?

Log in

Previous Entry | Next Entry



Меня то и дело спрашивают, насколько можно доверять переводам. Чаще всего имеются в виду переводы с санскрита. Я всегда отвечаю, что с большой осторожностью. Если переводам с наиболее распространённых "европейских" языков "доверять" ещё можно, туда-сюда, то всё намного осложняется, когда речь заходит о таких непохожих на европейские культурах, как древняя индийская или китайская.


Кстати, в виде небольшого примечания: вот культуры вроде бы и похожи (христианские), но как не хохотать над переводными фразами в каких-нибудь французских романах, где обращение к священнику переводится как "святой отец"? Переводчикам на русский, вероятно, невдомёк, что со словами "Святейший Отец" католики обращаются только к римскому папе...

Недавно пролистывал труды отечественного китаиста академика В. М. Алексеева. Наткнулся на статьи о переводах на китайский русской классической литературы. Не могу не поделиться некоторыми находками, настоящими перлами.

1) Примеры из переводов "Евгения Онегина" на китайский, в обратном переводе на русский.
О (оригинал): Служив отлично-благородно,
П (перевод): он пребывал на службе с необычайной широтой взглядов (без юмора!),

О: Какое низкое коварство,
П: Какое мелкое усердие

О: учил его всему шутя,
П: Только и учил его, что шалить,

О: Судей решительных и строгих,
П: Судей проницательных (без юмора!).

О: ...Уж эти мне поэты! (3,1)
П: Все мои поэты вообще таковы,

О: Да полно, милый, ради Бога (3,2),
П: ...Взгляни на лицо Бога,

О: ...Я выбрал бы другую,
П: Я выбрал бы ещё другую (т.е. третью).

О: Ни свежестью её румяной (2,25),
П: Она не употребляла свежих румян,

О: Влечёт условною красой // желаний своевольный рой (1, 32)
П: Красой банальной, обычной (привычной) привлекает к себе ожиданий своевольную толпу.

2) Пример обратного перевода с современного китайского языка (байхуа) отрывка из пушкинского "Пророка"...

О: Духовной жаждою томим,
П: Терпя в душе голод и жажду,

О: В пустыне мрачной я влачился, —
П: Я еле тащился, я падал. В пустыне безлюднй, мрачной, безрадостной, холодной, дикой

О: И шестикрылый серафим
П: Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:

О: На перепутьи мне явился.
П: Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок.

О: Перстами лёгкими как сон моих зениц коснулся он.
П: Он положил свой палец на мои глаза:

О: Отверзлись вещие зеницы,
П: Его прикосновение было нежно, прямо как сон...

О: Как у испуганной орлицы.
П: Как бы орёл, который взмахнул головой.

О: Моих ушей коснулся он, —
П: Он разбудил мои глаза пророка. Его пальцы опустились мне на ухо —

О: И их наполнил шум и звон:
П: Получился некий звук, мало-помалу,
Да мало-помалу смешанно (?) запел:

О: И внял я неба содроганье,
П: Я услышал звёздные шары в их вращениях, в их пении,

О: И горний ангелов полёт...
П: И всех небесных ангелов в их реянье и лёте, в их свободном ходе... и т. д.

3) Приведённые примеры ярко иллюстрируют способность переводчиков исказить всё, что только возможно. Скажу напоследок, что я предпочитаю читать тексты в оригинале, хоть на многих языках и с большим трудом, или же не читать их вообще, а довольствоваться пересказами третьих лиц, тексты читавшими или изучавшими в оригинале. До сих пор не могу взять в толк, какой смысл в чтении безграмотных переводов, чтобы потом бахвалиться: "Я читал ту или иную новинку/или такой-то древний текст" (?). Другое дело, если пользоваться переводами, пусть и не очень хорошими, при изучении нового языка. Тут они могут сослужить свою положительную службу.

Открытым остаётся (теоретический) вопрос, чем "перевод" отличается от "пересказа". С точки зрения такого разделения я бы отнёс, например, ставшие популярными в конце 1980-х "переводы" буддийских философских текстов Ф. И. Щербатского (оприходованных российскими любителями буддизма на их "кухоньках"), с опозданием в несколько десятилетий, именно к "пересказам". Хотя их значение в качестве "(пройденного) этапа академической буддологии в России" неоспоримо.

