?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Начал читать с одним учеником 5-ю Песнь из "Рождения Кумары" (Kumārasambhava) Калидасы (ок. 5 в. н.э.), считающегося величайшим индийским поэтом всех времён, с комментариями Маллинатхи (ок. 14 в.). В классической индийской поэзии важно не только правильное понимание (это само собой разумеется), но и правильное прочтение — рецитация в одном из традиционных стилей — всякой стихотворной строфы на санскрите или пракрите.


Искусство рецитации, со всякими нюансами голосовой игры и интонации (kāku), например, подробно описывается в поэтологическом трактате "Кавьямиманса" (Kāvyamīmāṃsā) Раджашекхары (9-10 в.), известного также по сочинению знаменитого драматического произведения "Карпураманджари" (Karpūramañjarī) на среднеиндийском языке шаурасени (śaurasenī). Я уже много лет назад заметил, что правильной рецитации стихотворных строф, к сожалению, уделяется слишком мало внимания в программах европейских и американских универститетов — там, где преподавание санскрита и пракритов вообще ещё сохраняется на уровне, превосходящем элементарное введение в санскритскую грамматику для языковедов-индоевропеистов и лингвистов.

А между тем каждый из поэтических размеров имеет своё "лицо", создавая самой своей структурой определённый эмоциональный настрой, способствующий проникновению текстового послания поэта не только в разум, но и в сердце внимательного слушателя или читателя. Этот настрой актуализируется за счёт речитативного прочтения строф.

В наше время грех жаловаться на отсутствие материалов, призванных восполнить недостаток устного общения с учителем. На Ютьюбе появляются всё новые образчики санскритской или ведической рецитации в традиционном стиле, хотя, конечно, и хотелось бы, чтобы их было больше. Исходя из всего вышесказанного, я подумал, что ещё один образец такой рецитации санскритских поэтических строф не помешает и, возможно, заинтересует кого-либо из энтузистов санскрита и классической индийской культуры. Поэтому я решил выложить данный ролик, сделанный с оказией, для пользы всех тех, кого эта тема может заинтересовать.

На видеозаписи представлена рецитация части 5-й Песни из "Кумарасамбхавы", написанной 12-сложником, называемым Ваншастха/Ваншаставила/Индраванша (vaṃśastha/vaṃśasthavila/indravaṃśā).

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
piotr_sakharov
Apr. 10th, 2015 11:21 am (UTC)
Браво! Великолепно!
И хорошо слышится, что это именно поэзия.

* * *

А это Вы в аббатстве записывали?

* * *

Маленькая поправка к вводному тексту: в русской санскритологической традиции анусвару перед -ś- принято передавать как -н- (т.е. -ṃś- транскрибируется как -нш-).

edgar_leitan
Apr. 10th, 2015 12:02 pm (UTC)
Да, это в моей традиционной келлии с портретом кардинала Ришелье. Кажется, Вы сюда даже заходили.:)

Я не очень серьёзно отношусь к русской кириллической передаче санскритских слов по причине её крайней условности, которую даже трудно назвать приблизительностью. Анусвара -- это ведь такой же звук "н", как и "м", то есть не тот и не другой. Я писал о её непродуманно-гибридном характере недавно в одной из заметок.
Или такая передача ("ваНшастха") теперь строго канонизирована?
piotr_sakharov
Apr. 10th, 2015 01:36 pm (UTC)
В келейку Вашу заглядывал как-то на минутку, но Ришелье не помню.

Что до передачи -Нш-, то не знаю, насколько строго она канонизована сейчас, но в тот период русской санскритологии, в котором довелось бытовать мне, она была наиболее привычной.
nkbokov
Apr. 10th, 2015 11:44 am (UTC)
Фонетически на иврит похоже.
edgar_leitan
Apr. 10th, 2015 12:06 pm (UTC)
Хм, вряд ли. Хотя рецитацию поэзии на иврите, за исключением библейской, мне слышать не приходилось.

Сам по себе это интересный аспект особенностей восприятия человеком незнакомых языков. Но поскольку я знаю я знаю оба языка, то для моего слуха разница между ними очень существенна.
nkbokov
Apr. 10th, 2015 12:24 pm (UTC)
Интересно! Не раз я замечал такое явление: трое собеседников, два говорят, например, по-французски, третий его не знает; он обращается по-русски к молчащему собеседнику, не замечая, что тот слушает первого, говорящего ему по-французски. Для не понимающего говорящий по-французски "молчит". Для Вас, напротив, смысл (разный) устраняет фонетическое сходство, которое заметно не понимающему смысла.
edgar_leitan
Apr. 10th, 2015 12:53 pm (UTC)
Я бы сказал, что дело не в "смысле" конкретного высказывания или текста или в его совершенном понимании, а именно в различении артикуляции звуков в тех или иных языках, происходящем от знания звукового строя языка. Здесь необязательно с голоса понимать все нюансы читаемого текста. Думаю, что при незнании одного из языков сознание "подгоняет" незнаемое под знакомое, искажая действительную картину. А объективная действительность же состоит в том, что звуковой строй древнеиндийского и семитских языков сильно различается.
( 7 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com