1 - Mar. 4th, 2015 05:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 4th, 2015 07:28 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 4th, 2015 07:32 am (UTC) - Expand
( 30 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com