Comments

( 45 comments — Leave a comment )
aryadev_beda
Jan. 20th, 2009 02:23 pm (UTC)
Я вспоминаю,как в одном "философском" переводе Бхагавад-Гиты Кришна обращаясь к убитому горем Арджуне говорит:
"Твоя рефлексия некогерентна..."
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 02:47 pm (UTC)
Re: :)
Кстати, порассуждать о переводах меня натолкнуло именно то, что вчера и сегодня я поближе и повнимательнее взглянул на шохинские "переводы" Ньяясутр ;))) -- и ужаснулся!!! Вообще, хочу проанализировать переводы хотя бы сутр, если не Бхашьи. Нельзя себе представить, что это "переводы" именно с санскрита, а не с английского. Да-ссс, куда катится (или уже укатилась) российская индология!
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 02:50 pm (UTC)
Давай, действуй! ;)))
nata_neti
Jan. 23rd, 2009 12:13 pm (UTC)
Бедный-бедный Шохин! Ну, забыл он, что индийские товарищи университетов не заканчивали и с современной терминологией не знакомы. Но не он один этим грешит.
Конечно, в любом переводе «блох ловить» можно до бесконечности. Будет очень интересно почитать ваши замечания (очень надеюсь, что такая возможность представится смайлы для жж ). Но это не главное. Перевод должен воссоздавать текст, а главный недостаток шохинских переводов в том, что они текст не воссоздают. И вообще читать их невозможно! А вот его книжка «Древняя Индия в культуре Руси» мне понравилась, правда читала давно:)
edgar_leitan
Jan. 24th, 2009 03:15 pm (UTC)
Дело не в ловле блох. Там элементарные грубые ошибки. Почему, например, в Ньяя-сутре I, 1, 20: pravṛtti-doṣa-janito`rthaḥ phalam Шохин переводит: "Плоды -- это то, что порождается активностью" (стр. 162)? А куда подевались "доши", то есть "ошибки" или "дефекты"??? Ето явно не типографский недосмотр, состоящий в простом пропуске слова.
И это всего лишь один из примеров.
Но, конечно, проблема того, что такое "перевод" и чем он отличается от "пересказа", не снимается. У нас на кафедре это одна из постоянных, широко и эмоционально обсуждаемых тем :)
nata_neti
Jan. 24th, 2009 06:18 pm (UTC)
Да, конечно, это грубая ошибка, и это не редакторский произвол (об этом в личку), но такое может случиться с кем угодно, особенно при переводе таких больших текстов. Скорее трудно встретить обратное. Переводы на европейские не смотрели? Может оттуда ошибочка? смайлы для жж
Иногда забавно наблюдать, как ляп кочует из перевода в перевод. Совершенно очевидно, что Ш слишком активно использует другие переводы, иначе, откуда такая «писучесть». Даже при хорошем знании языка, нужно хорошо знать традицию, а на это нужны годы.
Но должна сказать, что переводы предшественников это не помощь, а обуза, от их влияния очень трудно избавиться, они, как и комментаторы, направляют мысль в определенное русло. Но ведь бывает, что и те, и другие ошибаются :)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 07:27 pm (UTC) - Expand
Читаете мои мысли - nata_neti - Jan. 24th, 2009 10:09 pm (UTC) - Expand
Re: Читаете мои мысли - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 10:25 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 02:49 pm (UTC)
А чей это "перевод", на английский, наверное (или всё-таки на русский)?
Глава, наверное, 2-я...
aryadev_beda
Jan. 20th, 2009 04:48 pm (UTC)
Давно это было. Я видел перевод в рукописи. Автор совершенно безумный логик из МГУ. Сейчас кстати отдыхает
в институте психиатрии...
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 05:48 pm (UTC)
;)))
Мне, наоборот, приходилось видеть всякие нарочито христианизированные переводы Гиты и И-Цзин-а (на немецкий), для массового читателя, с налётом нарочитой эзотерики.
А также наоборот, "эзотерические" переводы Нового Завета (сомневаюсь, что с греческого), где доказывается, что первохристиане все верили в реинкарнацию, что о "пунарджанме" только и говорится в Библии, только злая Церковь это потом скрыла от своих невежественных овечек...
yu_mon
Jan. 20th, 2009 03:08 pm (UTC)
"Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:
Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок."-

