?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Этот летний семестр 2009 года на нашей кафедре Южной Азии, тибетологии и буддологии в Венском университете, опять несказанно порадовал обилием различных интересных курсов, в том числе и приглашённых преподавателей из других университетов Европы. Одним из интереснейших специалистов является профессор Michael Hahn, индолог, буддолог и тибетолог из марбургского университета в Германии.


Каждый наш студент знает его по знаменитому курсу — "Учебнику классического тибетского письменного языка" (Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache), по которому обучается не одно поколение немецкоговорящих буддологов и тибетологов. На этоит раз профессор Michael Hahn порадовал нас своим присутствием в течение всего семестра и предложенными тремя курсами: чтением буддийской "Сутры золотого блеска", нигде доселе не чтавшимся курсом "Дидактической и художественной литературы буддизма", а также наиболее интересным перлом — критическим разбором, чтением и переводом Маничудаджатаки (Maṇicūḍajātaka), написанной на незнакомом доселе среднеиндийском языке.

Текст представляет собой в смысле стиля высокую поэзию, написанную стихотворным размером арья, а в смысле языка — смешением среднеиндийского диалекта (несколько сходного с пали, но им не являющимся) с санскритом. Этот поистине текстологический раритет был открыт знаменитым итальянским индологом Джузеппе Туччи и был им "завещан" профессору Гану, который и опубликовал текст и факсимиле рукописи после смерти профессораТуччи. Текст представляет собой образчик высокой поэзии на среднеиндийском языке и написан, вероятно, в 12 веке Сарваракшитой чрезвычайно редким письмом, т. н. arrow-headed script, о котором сохранились сведения у арабского путешественника Аль-Бируни как о bhaikṣukī lipiḥ.

По особенностям языка этого образца буддийской поэзии, а также содержания произведения, его следует отнести к произведениям полностью исчезнувшей хинаянской школы Саммития. Единственным сохранившимся образчиком текстов этой школы, подвергнувшихся сильным искажениям в процессе переписки, следует признать т. н. Патна-Дхармападу.

"Стрелоголовое" письмо "бхаикшуки липи" также уникально и представлено, кажется, всего тремя (или 4-мя) рукописями, что и обусловило особые, едва преодолимые трудности по его расшифровке. Однако текст был в конечном итоге расшифровам его издателем и нашим приглашённым профессором Michael Hahn-ом совместно с немецким индологом Albrecht Hanisch, о чём и была опубликована статья в недавно основанном журнале Journal of the Centre oф Buddhist Studies of Sri Lanka.

В процессе нашего семинара (на котором, кроме Вашего покорного слуги, присутствует ещё Достопочтенный Чарудатта и экстраординарный профессор Chlodwig Werba) предполагается совместный разбор содержания текста, обсуждение его уникальных языковых особенностей, а также разработка совместного немецкого литературного перевода.





Comments

( 26 comments — Leave a comment )
man_inthestreet
Mar. 15th, 2009 06:34 pm (UTC)
А первая фотография - это образец того шрифта?
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 06:36 pm (UTC)
Да, именно!
huandi
Mar. 15th, 2009 06:49 pm (UTC)
Только в хорошем смысле позавидовать можно такому обучению и таким преподавателям!
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 08:24 pm (UTC)
Я и сам себе в этом смысле иногда завидую :)) Но именно этот описанный курс -- вообще уникальный, нечто совсем новое и доселе неисследованное. Кроме него, есть и достаточно много других очень интересных курсов. Наша программа становится что ни год, то разнообразней и интересней. Как ни пытаются нас удушить требованиями экономии со стороны университета. Думаю, что из-за международного престижа именно венской школы пока что удаётся как-то выворачиваться.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 09:30 pm (UTC)
В пятницу ходила комиссия, проверяла "заполненность помещений"!!! Какие-то криво улыбающиеся тётки и дядьки... Всё хотят от нас что-нибудь оттяпать в cмысле помещений, гады! Будут "шить дело" ;) Я специально заявился в пятницу к часу дня для увеличения личного присутствия, и заполнял собой вместе с Достопочтенным Чарудаттой помещение для работы студентов, со словарями и справочниками! Сутракарин потом сердечно благодарила...
А вообще, я болею (гриппую) последние 3 дня, всё думаю насчёт проблемы таттвы и Твоей статьи, но руки не дошли пока написать толковый коммент. Эта таттва мне даже снилась давеча :)

