?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Страдание и "страдание"



Мне приходилось часто слышать утверждение современных русскоязычных буддистов, что, дескать, слово duḥkha в рассужденияx Будды ни в коем случае нельзя переводить как "страдание", но следует оставлять непереведённым, как "дукха". Подобный подход, модный в определённых кругах неакадемических любителей "восточной мудрости", как, впрочем, и среди некоторых профессиональных востоковедов, кажется мне не очень удачным, так как оставляет на совести читателя разбираться в нюансаx того или иного важного санскритского слова (или вообще в них не разбираться), в определённых контекстах ставшего термином.


Недавно я заглядывал в трактат мыслителя-найяика (и пашупата по своей религиозной вере) Бхарадваджи Уддйотакары "Ньяяварттика" (ок. 6-7 в. н. э.), являющийся субкомментарием на "Ньяясутры" (Гаутама Акшапада, 2 в. н. э.?) и прямым комментарием на "Ньяябхашью" Ватсьяяны Пакшиласвамина (4-5 в. н. э.). Известно, что Уддйотакара был непримиримым противником и оппонентом буддийских мыслителей. Их диспуты нашли своё выражение в трактате этого мыслителя, который за свою позицию получил прозвище "Бауддхадхиккара" ("оплёвыватель буддистов"). Однако и его собственные воззрения, по всей видимости, подверглись под влиянием этих споров известным модификациям и обогащению понятийного инструментария.

В (суб)комментарии на самую первую сутру Акшапады (о 16 топиках Ньяи) Уддйотакара следующим образом даёт разъяснение по поводу того, что такое "дукха" ("страдание") [санскритский оригинал привожу для желающих и понимающих на верхнем снимке]:

„В свою очередь, страдание делится на 21 разновидность: ‘тело, 6 чувств, 6 [типов их] объектов, 6 [типов] восприятия [соответствующих этим чувствам], счастье и стрaдание'. Тело есть страдание по причине того, что страдание в нём локализуется. Чувства, [их] объекты и восприятия [суть страдание], поскольку они по своей сути к нему приводят. Счастье [есть страдание,] поскольку страдание [за ним] непосредственно следует. Страдание же [таково] по самой своей природе.“

Как мы видим, за основу "терминологизации" берётся обычноe бытовоe словo duḥkha, которое всякий санскритоязычный человек понимает именно как "страдание" в самом прямoм смысле. Это однозначно следует из утверждения, почему именно "страдание" называется "страданием": svarūpataḥ! Однако далее мыслитель-найяик расширяет семантику этого слова (это также, безусловно, и буддийская тема) и называет "страданием" то, что, на первый взгляд человека неучёного (laukika) таковым не является. Налицо своего рода *śāstrīya-vyavahāra, то есть использование мыслителями-экспертами всем знакомого слова в специальном, терминологическом значении.

Разумеется, подобные нюансы исследователь должен разъяснить либо в особом примечании, либо они будут очевидны из самого текста, как в данном случае. Итак, я не вижу ни малейшей причины, кроме желания со стороны некоторых коллег или любителей создать мудрёный санскритский (или тибетский) воляпюк — для взаимного узнавания в узком кругу "своих" (подобный масонскому рукопожатию) или же просто по причине лени —, оставив слово непереведённым. Кроме того, не будем забывать, что ведь сам тибетский язык, глубоко воспринявший буддийскую культуру от индийцев при посредстве санскрита, в собственном своём узусе (в переводах на тибетский язык фундаментальных буддийских Сутр, философских трактатов и т. д.) практически полностью отказался от использования санскритских слов, творчески найдя или выдумав свои собственные, семантически порой весьма далеко от оригинала отстоящие эквиваленты.

Comments

az_pantarei
Dec. 15th, 2016 04:40 am (UTC)
вообще проблемы и темы психологии, антропологии, религии вполне возможно излагать "общечеловеческим" языком. Поскольку они относятся ко всем людям. Чрезмерная терминологичность, обилие специальной лексики говорит об оторванности от общечеловеческих проблем, "сектантстве" или недопонимании, которое заменяется терминами.

Тема "страдание" описывается в буддийских текстах во всех подробностях. Болезнь, старение, умирание, недостижение желаемого, присутствие неприятного - здесь вполне подходит слово "страдание". Его можно применять и в более широком смысле. Для более сложных случаев. Есть еще слово "неудовлетворительность". Жизнь отдельного существа не только драма, но всегда и трагедия, т.к. кончается смертью.
edgar_leitan
Dec. 16th, 2016 11:32 am (UTC)
Разумеется, я со всем этим, в принципе, согласен. Как и следует из моей заметки. Основные принципы буддийского учения вообще можно излагать вполне общепонятным языком. Думаю, что такова была и интенция самого Будды. Именно поэтому слово "духкха" можно смело переводить как "страдание", с учётом упомянутых нюансов.
Конечно, когда речь о специальных философских текстах, вроде трактатов Дхармакирти, то здесь совсем иной жанр и интенция автора. Все эти тексты по проблематике познания предназначены не для проповеди, а для рефлексии со стороны специалистов и для убеждения оппонентов.
az_pantarei
Dec. 16th, 2016 12:02 pm (UTC)
++++++

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

February 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com