?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Меня то и дело спрашивают, насколько можно доверять переводам. Чаще всего имеются в виду переводы с санскрита. Я всегда отвечаю, что с большой осторожностью. Если переводам с наиболее распространённых "европейских" языков "доверять" ещё можно, туда-сюда, то всё намного осложняется, когда речь заходит о таких непохожих на европейские культурах, как древняя индийская или китайская.


Кстати, в виде небольшого примечания: вот культуры вроде бы и похожи (христианские), но как не хохотать над переводными фразами в каких-нибудь французских романах, где обращение к священнику переводится как "святой отец"? Переводчикам на русский, вероятно, невдомёк, что со словами "Святейший Отец" католики обращаются только к римскому папе...

Недавно пролистывал труды отечественного китаиста академика В. М. Алексеева. Наткнулся на статьи о переводах на китайский русской классической литературы. Не могу не поделиться некоторыми находками, настоящими перлами.

1) Примеры из переводов "Евгения Онегина" на китайский, в обратном переводе на русский.
О (оригинал): Служив отлично-благородно,
П (перевод): он пребывал на службе с необычайной широтой взглядов (без юмора!),

О: Какое низкое коварство,
П: Какое мелкое усердие

О: учил его всему шутя,
П: Только и учил его, что шалить,

О: Судей решительных и строгих,
П: Судей проницательных (без юмора!).

О: ...Уж эти мне поэты! (3,1)
П: Все мои поэты вообще таковы,

О: Да полно, милый, ради Бога (3,2),
П: ...Взгляни на лицо Бога,

О: ...Я выбрал бы другую,
П: Я выбрал бы ещё другую (т.е. третью).

О: Ни свежестью её румяной (2,25),
П: Она не употребляла свежих румян,

О: Влечёт условною красой // желаний своевольный рой (1, 32)
П: Красой банальной, обычной (привычной) привлекает к себе ожиданий своевольную толпу.

2) Пример обратного перевода с современного китайского языка (байхуа) отрывка из пушкинского "Пророка"...

О: Духовной жаждою томим,
П: Терпя в душе голод и жажду,

О: В пустыне мрачной я влачился, —
П: Я еле тащился, я падал. В пустыне безлюднй, мрачной, безрадостной, холодной, дикой

О: И шестикрылый серафим
П: Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:

О: На перепутьи мне явился.
П: Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок.

О: Перстами лёгкими как сон моих зениц коснулся он.
П: Он положил свой палец на мои глаза:

О: Отверзлись вещие зеницы,
П: Его прикосновение было нежно, прямо как сон...

О: Как у испуганной орлицы.
П: Как бы орёл, который взмахнул головой.

О: Моих ушей коснулся он, —
П: Он разбудил мои глаза пророка. Его пальцы опустились мне на ухо —

О: И их наполнил шум и звон:
П: Получился некий звук, мало-помалу,
Да мало-помалу смешанно (?) запел:

О: И внял я неба содроганье,
П: Я услышал звёздные шары в их вращениях, в их пении,

О: И горний ангелов полёт...
П: И всех небесных ангелов в их реянье и лёте, в их свободном ходе... и т. д.

3) Приведённые примеры ярко иллюстрируют способность переводчиков исказить всё, что только возможно. Скажу напоследок, что я предпочитаю читать тексты в оригинале, хоть на многих языках и с большим трудом, или же не читать их вообще, а довольствоваться пересказами третьих лиц, тексты читавшими или изучавшими в оригинале. До сих пор не могу взять в толк, какой смысл в чтении безграмотных переводов, чтобы потом бахвалиться: "Я читал ту или иную новинку/или такой-то древний текст" (?). Другое дело, если пользоваться переводами, пусть и не очень хорошими, при изучении нового языка. Тут они могут сослужить свою положительную службу.

Открытым остаётся (теоретический) вопрос, чем "перевод" отличается от "пересказа". С точки зрения такого разделения я бы отнёс, например, ставшие популярными в конце 1980-х "переводы" буддийских философских текстов Ф. И. Щербатского (оприходованных российскими любителями буддизма на их "кухоньках"), с опозданием в несколько десятилетий, именно к "пересказам". Хотя их значение в качестве "(пройденного) этапа академической буддологии в России" неоспоримо.