бедный, бедный Пушкин! Китайцы должны его ненавидеть!:))
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 03:11 pm (UTC)
;))))))))
Интересно, а каково их восприятие европейских переводов китайской классики?
yu_mon
Jan. 20th, 2009 03:14 pm (UTC)
:))) Угу. Я тоже об этом подумала.
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 05:49 pm (UTC)
По этому поводу у меня возникает множество теоретических вопросов, в частности о том, чего больше (пользы или вреда) от такого культуртрегерства, для обеих сторон.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 06:40 pm (UTC)
Конечно, Ты прав. Но мне встречалось в России много знакомых, которые начитались всяких академических переводов и потом возмущались и даже обижались, когда я говорил: "Ну знаешь, того-то или другого я не читал, поскольку (например) китайским или пехлеви (пока) не владею..." Мне времени не хватает на углублённое изучение той же санскритской литературы, которую могу, в общем, читать в оригинале.
А потом, одно дело "читать", вальяжно развалясь в кресле... С той же санскритской литературой, по крайней мере философской, это не пройдёт. Сосредоточенность и многократные повторения нужны (Ты-то это прекрасно знаешь). А в русской культурной среде "чтение" -- это во многом именно такое занятием в кресле, потому что "интересно", "скоротать время"...
Мне более симпатична идея хороших научно-популярных кник с приложением антологий для чтения--для широкой публики и восполнения их лакун, чем переводы отдельных произведений "оригиналов", тем более что "художественные".
nata_neti
Jan. 23rd, 2009 12:16 pm (UTC)
«идея хороших научно-популярных кник с приложением антологий для чтения» - абсолютно согласна! Трудно представить, что кто-то просто читает переводы с санскрита.
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 03:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nata_neti - Jan. 24th, 2009 06:22 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 05:43 pm (UTC)
Об этом я судить не берусь, китайского не знаю. Но слышал от наших венских китаистов, что они очень уважают русского синолога акад. Алексеева. По поводу "косяков" в деле перевода с санскрита одного небольшого стишка Бхартрхари у меня даже был отдельный пост, где я шутки ради эти косяки разбираю. Ну а от шока по поводу переводов Ньяясутр знаменитого индолога Шохина до сих пор прийти в себя не могу... Это помимо Сутракарин(а)... ;))
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 05:56 pm (UTC)
Например, сутра 20 в 1-й части: pravṛttidoṣajanito`rthaḥ phalam, перевод: "Плоды -- это то, что порождается активностью". Куда, скажите на милость, подевалось слово "доша" (=ошибки/дефекты...). Даже если плюнуть на то, что он очень свободно переводит слово artha русским "то, что", а ед. число phalam передаёт множественным числом...
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 06:50 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 06:04 pm (UTC)
Композиты он вообще на письме дробит, как хочет, не считаясь ни с чем (см. например, сутру 13 в 1 части); в примечании к сутре 1.1 (стр. 406 издания 2001 года) пишет, что "двандва -- первый из трёх классов сложных слов в санскрите...": откуда он взял, что "первый"? У Панини и комментаторов первым идёт "авьяибхава"; и почему три класса, когда их 4 -- avyayiibhaava, tatpurusha, bahuvriihi, dvandva?
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 07:47 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 06:53 pm (UTC)
Но согласись, что даже эти старые переводы, даже обратные, по сравнению с параллельным русским оригиналом -- многое говорят. Я просто иногда эти алексеевские статейки перечитываю, чтобы повеселиться.
А потом, там много языковедческих комментариев Алексеева, где он подробно эти "косяки" китайских переводчиков разбитает.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 21st, 2009 08:48 am (UTC)
Re: интересная статья
Слушай, что-то не хочет у меня книжка скачиваться, сайт зависает и всё...
Она имеется в "нашем заветном месте"?
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 01:26 pm (UTC)
Re: интересная статья
Мой эл. доступ не активизирован. JIABS есть у нас в библиотеке.
Мне, к сожалению, и более фундаментальные вещи всё никак не изучить, на всё просто нет времени. Сейчас читаю одновременно нескольку книг на санскрите и несколько статей... Вообще, углубляюсь помимо грамматики, в настоящее время, в санкхью и ньяю.
Спасибо за pdf статьи, начал читать. Наш Werba прибил бы автора PaulJ. Griffiths за "barbaric language"!!! ;)) Это был живой, развивающийся язык (в отличие от классического с.) новой буддийской литературы, а obscure он только для того, кто его не знает. ;)) Ведь многие европейские индологи и ведический язык, а особенно язык Брахман, называли бессмысленным и obscure...
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 02:10 pm (UTC)
Re: язык варваров
Прочитал где-то до половины. Пока что вижу: что касается наших венских буддологов и индологов-философов, то автор как бы стучится в открытые двери. Его упрёки явно не к Сутракарин, Штайнкелльнеру или другим нашим деятелям, естественным образом учитывающим всё то, за что ратует сам Paul J. Griffiths. Для наших венцев всё это само собой разумеющиеся вещи.
С другой стороны, для самих буддистов, изучающий тексты традиционным образом, они именно создавались in tushita-heaven. Тут просто разные подходы. История и общий контекст важен для европейского или американского буддолога (или индолога), для буддийского философа это не так. Ведь и сутры Праджняпарамиты тоже якобы проповедовал сам Будда... :))
Надо просто определиться с нашей точкой зрения, что нам самим от текстов надо.
Продолжаю читать!..
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 10:40 pm (UTC)
Прочитал статью с большим интересом. Сегодня на семинаре заговорил о ней с Сутракарин и спросил её мнение: та её очень хвалила!
Мы как раз о недостатках концептуализации в наших востоковедных науках говорили, и о застревании на уровне филологического подхода 19-го века.
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 11:38 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 23rd, 2009 12:20 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 03:18 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 03:37 pm (UTC)
Re: язык варваров
Ещё раз спасибо!!! Очень интересная статья, требует основательных раздумий...
Хотя всё это я, в целом, или чётко для себя уже давно уяснил, или хотя бы интуитивно чувствовал.
nata_neti
Jan. 23rd, 2009 12:14 pm (UTC)
Re: интересная статья
Большое спасибо за статью!
(Deleted comment)
nata_neti
Jan. 23rd, 2009 12:53 pm (UTC)
Да! Большое спасибо!
Сохранила, а потом открыла c помощью pdf (хотя сохраняется в каком-то незнакомом формате) иначе не получалось, зависал :)
(Deleted comment)
nata_neti
Jan. 23rd, 2009 12:59 pm (UTC)
Спасибо! Нужно это учесть :)
pevchaya_ptiza
Jan. 21st, 2009 08:34 am (UTC)
Это тебе поулыбаться (стырено у моего друга, знатока английского Михалмихалыча):

