?

Log in

Previous Entry | Next Entry



1. В русскоязычной Сети мне неоднократно встречались обозначения занятий как "переводчик с санскрита". Вспоминая, что существуют переводчики — романов, технической литературы, поэзии — с немецкого, английского или французского, вроде бы нечему особо удивляться. Однако я не очень понимаю, как можно быть "переводчиком" с санскрита, не будучи исследователем (историком, филологом, философом…). Любой перевод с санскрита, не являясь сам по себе "наукой", но всего лишь побочным продуктом научной деятельности, требует сопровождения научным аппаратом такого объёма, создать который под силу лишь профессионалу (речь не о нереальной "безошибочности", но о приличном владении материалом, в том числе и научной литературой). Профессионалу если не в силу базового университетского образования, то в силу основных фактических занятий.

2. Всё менее интересной мне представляется идея чисто "поэтических" переводов санскритской поэзии, то есть всяческого рода переводов, связанных с (почти) несуществующим в санскритской поэзии принципом рифмования. Силлабо-метрическую санскритскую поэзию невозможно адекватно передать тривиальной русской силлабо-тоникой. Эквиметрические переводы (несколько лет назад я баловался таковыми в своём ЖЖ), где "тяжёлому" слогу в санскритском оригинале соответствовал бы русский ударный, если хочешь их точности, читаются крайне тяжело из-за искусственного синтаксиса. Правда, санскритская поэзия в принципе — и для знатока оригиналов — читается тяжело. Это всегда предмет рецитации, а не только чтения глазами (об этом знаем, например, из "Кавьямимансы" Раджашекхары).

Наиболее продуктивной, хотя и недостаточно ещё (почти не...) опробованной стратегией мне лично представляется следующая: комбинация достаточно вольного, но всё же ритмического перевода с доступной записью традиционной поэтической рецитации на языке оригинала. Перевод какой-либо достаточно свободной формой (акцентным стихом, дольником или тактовиком) может дать читателю впечатление того, речь в оригинале идёт о метрическом тексте, при этом избежать ненужных в случае санскритской поэзии рифмовок, и в то же время переводитъ достаточно точно. Такого рода перевод дополняется аудио-записью рецитации поэтического размера оригинала в каком-либо традиционном стиле. Мой опыт говорит, что слушание хорошо исполненного оригинала является наиболее вдохновляющим. И в то же время это позволяет создать адекватное представление о звучании оригинала даже для тех, кто с аутентичным звучанием санскрита не сталкивался прежде. Наличие и доступность разных сайтов (прежде всего Ютьюба), куда можно закачать аудио- или видео-файлы, делает эту задачу технически очень простой. В случае издания таких переводов в виде книги её можно сопровождать набором компакт-дисков, как любой учебник иностранного языка.

3. Для тех, кто по неведению считает санскрит "мёртвым языком". Мировая паутина то и дело удивляет своим неисчерпаемым богатством и обилием порою уникальных материалов, которые ещё десяток-другой лет назад казались практически недоступными или труднодоступными не только для широкой публики, но и для многих исследователей.

Например, в наши дни всякий желающий может убедиться, что в Индии санскрит до сих пор достаточно широко используется в качестве разговорного языка (часто единственного или основного) на различных семинарах (гоштхи) или конференциях традиционных пандитов.

Ниже примеры:
3.1. впечатляющий философский экзамен на санскрите (по традиционным логико-эпистемологическим темам):



3.2. Семинар по традиционной индийской философии языка:



3.3. Поэтический агон-авадхана, где в число заданий центрального исполнителя этого перформанса входят поэтические импровизации на санскрите в заданном поэтическом размере и на заданную тему, ответы (на санскрите) на спонтанные каверзные вопросы участников, задания по сочинению стихов, где каждый последующий возможный и ожидаемый слог "запрещается" оппонентом, и т. д. (в том числе и математические задания).

Вот прекрасный пример такого агона (o его знаменитом гениальном исполнителе можно (по-английски) почитать ЗДЕСЬ.)

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
scholarpunk
Jan. 30th, 2017 08:43 pm (UTC)
Ничо, вот еще пройдет лет 10-15, и гуглопереводчик, многослойными нейросетями притравленный, всех вас, пандитов недобитых, на роги намотает и по кочкам разнесет!..

ЗЫ. По поводу роликов - работать надо, а они сидят лясы точут, бормотают!..



Edited at 2017-01-30 08:43 pm (UTC)
livejournal
Jan. 31st, 2017 08:17 am (UTC)
К исследованию и популяризации санскритоязычной куль
Пользователь sspr сослался на вашу запись в своей записи «К исследованию и популяризации санскритоязычной культуры » в контексте: [...] Оригинал взят у в К исследованию и популяризации санскритоязычной культуры [...]
livejournal
Jan. 31st, 2017 08:50 am (UTC)
К исследованию и популяризации санскритоязычной куль
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в своей записи «К исследованию и популяризации санскритоязычной культуры » в контексте: [...] Оригинал взят у в К исследованию и популяризации санскритоязычной культуры [...]
sa_sha_s
Feb. 11th, 2017 09:03 pm (UTC)
"Для тех, кто по неведению считает санскрит "мёртвым языком"".

Мне кажется, тут вопрос терминологии. Насколько я понимаю, мертвым называют язык, не имеющий традиционных носителей (т.е. воспринявших его естественным образом от родителей, а не выучивших).
Проведение семинара на к-л. языке еще не дает оснований считать его живым.
edgar_leitan
Feb. 16th, 2017 10:17 am (UTC)
Я знаю пандитов, с которыми родители (обычно отец) с детства разговаривали только на санскрите. Кроме того, в южной Индии имеются деревни брахманов, где родным языком жителей является санскрит, в его некоторой упрощённой форме. Так что вот.
На мёртвых языках в принципе не разговаривают, на них только читают.
sa_sha_s
Feb. 16th, 2017 02:38 pm (UTC)
А, вот так? Тогда-то да. Интересно.
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

March 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com