?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Выкладываю и перевожу в качестве упражнения мангала-шлоку, посвящённую знаменитому Ганеше, териоморфному предводителю небесных воинств, что убирает любые препятствия с пути своего преданного почитателя. Этой строфой-славословием открывается вводная часть широко известной своими переводами на многочисленные языки "Веталапанчавимшатики". Дословно название обозначает следующее: "Двадцатипятерица (рассказов демона-) Веталы". Эта антология рассказов, написанных на санскрите несложным поэтическим размером, в свою очередь, входит в состав "Океана сказаний" Сомананды.

Вот эта строфа:

jitaṃ vighnajitā yasya puṣpavṛṣtir ivāmbarāt /
tārāvalī karāghātacyutā patati nṛtyataḥ //

जितं विघ्नजिता यस्य पुष्पवृष्तिरिवाम्बरात् ।
तारावली कराघातच्युता पतति नृत्यतः ॥

Рабочий перевод, близко к тексту:

„Победа (да будет / была одержана) Победителем препятствий (т. е. Ганешей), для которого (дело обстоит таким образом, что), подобно дождю из цветов (,) с неба (,) танцуя, падает вереница/череда светил, сотрясённая ударом (Eго) хобота."

Литературно обработанный перевод:

Победа Победителю препятствий!
Ведь для Него, цветочному дождю подобно, с неба,
Танцуя, ниспадает вереница звёзд,
Ударом хобота что сотрясённой стала.

Примечания:

1) Слово в аблативе ед. ч. ambarāt, "с неба / из пространства" является синтаксически центром конструкции, называемой "апокойну", от которого зависит как сравнение puṣpavṛṣtir ivа (дополняемое глаголом patati), так и подлежащее tārāvalī (также дополняемое глаголом patati). Композит-прилагательное karāghātacyutā, согласованное с композитом-существительным tārāvalī, является в данном контексте с точки зрения синтаксиса не определением, а предикативом (о различных видах клауз см. здесь).

2) Цветочный дождь является в индийском культурном ареале знаком духовной победы. Этот мотив, например, встречаем в житиях Будды Шакьямуни или различных духовных подвижников. Автор шлоки Сомананда уподобляет этому цветочному дождю его отражение на макрокосмическом уровне: "дождь" из небесных светил (звёзд и планет), происходящий в результате сотрясения их могучим хоботом Предводителя небесных воинств Ганапати (Ганеши).

Моя гипотеза насчёт символического значения этого уподобления: Ганеша сметает своим хоботом с пути поклоняющегося Ему все препятствия, подобно тому как Oн сметает с небес звёзды, которыми, по индийским представлениям, детерминированы людские пути и судьбы. И это сметание препятствий-звёзд отражается в знаке самой природы, чествующей духовного Победителя дождём из прекрасных цветов. Всё это — обетование тому, кто будет почитать Ганешу и с верой призывать его в начале каждого своего важного предприятия.

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
scholarpunk
Oct. 25th, 2017 12:36 am (UTC)
> taṃ vighnajitā yasya puṣpavṛṣtir ivāmbarāt /

А вот про Васю, пожалуйста, подробнее!.. Чего он там такого натворил?

ЗЫ. А Ганеша - какой-то дурацкий бог... Вот зачем богу - хобот! Что он с ним делать будет?

Скажете, Вишну какой-нибудь, понадобись ему внезапно с какой-то целью хобот - что, не отрастил бы себе?.. Но ведь почему-то не отращивает!..
edgar_leitan
Oct. 25th, 2017 01:01 am (UTC)
Хобот нужен, чтобы убирать препятствия, как слон убирает брёвна с дороги.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com