"Даю в школе детям текст на перевод. В общем все "элементарно, Ватсон", ничего особенного. И мне приносят...

"Меня зовут Катя" перевЕдено, как "I am called rolling"(??!!). Остальной текст тоже перековеркан, но глобальныхъ непоняток не вызывает.

Офигеваю, пытаюсь понять, что же все это значит. Точнее нет, не так: Сначала все, как болван, правлю, потом иду к коллеге, она офигевает тоже. В чем дело? И тут кто-то из малюток проговаривается: "Дак в аське бот-переводчик есть!"

Ну ладно, лезем в интернет, находим штук пять железных идиотов разных марок, закидываем туда упражнение... И в одном из случаев некий украинский электропридурок мне выдает "I am called rolling". И тут -- о радость! до меня доходит, что железный дурак имя "Катя" воспринял, как деепричастие "катЯ" [типа, "катЯ бочку"]!!!!! Вот тебе и "rolling". Балбесина, который это сделал, даж не сообразил, что имя собственное, даж такое экзотическое, неплохо бы изобразить с прописной буквы..."
edgar_leitan
Jan. 21st, 2009 08:53 am (UTC)
;))))) Спасибо, повеселился на славу!!
Но, кроме шуток, один коллега, не знающий русского, пару раз заглядывал ко мне в ЖЖ и давал Гуглу переводить отдельные статьи. "Катящаяся Катя" по сравнению с результатами этих изысканий предстанет ещё образцом выверенного "высокого штиля". Особенно если в тексте или коллоквиализмы употребляются, идиоматические выражения, или нарочито высокий слог, с множеством придаточных.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 22nd, 2009 01:19 pm (UTC)
Давай, присылай курьёзы!!
С другой стороны, мне попадались переводы на немецкий русских германистов. Обхохочешься!
nata_neti
Jan. 24th, 2009 10:15 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Перепутала смайлик, нужно вот такой
смайлы для жж
А удалить коммент у Вас почему-то нельзя, неудобно, между прочим, нет шансов исправить ошибку :)
edgar_leitan
Jan. 24th, 2009 10:23 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Почему нельзя?-- ведь некоторые, бывало, удаляли, и не один раз, даже сегодня было такое... Я тут ничего специально не настраивал, чтобы было невозможно удалять. Может, это у Вас в компьютере что-то "заедает"?

Edited at 2009-01-24 10:23 pm (UTC)
nata_neti
Jan. 24th, 2009 10:34 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Не знаю :(
Сейчас у меня есть только:
(Reply to this) (Parent) (Thread)
Через френдлнту тоже самое
edgar_leitan
Jan. 24th, 2009 10:43 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Вспомнил! Я знаю из своего опыта в других ЖЖ, что невозможно стереть свой комментарий, если он, как бы это выразить, "вторичный" на ветке. То есть если он является ответом на чей-нибудь ЧУЖОЙ коммент в ЧУЖОМ ЖЖ. Я как хозяин могу удалить любой коммент или даже любую ветку.
Я ещё раз проверил свои настройки -- там даже функции такой нет, чтобы запретить кому-то удалять СВОЙ собственный комментарий. Видимо, дело в структуре ветви комментариев.
Кстати, на Ваш интереснейший шутливый пост по поводу переводов я уже кинул взгляд и сразу засэйвил в избранном, почитаю на досуге и без спешки! Спасибо!
nata_neti
Jan. 24th, 2009 10:49 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Теперь понятно, спасибо!
( 45 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com