Comments

( 45 comments — Leave a comment )
aryadev_beda
Jan. 20th, 2009 02:23 pm (UTC)
Я вспоминаю,как в одном "философском" переводе Бхагавад-Гиты Кришна обращаясь к убитому горем Арджуне говорит:
"Твоя рефлексия некогерентна..."
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 02:47 pm (UTC)
Re: :)
Кстати, порассуждать о переводах меня натолкнуло именно то, что вчера и сегодня я поближе и повнимательнее взглянул на шохинские "переводы" Ньяясутр ;))) -- и ужаснулся!!! Вообще, хочу проанализировать переводы хотя бы сутр, если не Бхашьи. Нельзя себе представить, что это "переводы" именно с санскрита, а не с английского. Да-ссс, куда катится (или уже укатилась) российская индология!
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 02:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nata_neti - Jan. 23rd, 2009 12:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 03:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nata_neti - Jan. 24th, 2009 06:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 07:27 pm (UTC) - Expand
Читаете мои мысли - nata_neti - Jan. 24th, 2009 10:09 pm (UTC) - Expand
Re: Читаете мои мысли - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 10:25 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 02:49 pm (UTC)
А чей это "перевод", на английский, наверное (или всё-таки на русский)?
Глава, наверное, 2-я...
aryadev_beda
Jan. 20th, 2009 04:48 pm (UTC)
Давно это было. Я видел перевод в рукописи. Автор совершенно безумный логик из МГУ. Сейчас кстати отдыхает
в институте психиатрии...
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 05:48 pm (UTC) - Expand
yu_mon
Jan. 20th, 2009 03:08 pm (UTC)
"Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:
Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок."-

бедный, бедный Пушкин! Китайцы должны его ненавидеть!:))
edgar_leitan
Jan. 20th, 2009 03:11 pm (UTC)
;))))))))
Интересно, а каково их восприятие европейских переводов китайской классики?
(no subject) - yu_mon - Jan. 20th, 2009 03:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 05:49 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 06:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nata_neti - Jan. 23rd, 2009 12:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 03:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nata_neti - Jan. 24th, 2009 06:22 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 05:43 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 05:56 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 06:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 06:04 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 07:47 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 20th, 2009 06:53 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Jan. 21st, 2009 08:48 am (UTC)
Re: интересная статья
Слушай, что-то не хочет у меня книжка скачиваться, сайт зависает и всё...
Она имеется в "нашем заветном месте"?
(Deleted comment)
Re: интересная статья - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 01:26 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Re: язык варваров - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 02:10 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 10:40 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 11:38 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 23rd, 2009 12:20 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 03:18 pm (UTC) - Expand
Re: язык варваров - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 03:37 pm (UTC) - Expand
nata_neti
Jan. 23rd, 2009 12:14 pm (UTC)
Re: интересная статья
Большое спасибо за статью!
(Deleted comment)
(no subject) - nata_neti - Jan. 23rd, 2009 12:53 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - nata_neti - Jan. 23rd, 2009 12:59 pm (UTC) - Expand
pevchaya_ptiza
Jan. 21st, 2009 08:34 am (UTC)
Это тебе поулыбаться (стырено у моего друга, знатока английского Михалмихалыча):

"Даю в школе детям текст на перевод. В общем все "элементарно, Ватсон", ничего особенного. И мне приносят...

"Меня зовут Катя" перевЕдено, как "I am called rolling"(??!!). Остальной текст тоже перековеркан, но глобальныхъ непоняток не вызывает.

Офигеваю, пытаюсь понять, что же все это значит. Точнее нет, не так: Сначала все, как болван, правлю, потом иду к коллеге, она офигевает тоже. В чем дело? И тут кто-то из малюток проговаривается: "Дак в аське бот-переводчик есть!"

Ну ладно, лезем в интернет, находим штук пять железных идиотов разных марок, закидываем туда упражнение... И в одном из случаев некий украинский электропридурок мне выдает "I am called rolling". И тут -- о радость! до меня доходит, что железный дурак имя "Катя" воспринял, как деепричастие "катЯ" [типа, "катЯ бочку"]!!!!! Вот тебе и "rolling". Балбесина, который это сделал, даж не сообразил, что имя собственное, даж такое экзотическое, неплохо бы изобразить с прописной буквы..."
edgar_leitan
Jan. 21st, 2009 08:53 am (UTC)
;))))) Спасибо, повеселился на славу!!
Но, кроме шуток, один коллега, не знающий русского, пару раз заглядывал ко мне в ЖЖ и давал Гуглу переводить отдельные статьи. "Катящаяся Катя" по сравнению с результатами этих изысканий предстанет ещё образцом выверенного "высокого штиля". Особенно если в тексте или коллоквиализмы употребляются, идиоматические выражения, или нарочито высокий слог, с множеством придаточных.
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jan. 22nd, 2009 01:19 pm (UTC) - Expand
nata_neti
Jan. 24th, 2009 10:15 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Перепутала смайлик, нужно вот такой
смайлы для жж
А удалить коммент у Вас почему-то нельзя, неудобно, между прочим, нет шансов исправить ошибку :)
edgar_leitan
Jan. 24th, 2009 10:23 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли
Почему нельзя?-- ведь некоторые, бывало, удаляли, и не один раз, даже сегодня было такое... Я тут ничего специально не настраивал, чтобы было невозможно удалять. Может, это у Вас в компьютере что-то "заедает"?

Edited at 2009-01-24 10:23 pm (UTC)
Re: Читаете мои мысли - nata_neti - Jan. 24th, 2009 10:34 pm (UTC) - Expand
Re: Читаете мои мысли - edgar_leitan - Jan. 24th, 2009 10:43 pm (UTC) - Expand
Re: Читаете мои мысли - nata_neti - Jan. 24th, 2009 10:49 pm (UTC) - Expand
( 45 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com