?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Maṅgalaśloka



Почитание Шкафного Существа, Господина Чая и трансцендентно-имманентного Владыки Венской Касталии Шри Джатибхуты даёт иногда свои скромные плоды в санскритских поэтических экзерсисах. Сочинил на днях строфу-мангалу для своей текущей научной работы, поэтическим размером ваншастха (12-сложник), изобилующую специфическими "аланкарами" (alaṅkāra, "поэтическими украшениями"), называемыми "анупрасами" (anuprāsa) или аллитерациями. Цели такого рода строф, согласно индийской традиции: "Благословение (для труда), почитание (божества) или краткое изложение предмета" (āśīr namaskriyā vastunirdeśo vāpi tanmukham), а также в том, чтобы удалить препятствия в самом начале труда и благополучно его завершить. На самом первом месте, как и положено, стоит магически благоприятное имя божества красноречия Шри.


Эту строфу можно читать и понимать/переводить по-разному, в зависимости от разбивки композит и интерпретации отдельных их частей. К "внешнему" прочтению не придерётся ни один ортодоксальный индус. Ну а на "эзотерическом" уровне могу читать строгие исполнители Чая-Дхармы и почитатели Шри Джатибхуты, получая сугубую пользу и особое чайное благословение.

Итак, вот эта строфа

JĀTIMAṄGALAM

śrījātibhūtābhibhavātibhūtibhuk,
cāritracarcācalacārucandracit /
jijñāsujāgartijigīṣujīvajit,
tubhyaṃ vivṛttau mama vādavandanam //

श्रीजातिभूताभिभवातिभूतिभुक्
चारित्रचर्चाचलचारुचन्द्रचित् ।
जिज्ञासुजागर्तिजिगीषुजीवजित्
तुभ्यं विवृत्तौ मम वादवन्दनम् ॥


О, будь прославлен словом в изложении моём,
Вкусивший великолепие, рожденье, бытие,
Над существами превосходство, мощь без меры,
Чья мысль в заботах о благом пути
Луне подобна неподвижной,
И бденьe кто препобеждает
Ко знанию стремящихся, а равно
И жизни всех, взыскующих побед!


Be praised in words of my elucidation, oh Thou Being,
Thou art the Savourer of lustre and of birth
As well as Overcomer of them all, the Highest Fortune,
Whose Heart is constantly preoccupied with tribulation,
Arising from the daily meditation
On moral conduct and immoral deeds,
Albeit immovable like Wonder-Moon!
Thou art the Conqueror of sentinels of inquisition
And Vanquisher of souls of those with winning vision!


Gepriesen seist im Worte der Erklärungen von mir
Du, der Du das genießt: die Pracht und die Geburt, die Wesen,
Die Überwindung dessen und die Höchstentfaltung,
Dessen Sorgen dem rechten Lebenswandel gelten,
Dessen Herz dem unbewegten Wunder-Monde ähnlich,
Der übers Wachen siegt der Wissbegierigen und übers Leben
Der Siegeslustigen zugleich!


[Esoterische Lesung:
Gepriesen seist im Worte der Erklärungen von mir,
O Du, das Kastenwesen — das Gedeihen — der Genießer
Der Überwindung und der höchsten Pracht <…>]

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
klausnick
May. 24th, 2015 05:23 pm (UTC)
Круто!
edgar_leitan
May. 24th, 2015 07:57 pm (UTC)
:))
m_gluk
May. 24th, 2015 05:30 pm (UTC)
Божеству без Священного писания никак нельзя.
edgar_leitan
May. 24th, 2015 07:56 pm (UTC)
Священные Писания сейчас на этапе своего формирования: Джатипураны и прочее :)
krievs
May. 24th, 2015 06:28 pm (UTC)
афтар - пешы исчо!
Ищоо-о-о!

Оригинал удивительно лаконичен. Всё же смысловая ёмкость санскрита изумляет.
edgar_leitan
May. 24th, 2015 07:55 pm (UTC)
Re: афтар - пешы исчо!
Да, прилагаемые переводы -- это всего лишь попытка передать некоторые смыслы.
nlzo
May. 25th, 2015 09:35 am (UTC)
Хороший английский.)
edgar_leitan
May. 25th, 2015 12:31 pm (UTC)
:)...
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com