?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

При подробном разборе дальнейших порций комментария Каундиньи на самую первую из Пашупатасутр (см. мой недавний пост), в контексте описания встречи самого первого Hаставника с первым учеником по имени Кушика в глаза бросился вопрос, который задаёт Кушика своему божественному Учителю — "исторической" инкарнации Шивы (Рудры) в теле некоего не называемого по имени брахмана, воскресшего из мёртвых и восставшего с погребального костра в Уджаини. Вопрос о самом главном в любой религии, о сотериологии: kim eteṣām ādyātmikādhibhautikādhidaivikānāṃ sarvaduḥkhānām aikāntiko ’tyantiko vyapoho ’sty uta na. То есть, "Существует ли или нет полное и окончательное освобождение от (здесь: vyapoha, от vi + apa + vah, досл. "совлечение") всех видов этих страданий/мучений (таких как) ādyātmika, ādhibhautika и ādhidaivika?"
Какие же именно страдания/мучения имеются в виду?



Онтология, явно подразумеваемая комментатором "Пашупатасутр(/ы)" Каундиньей — однозначно санкхьистская. Хронологическая близость комментария Каундиньи (ок. 4 в. н. э.) и "Санкхьякарик" Ишваракришны (ок. 4-5 вв. н. э.) подтверждается близостью многих концепций и терминологии. О "прибитости" индивида тремя видами страданий говорится в Санкхьякарике, сразу же в первой строфе: ср. выражение duḥkhatrayābhighātāt. В своей книге "Лунный свет Санкхьи" (издание Ладомир: М 1995 г.) Шохин переводит термины ādhyātmika и т. д., обозначающие указанные категории "тройственного страдания" (см. стр. 63) как страдания "от себя, от живых существ и от божеств".

К морфологии указанных трёх терминов для интересующихся санскритом как таковым: это прилагательные, образованные по схеме taddhita-vṛtti от композит типа авьяйибхава (avyayībhāva): adhyātma(m) (досл. "что касается атмана"), adhibhūta(m) ("что касается существ") и adhidaiva(m) ("что касается дайвы"). То есть сами термины обозначают (как часто таддхиты) происхождение или исток: ādhyātmikam (duḥkham) — это "(страдание) имеющее своим истоком ātman", ādhibhautikam (duḥkham) — это "(страданиe) имеющeе своим истоком живые существа", ādhidaivikam (duḥkham) — это "(страданиe) имеющeе своим истоком дайву (daiva)“. Вопрос здесь следующий: в каком смысле понимать термины "атман" и "дайва"? В конце наших рассуждений сравним перевод этих терминов Шохиным и мной.

При чтении комментариев открываются любопытные детали, как именно традиционная герменевтика раскрывала эти категории страдания. Рассмотрим, например, важнейший и наиболее ранний комментарий на "Санкхьякарику" ведантийского автора Гаудапады (ок. 6 в. н. э.), на которого нередко ссылается Шанкара. Ниже санскритский текст комментария Гаудапады. Для удобства чтения и понимания санскртиского текста читателями некоторые композиты я разбиваю в своей транслитерации на отдельные компоненты с помощью дефиса:

tatra duḥkhatrayam ādhyātmikam ādhibhautikam ādhidaivikam ceti. tatrādhyātmikam dvividham śārīraṃ mānasaṃ ceti. śārīraṃ vātapittaśleṣma-viparyaya-kṛtaṃ jvarātīsārādi. mānasaṃ priyaviprayoga-apriyasaṃyogādi. ādhibhautikaṃ caturvidha-bhūta-grāmanimittaṃ manuṣya-paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpa-daṃśa-maśaka-yūkā-matkuṇa-matsya-makara-grāha-sthāvarebho jarāyuja-aṇḍaja-svedajodbhidjebhyaḥ sakāśād upajāyate. ādhidaivikam devānām idaṃ daivam, divaḥ prabhavatīti vā daivam. tad adhikṛtya yad upajāyate śītoṣṇa-vāta-varṣa-aśanipātādikam.

Мой перевод комментария Гаудапады относительно термина " тройственное страдание", дословно "троица (видов) страдания":

„В данном случае троица (видов) страдания — это (такие его разновидности, как) ādhyātmika, ādhibhautika и ādhidaivika. При этом (страдание типа) ādhyātmika двух подвидов: телесное и ментальное. Телесное (страдание) — это лихорадка, диарея и другие (болезни), вызванные болезненными изменениями (таких трёх элементарных субстанций, как) ветер, жёлчь и лимфа. Ментальное (страдание) — это (страдание, вызванное) разлучением с приятным и соединением с неприятным.* (Страдание) имеющее своим истоком (всю) совокупность живых существ четырёх категорий, возникает как (страдание), что своей непосредственной причиной имеет людей, домашнюю скотину, диких зверей, птиц, змей, оводов, комаров, вшей, клопов, рыб, водяных чудовищ, хищников (?) (а также) растения, то есть (живых существ четырёх категорий): рождаемых из плаценты, из яиц, из пота и из трещин. Что касается (страдания, называемого) ādhidaivika: дайва — это "именно вот это (что приходит) от богов", или же (альтернативно термин) дайва (обозначает следующее): "нечто происходит с неба". Что касается этого последнего — это то, что возникает как холод, зной, ветер, дождь, падение молнии и т. д."

