?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В настоящее время читаю с одним учеником отрывки из санскритского трактата "Кавьямиманса" индийского поэта, драматурга и учёного Раджашекхары (ок. 9-10 в. н. э.) избранные места из 4-й главы, повествующей о свойствах учеников, а также об интуиции. Нельзя забывать, что в данном трактате речь идёт не просто о каких-либо учениках, но об учениках поэтов. А индийский поэт — это не просто искусный сочинитель стихотворных строф на санскрите и пракритах, но учёный интеллектуал по своим знаниям и подготовке. Поэзия же — не просто результат вдохновенного творчества, но ремесло par excellence, требующая соответствующего профессии образа жизни, социального окружения, усиленных регулярных упражнений и основательной подготовленности в традиционных научных дисциплинах, так называемых "шастрах", основными из которых являются: поэтология (alaṅkāraśāstra, дословно "наука о поэтических украшениях), стихосложение (chandas°), грамматика (vyākaraṇa), лексикография (kośābhidhāna).

Также (будущий) поэт должен быть начитан (и "наслышан") в прочих науках, принадлежащих к кругу традиционного научного знания. Всё это, пожалуй, не в пример нынешним сочинителям строф, где чрезмерная учёность, насколько я понимаю, не приветствуется, не говоря уже о строгих формах, но где главным достоинством считается... даже не знаю что: искренность, новизна, использование жаргона и мата? Пусть меня дополнят знатоки современного русского поэтического творчества.

Так вот, Раджашекхара, сам бывший великолепным примером сочетания учёности и поэтического мастерства, пишет об учениках следующее. Ученики бывают двух видов, если брать за основу классификации их интеллект (/ум/разум) (buddhi): buddhimān и āhāryabuddhi. Первое слово можно перевести как "умные" или "(с высоким/острым) интеллектом". Их Раджашекхара определяет как тех, "чей интеллект (/ум) по самой своей природе стремится вслед за наукой" (yasya nisargataḥ śāstram anudhāvati buddhiḥ sa buddhimān). Вольно парафразируя, можно сказать, что это те, что всё схватывают на лету.

Другие называются āhāryabuddhi, то есть те, чей интеллект (дословно:) "подтягиваем" (āhārya), то есть благоприобретаем. Каким же образом?: yasya ca śāstrābhyāsaḥ saṃskurute buddhim asāv āhāryabuddhiḥ. „Тот же, у кого регулярное упражнение в науках упорядочивает/культивирует интеллект, называeтся āhāryabuddhi“, то есть "с благоприобретаемым интеллектом".

В российских (да и в английских неиндологических) переводах индийских текстов обычно доминирует чрезвычайно пафосный стиль перевода, аттестующий практически всякого индийца стародавних времён "мудрецом", всякое его высказывание или умственную способность "мудростью", системы традиционных специальных (научных) знаний (śāstra) именующий чаще всего "священными писаниями", "священными текстами" или ещё как-нибудь, не менее торжественно и претенциозно.

С другой стороны, ресурсов русского языка явно не хватает для передачи всех нюансов психических и умственных особенностей внутреннего устроения индивида, для каждого из которых нередко находится отдельное санскритское слово. Например, слово "буддхи", которое, по моим наблюдениям, на русский язык нередко почему-то переводится как "мудрость", чаще всего обозначает "познавательную способность" ума или сознания либо, в гносеологическом контексте — "познавательный акт". В вышеупомянутом трактате Раджашекхары это именно интеллект или ум (как умственная сопособность, "умность", а не в смысле синонима для слова "сознание").

Далее, автор более подробно классифицирует уже "буддхи" как способность сознания. Она трёхчастна, согласно троичности времени и отношению к локализованным во времени объектам, при этом определения Раджашекхары представляют из себя этимологизирование в стиле традиционно понимаемого единства формы и содержания слова (nirukti)*.

[*Очень похожим образом философствовал в Германии Мартин Хайдеггер. Сходным образом пытаются вычленить "подлинное значение" слов и ныне столь многочисленные фрики от лингвистики, но у них обычно и близко нет блестящих мыслей Хайдеггера, лишь воинствующий дилетантизм].

Согласно Раджашекхаре, память (smṛti) представляет из себя подвид buddhi (fem.), которая "памятует" о прошедших или досл. "превзойдённых" (atikrānta) объектах. Способность размышлять, рефлексировать (mantrī) об объектах настоящего (vartamāna) называется mati. Как её можно назвать в данном, достаточно строго очерченном, почти терминологическом смысле — рефлексивность? мышление? рассуждение? Все эти русские переводы не совсем точны уже потому, что рефлексировать, мыслить, размышлять или рассуждать можно и о прошедших, и о будущих вещах или событиях (что бы ни было выбрано в качестве объекта сознания).

