?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Заглянул в ФБ в одну группу, где общаются почитатели-бхакты "Лорда нашего Шивы". Там была дана ссылка на сайт, содержащий любительский перевод одной из Шайва-Упанишад, Шарабха-Упанишады. Посмотрел я и в очередной раз убедился, что любительские переводы, сделанные с огромным количеством ошибок, прямо искажающих смысл высказываний, пожалуй, хуже всякого девственного отсутствия переводов. Кроме того, и сами выложенные санскритские тексты изобилуют ошибками и очевидными проблемами. Совершенно очевидно, что это ошибки двух родов: орфографические и транслитерационные огрехи, а также более серьёзные проблемы, кроющиеся в плохом издании текстов. Кое-где там можно сделать конъектуры, но многие санскритские фразы явно незаконченные. Однако переводчик передаёт их законченными предложениями.

Полагаю, что там немало текстологических проблем, решать которые можно было бы, сравнивая различные издания и рукописи, или просто внимательно проверив изданный текст. Я дам лишь несколько примеров для сравнения, которые наскоро перевёл и выложил в группе в виде комментариев. Целью моей было не углубляться в проблемы содержания, детали шиваитской мифологии и текстологические проблемы, но буквально "на пальцах" показать, что доверять любительским переводам следует лишь cum grano salis, осторожно выражаясь. Мне было жалко терять эту фэйсбучную крохотку, поэтому решил выложить эти примечания здесь.

Безобразно транслитерированные на сайте санскритские тексты я даю здесь в стандартной траслитерации, разделяя на отдельные слова, не считая форм в прашлиштха-сандхи.

hariṁ harantaṁ pādābhyām anuyānti sureśvarāḥ .
mā vadhīḥ puruṣaṁ viṣṇuṁ vikramasva mahānasi* (моя конъектура: mahāniśi) (5)

Перевод на сайте:
"Он – Унёсший Хари, Тот, за которым, подобно Моему разуму, следуют Владычественные боги, охватывающий Пурушу Вишну Великой ночью (Каларатри)".

Мой перевод:
"Главные боги следуют пешком за тем, кто хватает Хари. "Не убивай Пурушу, (т. е.) Вишну, вышагивай в полночь!""

…………………………………………………………………………………..

kṛpayā bhagavān viṣṇuṁ vidadāra nakhaiḥ kharaiḥ /
carmāmbaro mahāvīro vīrabhadro babhūva ha (6)

Перевод на сайте:
"Он – Тот, Кто стал великим героем Вирабхадрой и милостиво растерзал клыками и когтями Бхагавана Вишну."

Мой перевод:
"Господь/Бхагаван из милости растерзал острыми когтями Вишну. Воистину, он стал облачённым в шкуры великим героем Вирабхадрой".

…………………………………………………………………………………………….
(В самом начале):
sarvaṁ santyajya munayo yad bhajanty ātmarūpataḥ /
tac chārabhaṁ tripād brahma svamātram avaśiṣyate //

" Тот, кого мудрецы почитают, всё отринув, Тот Шарабха есть Трёхстопный Брахман, который остаётся в своей собственной Матре."

Мой перевод: "Тот, кого мудрецы, всё отринув, почитают в форме Атмана, это — имеющий (образ) Шарабхи трёхстопый Брахман, что остаётся пребывающим лишь в себе самом".

………………………………………………………………………………..

bahūni puṇyāni kṛtāni yena tenaiva labhyaḥ parameśvaro ʼsau /
yasyāṅgajo ʼhaṁ harir indramukhyā mohān na jānanti surendramukhyāḥ // (1)

Перевод на сайте:
"(Он) – Парамешвара, который не достигается и множеством благих деяний, из Чьего тела Я рождён, Чьего главенства из-за омрачённости не знают главные владыки богов: Хари и Индра".

Мой перевод:
"Тот, кто совершил множество благих деяний, только он может обрести того Парамешвару (Высшего Господа). Того, чьим сыном являюсь я, Хари, из-за омрачённости не знают основные среди главных богов, основным из которых является Индра".

………………………………………………………………………………….
atha hainaṁ paippalādo brahmāṇam uvāca bho bhagavan brahmaviṣṇurudrāṇāṁ madhye ko vā adhikataro dhyeyaḥ syāt tat tvam eva no brūhīti.