[*Нельзя не заметить сходство этого вида страданий с одной из категорий "дукхи", описываемой ещё в текстах раннего буддизма (данная тема требует отдельных рассуждений).]

На основании вышеизложенного очевидно, что слово "атман" в первом случае обозначает не субстанциальный "Атман" (как "самость, душу, Д/дух..." или нечто подобное), но просто имеет значение возвратного местоимения. Поэтому совершенно корректно перевести термин ādhyātmikam (duḥkham) как "(страдание) имеющее своим истоком самого (индивидуума)". В данном случае Шохин, кратко переводя термин как "от себя", тоже вполне прав.

Со вторым видом страданий вопросов не возникает, кроме разве что не совсем понятного термина graha, дословно "хваталка": словари дают такие значения, как крокодилы, акулы и т. п. Одно из значений слова graha (вызывающие болезни демоны) тут явно не подходит, поскольку разного рода демонические существа родственны богам, а не "рождаются из плаценты, яиц, пота или трещин" (это одна из фундаментальных натурфилософских классификаций живых существ согласно представлениям древних индийцев). Страдания данной категории имеет своим истоком обычных живых существ, начиная от человека и заканчивая растениями (sthāvara), досл. "стационарными/неподвижными (живыми существами)".

По поводу возможной ближневосточной этимологии загадочного слова "макара", которое на санскрите может обозначать и крокодила, и вообще любое морское или водяное чудовище, мимоходом (и под замком) писал в своём ФБ мой петербургский коллега профессор Владимир Емельянов. Я очень надеюсь, что уважаемый коллега опубликует эту свою изящную гипотезу, которая лично мне очень нравится, в научном издании и сделает её тем самым достоянием специалистов по Индии.

Что касается страданий третьего вида, происходящих от "дайвы", то здесь Гаудапада даёт две альтернативные версии того, что такое "дайва". Во-первых, это нечто "вот это вот", находящееся прямо перед глазами (такова семантика указательного местоимения idam), истоком чего мыслятся божественные существа (deva). В данном случае термин daiva можно было бы вполне корректно и предельно точно перевести как "божественное". В этом значении его нередко переводят как "судьба", то есть это некая наличная ситуация индивида ("вот это вот", idam), проявляющаяся как страдание, источником которого считаются боги. Здесь не премину сослаться на свою небольшую монографию (магистерскую работу в Венском университете; увы для нечитающих по-немецки — работа на немецком языке), где тема судьбы, обозначаемой термином "дайва", рассматривается очень подробно, филологически-структуралистски. Эта работа свободна для скачивания (здесь: http://othes.univie.ac.at/32246/). [Более скрупулёзного исследования мировоззренческой категории судьбы-дайвы мне пока не встречалось].

В качестве альтернативы Гаудапада производит слово daiva- не от существительного deva- (бог, божественное существо), но от существительного dyu-/div- (небо). То есть, согласно этой второй версии, "дайва" обозначает некое физическое "небесное" явление, как например холод, зной (т. е. температурные колебания), такие метеорологические явления, как ветер и дождь, а также молнии и др. вполне естественые природные феномены.

Согласно индийским представлениям, божественные существа (дэвы), насылающие дайву-судьбу, оборачивающуюся для индивида страданиями, обитают в неких "небесных" мирах (называемых svarga и т. д.). Несущие индивиду страдания "небесные" явления, как дождь, молнии, перепады температуры, ветер и др. также являются с неба, понимаемого в данном случае в смысле источника природных, вполне ощутимых физических явлений. Как же тогда точно перевести термин ādhidaivikam duḥkham? Перевод Шохина ("от божеств") в свете комментария Гаудапады оказывается односторонним.

Я предлагаю переводить словосочетание ādhidaivikam duḥkham как "страдание/мучение, имеющее своим истоком небеса". Семантика русского слова "небеса" (или "небо") двойственна. Оно может обозначать как обитель неких божественных сущностей, так и "физичеcкое" небо над головой.

Итак, возможные страдания или мучения "прибитого" (ср. санскр. abhighāta- в первой карике) ими индивида концептуализируются Гаудападой согласно их происхождению, как три разновидности или категории: физические болезни и душевные мучения, что имеют своим истоком самого индивида, страдания или мучения, причиняемые индивиду любыми другими живыми существами, а также те, что имеют своим истоком "небеса": либо конкретные физические явления природы, либо нефизически, как некую мучительную опытную данность понимаемую индивидуальную "судьбу".

Освобождение именно ото всех этих видов страданий предлагает своим адептам ранний шиваизм, согласно его изложению авторитетным комментатором "Пашупатасутры" Каундиньей.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
livejournal
Oct. 6th, 2017 06:41 am (UTC)
Освобождение именно ото всех этих видов страданий
Пользователь klausnick сослался на вашу запись в своей записи «Освобождение именно ото всех этих видов страданий » в контексте: [...] либо нефизически, как некую мучительную опытную данность понимаемую индивидуальную "судьбу [...]
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com