Переводчики как на английский (особенно индийцы), так и на русский обычно находят выход в том, что они такие трудные слова вообще не переводят, оставляя пугать неподготовленного читателя экзотическим воляпюком. В самом лучшем случае даются пояснения где-нибудь в сносках или в примечаниях. Я считаю такой путь не самым оптимальным или даже неприемлемым и думаю, что лучше всё же дать своё собственное понимание (пусть оно и окажется в чём-то неполным) в полноценном переводе, а вот проблемы уже можно обсуждать в сносках, примечаниях или в историко-филологическом комментарии, не прячась за экзотическим обличием плохо осмысленных и непереведённых санскритских слов.

Так вот, после памяти и рефлексивности третьей частью познавательной способности (buddhi) человека является интуиция (prajñā), которая "интуирует/схватывает в созерцании/предвосхищает предметы ещё не наступившего (будущего)" (anāgatasya prajñātrī).

Итак, память, рефлексия и интуиция. Частями чего они могут являться? То есть как всё-таки лучше перевести здесь buddhi? Интеллект, ум, познавательная способность сознания?

Рассуждение на эту тему переводит дискуссию из плоскости чисто филологической и переводчески-технической в плоскость осмысления философских и психологических аспектов древнего восточного текста, связанных с различными типами человеческого познания и попыткой их классификации. Иными словами, здесь недопустим переводческий буквализм при формальном знании грамматики (в данном случае санскрита). Требуется приличное знание, помимо "внутренней" семантики (этимологии) слов buddhi, smṛti, mati, prajñā, также их семантики в различных контекстах (немецкий индолог Пауль Тиме называет первое Sinn, а второе Bedeutung).

Также необходимо разбираться в истории тех или иных важных философских и психологических категорий в контексте их европейской истории. Сопряжение рефлексии над этическим и эмическим (etic vs. emic) модусом осмысления тех или иных явлений и именующих их терминов является немаловажнм этапом в процессе герменевтического осмысления того или иного текста, по кирпичикам созидающего его всё более полный охват пониманием.

В общем и целом соглашусь с мыслями коллеги-индолога о переводе как о деятельности "на стыке лингвистики, культурологии, философии, психологии и... созерцания". Однако я бы уточнил насчёт последнего аспекта, вынеся за скобки возможность его интерпретации в виде каких-то особых "духовных практик", как это, увы, нередко с готовностью понимается в русскоязычной аудитории, поляризованной на Индию или буддизм.

"Духовные практики" и напыщенные о них рассуждения, по моим наблюдениям за соответствующими сегментами блогосферы или отдельными книжными публикациями, являются особыми типами подростковой фаллометрии (понимаемой типологически, вне гендера и действительного возраста субъектов), давая на выходе нетерпимость, эготическую исключительность и груды текстового мусора (впрочем, в интернете это нестрашно, а вот толстые бумажные книги такого рода и сектообразование в реальной жизни действительно печалят).

[Продолжение следует]

Comments

( 43 comments — Leave a comment )
buddhistmind
May. 19th, 2015 12:45 pm (UTC)
"Частями чего они могут являться?"

Манаса, т.е. "ума", общей способности мыслить (того, что отличает человека от животного)

Мне непонятно, почему предполагается, что древнеиндийские\древнекитайские и т.д. понятия вообще возможно "перевести" (на современные языки). Может быть, это вообще невозможно. Во всяком случае, точно не "в литературном смысле" - каким-либо одним словом или словосочетанием. Для каждого из понятий такого плана нужен отдельный параграф в несколько страниц длиной. А сам термин можно оставить непереведённым.

И ещё один момент: перевод - не научная работа. Это один из возможных вторичных аспектов работы филолога, - если ему кажется это необходимым по какой-то причине, - а вообще переводами должны заниматься особые люди с литературным талантом, особым чувством языка. Здесь сошлюсь на классика-античника Елену Рабинович.

Edited at 2015-05-19 12:46 pm (UTC)
edgar_leitan
May. 19th, 2015 12:56 pm (UTC)
Разумеется, перевод -- это не научная работа в строгом смысле. Это отход научной работы (во-первых), но бывает для неё небесполезен, углубляя собственное понимание исследователя. Во-вторых, это механизм популяризации науки и культуртрегерства. Лучше, чтобы этим занимались профессионалы, нежели фрики.А если профи обладает ещё и литературными талантами, то это вообще замечательно, представляя из себя идеал. Я знаю в Вене одного такого немецкоязычного коллегу-антика, прекрасного знатока санскрита, и при этом делающего гениальные стихотворные переводы индийской поэзии.