Edited at 2009-03-15 09:31 pm (UTC)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 09:56 pm (UTC)
У меня, веришь ли, даже ночью во сне мысли о таттве прокручивались! :))
Насколько помню по итогам нашего семинара (но это уже довольно много лет назад было!), там можно понимать tattva двойственно -- в смысле гносеологическом (как примерно, однобоко, понимает Шохин), и в смысле онтологии. А переводить таттву "истиной"... Этого мало, и я не уверен, что в данном контексте доброкачественно. Вообще, постараюсь в ближайшее время найти материалы того семинара, может, сохранились стоящие заметки.
В Н.-Чатургрантхике никаких особенных находок я по этому поводу не обнаружил.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 10:04 pm (UTC)
Да я загляну обязательно и поподробнее, дай только время, да выздороветь! Может, Чараку почитать, для мистического выздоровления? ;0
sujanasi
Mar. 15th, 2009 07:12 pm (UTC)
Я в свое время как раз по этому учебнику тибетский осваивала. Сейчас, правда, уже все перезабыла(( Учебник отличный, но с перекосом в сторону художественной литературы. Я потом пыталась что-то специфически философское почитать и увязла...
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 08:36 pm (UTC)
Учебник не без недостатков, но проф. Ган писал его ещё в 1970-е. Он и сам сейчас бы многое изменил, как говорил нам. Главным недостатком мне, да и другим, видится следование в описании тибетского языка структуре санскрита. Но ведь так же делают и традиционные грамматики тибетского...
Что касается "перекоса в сторону художественной литературы" -- да, проф. Hahn именно литературовед, любитель тибетской и санскритской художественной литературы и специалист именно в этих областях, а не философ.
Недавно вышел Handbuch zur Grammatik der klassischen tibetischen Schriftsprache, автор Peter Schwieger, издано IITBS, Halle, 2006 г. Книга прекрасная, но, к сожалению, не для начинающих.
А специально для философской литературы, вроде Gary Tubb, Scholastic Sanskrit, a Manual for Students, учебника тибетского вообще не существует. Всё приходится нарабатывать самому, на практических занятиях.
У нас как раз читается в основном тибетская философская литература, либо по прамане (всегда), либо по мадхьямаке (всегда, регулярно), иногда по йогачаре, иногда тибетская религиозная или тантрическая. Чисто хдожественную читают на тибетском крайне редко.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 09:36 pm (UTC)
У всех наших тибетологов-буддологов на эту книгу Уилсона устойчивый рвотный рефлекс, специально предупреждают начинающих студентов ею ни в коем случае не пользоваться! ;)))
Сейчас вышел какой-то новый немецкоязычный (появился в нашем университетском книжном магазине Facultas), я пока даже не разворачивал, но в ближайшее время взгляну и, может, даже куплю, если стоящая книга.
Насчёт перевода А. В. П. -- безобразие. В суд на них надо было подать за нарушение авторских прав!
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 09:51 pm (UTC)
Насчёт "рвотного рефлекса" -- это я, наверное, перестарался с метафорой :) Но она и правда какая-то дурацкая. Уж лучше тогда книга Геше Сопы, но она о философских разговорах с современными тибетскими образованными ламами. А текстовый материал прекрасный и очень познавательный! Лексика философская классическая, with superstructures of Lhasa dialect... Мой разговорный тибетский она в своё время очень продвинула.
А какая, Ты имеешь в виду, есть "у нас"?
Думаю, всё равно научиться "философскому тибетскому" по книжкам так же маловероятно, как и "философскому санскриту" по какому бы то ни было учебнику (даже по превосходному Gary Tubb-у!)! Надо читать и ещё раз читать, на начальных этапах, естественно, с преподавателем...
А вот завтра у нас Дхармакирти (PV) с Биргит :)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 10:00 pm (UTC)
Да я понимаю "где" ;), я имел в виду "какая из..."? Впрочем, сам при случае погляжу ;)) Вообще, они все у меня имеются в инкарнированном книжном виде... "Avataaraah"!
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 10:02 pm (UTC)
P.S. Собираю дома все грамматики санскрита и тибетского, что могу достать, есть грех...
Кстати, не знаешь, вышел ли дешёвый Maurer в paper-back?
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 15th, 2009 11:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2009 09:15 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 15th, 2009 10:49 pm (UTC)
Погляжу завтра и напишу...
edgar_leitan
Mar. 17th, 2009 09:19 am (UTC)
Christina Sommerschuh, Einführung in die tibetische Schriftsprache (Lehrbuch für den Unterricht uind das vertiefende Selbststudium).
http://z3950gw.d-nb.de/z3950/zfo_search_scan.cgi
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2009 01:38 pm (UTC) - Expand
sujanasi
Mar. 16th, 2009 07:48 am (UTC)
Перевод, правда, получился очень в его духе. Поэтому мне читать Хана по-немецки было гораздо понятнее;)
edgar_leitan
Mar. 17th, 2009 09:20 am (UTC)
Понятно. А.В. опять излагает собственную философию...
(Deleted comment)
edgar_leitan
Mar. 18th, 2009 01:35 pm (UTC)
Я выяснил (выспросил) у Хана, почему не издали перевод Парибка. Оказывается, он дал 3-м своим коллегам, знающим русский язык, перевод на рецензию. Те выяснили, что от Хана в переводе А.В. мало что осталось, ну Хан и не захотел давать своего согласия на собственное творчество Парибка под именем Michael Hahn. Считаю, что совершенно правильно поступил. Либо это ПЕРЕВОД, либо уже своя книга.
Кстати, тот же Хан мне поведал, что изданный по-русски учебник тибетского Hodge (в "оригинале" на английском) является бессовестным плагиатом учебника Хана!!!
Ещё Хан рассказал, что писал свой учебник в 29 лет, для нужд своего курса тибетского языка, и что к тому времени ещё не слушал ни одного курса общей лингвистики. Теперь он бы многое добавил и изменил. Но сказал, что у него много гораздо более приоритетных задач. Кстати, надарил мне несколько своих статеек. Кое-что обещал прислать в пдф.
Да, ИДЕАЛьНЫЙ перевод должен, именно (!!!), передавать занудность и прочие черты оригинала. Иначе это не перевод, а что-то совсем другое. Неужели Тебе-то это непонятно??? Я удивлён...
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2009 02:08 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2009 02:58 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2009 02:17 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2009 02:57 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 18th, 2009 08:57 pm (UTC) - Expand
( 26 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com