Перевод на сайте:
"Затем Пипалада сказал Брахме: «О, Бхагаван! Кто средь Брахмы, Вишну и Рудры главнее? Кого следует созерцать? Об этом нам поведай».

Мой перевод:
"Затем же Пайппалада сказал этому Брахме: «Господи! Из Брахмы, Вишну и Рудры кого же, воистину, следовало бы созерцать как более превосходного? Сие же ты нам поведай!»

(Перевод на сайте игнорирует предикативную конструкцию)
………………………………………………………………………………………………

Я просматривал совершенно бессистемно, поэтому дал здесь всего несколько примеров. Наиболее очевидное, в глаза немедленно бросающееся искажение смысла, появление смысла прямо противоположного, наблюдаем в (1).

Указанные выше санскритские высказывания или незаконченные предложения, имеющиe явные лакуны (в приведённые примеры они не вошли), так и следовало бы переводить, как есть, с лакунами, если уж ограничиваться одним, некритическим и весьма проблематичным изданием (критических изданий этого рода текстов практически нет, не считая Санньяса-Упанишад в великолепном издании Шрадера, а также ранних Упанишад в издании Оливелля).

Видимо, это первородный грех нынешних плодовитых переводчиков с восточных языков, особенно с санскрита, тексты которых подобны степному огню распространяются среди фриков по всяким эзотеричествующе-индуиствующим группам, среди восторженных и эротически воздыхающих шиваитствующих барышень, столь любящих ругать академических индологов. Лишь бы как-нибудь перевести, а лакуны можно заполнить вольными фантазиями, выдаваемыми за продукты "духовной практики" и "тайного знания". Кроме того, у меня сильное подозрение, что текст переводился под прямым влиянием явно небрежного английского перевода. Однако это уже выходит за рамки моего маленького комментария.

Прежде чем говорить о каком-либо эзотерическом знании, следует основательно и долого изучать санскрит во всех его аспектах. Зачем? Как писал во 2-м веке до н. э. великий грамматист и комментатор "Восьмикнижия" Панини, один из munitrayam ("троицы мудрецов") по имени Патанджали: tasmād adhyeyaṃ vyākaraṇaṃ na mlecchitavai nāpabhāṣitavai: "Посему следует изучать грамматику: дабы не употреблять варваризмы и не говорить неправильно ".

Знание основ элементарной грамматики санскрита или даже ставшее модным умение красиво оперировать дюжиной-другой паниниевских грамматических терминов, а также умение поверхностно читать санскритские тексты в оригиналах не значает действительного, а тем более досконального их понимания в деталях. И это без всякой эзотерики.

UPD: В тексте этой явно поздней Упанишады находим мифологические эпизоды и их теологическое осмысление, касающиеся одной из форм Шивы, явившегося в виде ужасного фантастического существа Шарабхи, усмиряющего и убивающего распоясавшегося Нарасимху, одну из форм Вишну, перепившего демонской крови асура Хираньякашипу.

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
zhdanovpaint
Sep. 17th, 2017 10:19 pm (UTC)
А кого представляет статуя? У нас есть очень похожее изображение Дажьбога с зайцем.
edgar_leitan
Sep. 17th, 2017 10:30 pm (UTC)
Это персонаж шиваитской мифологии Шарабха. Вот здесь о нём можно почитать: http://nathas.org/dictionary/sharabha/
zhdanovpaint
Sep. 17th, 2017 11:09 pm (UTC)
Спасибо.
Alex Isidor Weissman
Sep. 18th, 2017 06:10 am (UTC)
...очевидно, с Шарабхи и скопировали... откуда ж еще ему взяться))
scholarpunk
Sep. 17th, 2017 11:03 pm (UTC)
НЕ НАДО ГРЯЗИ!.. (ч. 1 из 2, а то в размер коммента не влази

> Кое-где там можно сделать конъектуры, но многие санскритские фразы явно
> незаконченные. Однако переводчик передаёт их законченными предложениями.


Ну зачем же?!! Оно же способно придать тексту новые, неведомые ране смыслы... Сами же жаловались на то, что нечем обогатить санскритологию...

Вот например, зашкаливающее фигурное цитирование:

"Ошибкой было бы думать"(ц)В.И.Ленин.

Это ж прям сразу еще почти полтома его Полного Собрания Сочинений! хотя я бы лично один только "Материализм и Эмпириокритицизм" оставил бы, а остальное все б повыкинул...