В самом начале Вы затронули очень принципиальный и глубокий вопрос -- о возможностях и границах перевода мировоззренческого или философского текста. Пока скажу только, что сама по себе трудность не означает принципиальной невозможности, и что не стоит стремиться к возможной точности и отрефлексированности. Невозможность перевода терминов оригинала полностью адекватными терминами на европейских языках нужно, вероятно, возмещать подробным историко-филологическим (/-философским) комментарием.
(no subject) - buddhistmind - May. 19th, 2015 02:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sspr - May. 19th, 2015 12:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 19th, 2015 12:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 19th, 2015 02:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 19th, 2015 07:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 19th, 2015 08:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2015 06:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 20th, 2015 03:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2015 09:02 pm (UTC) - Expand
sspr
May. 19th, 2015 12:55 pm (UTC)
Om Ganesha!
edgar_leitan
May. 19th, 2015 12:57 pm (UTC)
śrīgaṇeśāya namaḥ! :)
mikhail_bar
May. 19th, 2015 04:26 pm (UTC)
Имея свой некоторый(пусть совершенно ничтожный) опыт перевода с санскрита, всячески сочувствую Вашим размышлениям.
Что же касается именно этого важнейшего концептуального узла, связанного с приложением разных терминов для характеристики "мышления" в отношении прошлого-настоящего-будущего, мне кажется первостепенно важным для переводчика попытаться понять: кто "мыслит"? о чем "мыслит"?
как "мыслит"? Без такого уточнения крайне затруднительно произвести разведение терминов.
edgar_leitan
May. 19th, 2015 07:50 pm (UTC)
Насчёт Ваших вопросов "кто/о чём мыслит" и т. д.: тут как раз всё ясно, так как известен как автор, так и контекст.
Если говорить о герое приведённой классификации, то имеется в виду ученик наставника-поэта, а под объектами мышления подразумеваются предметы поэтики.
(no subject) - mikhail_bar - May. 20th, 2015 05:13 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2015 06:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 20th, 2015 03:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mikhail_bar - May. 20th, 2015 03:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 20th, 2015 03:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mikhail_bar - May. 20th, 2015 04:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 20th, 2015 05:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mikhail_bar - May. 20th, 2015 10:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 21st, 2015 09:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 20th, 2015 05:30 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
May. 19th, 2015 07:18 pm (UTC)
"buddhimān" ещё часто означает в текстах просто "рассудительный", "разумный", "здравомыслящий", "благоразумный". Но чаще всего - "умный", "знаток", "обладающий высок. интелл." и т.д.

"āhāryabuddhi" - это очень интересный концепт! Не встречал. В будд. текстах много рассуждают о способностях учеников, но там или метафорически: "со слегка запорошенными [пылью мира...] глазами", "со средне запорошенными..." и т.д. (в древних текстах), или прямо - слабые, средние, высокие способности. И промежуточные варианты.

Edited at 2015-05-19 07:20 pm (UTC)
edgar_leitan
May. 19th, 2015 07:46 pm (UTC)
Здесь имеется в виду явно не просто здравомыслящий, а с умом гораздо выше среднего.
(no subject) - buddhistmind - May. 19th, 2015 07:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 19th, 2015 07:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 19th, 2015 07:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2015 08:52 pm (UTC) - Expand
buddhistmind
May. 19th, 2015 08:31 pm (UTC)
""превзойдённых" (atikrānta)" - "превзойденных" или просто "пройденных"? С "превзойденным" у меня что-то совершенно другое связывается - не могу сформулировать.
buddhistmind
May. 19th, 2015 10:57 pm (UTC)
в общем, вроде бы оба перевода возможны, но в случае времени я всегда думал о "пройденном", "прошедшем", а не о чём-то "побеждённом", "превзойдённом".
(no subject) - edgar_leitan - May. 20th, 2015 08:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evgenevg1 - May. 21st, 2015 01:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 21st, 2015 11:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - buddhistmind - May. 21st, 2015 09:52 pm (UTC) - Expand
wutheringkites
May. 19th, 2015 10:39 pm (UTC)
Что вы думаете по поводу книги Макса Мюллера "Шесть систем индийской философии"? По забавному совпадению как раз недавно читала у него примерно об этом же.

отсюда - Двадцать пять таттв, и далее - Буддхи:

http://psylib.org.ua/books/mullm01/txt06.htm

(не специалист, читаю в свободное время для удовольствия)

edgar_leitan
May. 20th, 2015 06:36 am (UTC)
Там можно выловить много деталей, которые с точки зрения современного научного знания устарели, но, в целом, книга как введение для общего читателя очень неплохая. Классика, как всё от Макса Мюллера.
Вот здесь её можно скачать в оригинале, если что: https://archive.org/details/sixsystemsofindi005498mbp

Слово buddhi в санкхье используется в особом терминологическом значении. К нашему разбираемому тексту это отношения не имеет. В нашем трактате это просто ум или разум, способность к пониманию.
(no subject) - wutheringkites - May. 20th, 2015 09:36 pm (UTC) - Expand
livejournal
May. 20th, 2015 07:49 am (UTC)
Мысли о переводах восточных текстов (1)
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «Мысли о переводах восточных текстов (1)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Мысли о переводах восточных текстов (1) [...]
livejournal
May. 20th, 2015 08:53 am (UTC)
Мысли о переводах восточных текстов (1)
Пользователь az_pantarei сослался на вашу запись в своей записи «Мысли о переводах восточных текстов (1)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Мысли о переводах восточных текстов (1) [...]
livejournal
May. 20th, 2015 06:55 pm (UTC)
Поэтическое ремесло
Пользователь galareana сослался на вашу запись в своей записи «Поэтическое ремесло» в контексте: [...] длежащих к кругу традиционного научного знания. http://edgar-leitan.livejournal.com/259724.html [...]
( 43 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com