> Лишь бы как-нибудь перевести, а лакуны можно заполнить вольными
> фантазиями, выдаваемыми за продукты "духовной практики" и "тайного
> знания". Кроме того, у меня сильное

Ну да, ну вольные фантазии, но сколько пользы же! Ну поисказили, делов-то! Это там у Вас что, таблицы Брадиса? Чай, от несоблюдения сопромата мосты не порушатся, и бороздящие космические корабли мимо Большого Театра не промахнуццо! Зато какая движуха, какая популяризация, какое народное просвещение! Не важней ли привлечь ну хоть какое-то народное внимание к этим никому на западе незнакомым (да и ненужным) маловразумительным выкидышам Атхарва-веды?..

Да, а кстате - а откуда Вы понабрали этих "эзотеричествующе-индуиствующих групп, восторженных и эротически воздыхающих шиваитствующих барышень" и тому подобное? Щас вроде в тренде совершенно другое. Я вот только кришнаитов недобитых видал, и да и тех три калеки осталось. А в европах - там из восточной экзотики все больше молодых пассионарных мацульманов с тахарушем наперевес...

Впрочем, я отвлекся. Вот, смотрите пой любимый характерный пример, где тоже всё поисказили, аж глаза а лоб лезут, но какой вострог, какой ржач кругом стоит!.. Какая кррысота!!!


ЛЕHИH-ВОЖДЬ * Печатается с сокращениями
(перевод с армянского)

[...]

Было так: богатство - у тех, кто богат,
Имущество, добро - у тех, кто богат,
Поля и пастбища - у тех, кто богат.
Было так: богач ест миасло и мед,
Бедняк ест ячменный хлеб и чортан*. (чортан - высушенное кислое молоко)

Тогда встал с места, поднялся Ленин-вождь,
Сказал в глаза султану и богачам:
"Я сын бедняка и брат всем беднякам.
Выходите: будем биться на жизнь и смерть!"

Царь-султан созвал свое войско и воевод,
Богачи принесли свои деньги в казну,
Все беки и аги сели на коней,
Пошли, поскакали на Ленина-вождя.
Рабочих своих созвал Ленин-вождь,
Хлеборобов своих созвал Ленин-вождь.
Пришли. Кто взял кирку, кто - молот, кто - серп.
Сам Ленин сел на коня, поскакал,
Шаумян-вождь сел на коня, поскакал,
Мясникьян-вождь сел на коня, поскакал,
Микоян-вождь сел на коня, поскакал,
Калинин-вождь сел на коня, поскакал, =)))
Сам Сталин-вождь сел на коня, поскакал, -
За ними пошла беднота. Арач! * (арач - вперед)

Смотри: богачи свое войско взяли, пришли,
Приспешники их свое войско взяли, пришли,
Инглиз * свое войско взял, пришел, (Инглиз - Англия)
Франсгыз * свое войско взял, пришел, (Франсгыз - Франция)
Чин-Мачин * свое войско взял, пришел, (Чин-Мачин - Китай)
Чай-Фун * свое войско взял, пришел, (Чай-Фун - Япония)
Осман-турок * свое войско взял, пришел,
Мсыр-Хисар * свое войско взял, пришел, (Мсыр-Хисар - Египет)
Аджам-перс * свое войско взял, пришел, (Аджам-перс - Иран)
Амркян * свое войско взял, пришел, (Амркян - Америка)
Алман * свое войско взял, пришел, (Алман - Германия)
Увидим: будет битва на жизнь и смерть!

Часть войска их - те, кто куплен на серебро,
Часть войска их - те, в ком белая кость,
Часть войска их - те, кто шкуру свою бережет,
Часть войска их - те, кто всем чужой и плюет на все.
Те, кто куплены, не хотят умирать,
Те, в ком белая кость, любят жизнь,
Те, кто трус и шкурник, бегут кто куда.
Остались те, кто всем чужой и плюет на все.
Сердце одно у всех, чья жизнь - голод и труд,
Сердце одно у всех, чей хлеб горек и черств,
Сердце одно у всех, кто обездолен судьбой,
Потому что гневом опалены сердца!
Арач! Вы - те, с кем Ленин-вождь!

"Эй! -
крикнул Ленин, -
Час мести настал!
Бейте врагов, как снопы на току!
Топчите, как в точиле виноград!"

Edited at 2017-09-17 11:05 pm (UTC)
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com