?

Log in

Previous Entry | Next Entry



На одном из индологических семинаров (т. н. "коллоквиум-приватиссимим" для дипломников) мы занимаемся под руководством завкафедры проф. Карин Прайзенданц чтением и интерпретацией южноиндийских санскритских храмовых и наскальных надписей, связанных с южноиндийскими царскими династиями 2-й половины 1-го тысячелетия н. э. Материал весьма разнороден и, как кажется, представляет собой ещё не изученный достаточно глубоко источник по истории индийской культуры. В особенности, что касается комплекса представлений, связанных с царской властью.


Кроме всего прочего, имеются наскальные и храмовые надписи, представляющие интерес как прекрасные образчики санскритской высокой поэзии, в которой представлены в закодированном виде многие идеи, связанные с кругом представлений, касающихся мифологической легитимации царской власти: почему такая-то династия претендует на определённую территорию.

Одна из таких надписей располагается перед храмом бога Шивы на берегу реки Кавери недалеко от города Тиручирапалли, что в южноиндийском штате Тамилнаду. Вероятно, она связана с царём Гунабхадрой (известным также как Пурушоттама, Шатрумалла и Сатьясимха). Множество имён, титулов и т. н. "бируд" (прозвищ?) индийских царей зачастую делает их отождествление нелёгким делом.

Скажем только, что, согласно издателю "South-Indian Inscriptions" (Южно-индийских надписей) E. Hultzsch-у, Гунабхадра был принцем из династии Паллавов, правивший страной Чолов, что по обоим берегам реки Кавери. Имеются также надписи, связываемые с данным правителем, в знаменитом местечке Махабалипурам (Мамаллапурам), что недалеко от Мадраса.

Одна из таких надписей перед храмом Шивы выполнена эстетически прекрасным и довольно распространённым стихотворным размером "шардулавикридита" ("игра тигра").

Моей задачей было лишний раз попробовать перевести санскритскую строфу на русский язык: во-первых, занудно-филологически, наиболее близко к тексту, для уяснения логической структуры всех частей приводимого текста; а во-вторых, попробовать передать её стихотворным размером, наиболее соответствующим санскритскому.

Последняя задача не из лёгких, по причине принципиального отличия классического санскритского стихосложения от русского, на что я в некоторых своих прежних постах уже указывал, и что индологам-санскритистам должно быть вполне понятно.

Итак, как же передать по-русски санскритское стихосложение типа "вртта", основой которого является строго фиксированное количество слогов с определённой же комбинацией "тяжёлых" и "лёгких" в стихе?

Напомним, что стих "игры тигра" (śārdūlavikrīḍita) состоит из 19 слогов, разбиваемых на т. н. "ганы" (стопы?) — традиционные трёхсложные "группы" слогов, чередующиеся следующим образом: ma (- - -), sa (v v -), ja (v – v), sa (v v -), ta (- - v), ta (- - v), ga (-), причём цезура (интервал) наблюдается после 12-го слога, а строфа образована четырьмя подобными стихами. Метрически "тяжёлые" слоги обозначены как " - ", метрически "лёгкие" как " v ".

Я сравнил, как подходил к данном проблеме в своём стихотворном переводе "Гитаговинды" Джаядевы А. Я. Сыркин (изд. 1995 г., "Восточная литература"). "Шардулавикридиту" он передавал фиксированным 10-стопным усечённым ямбом с цезурой после 6-й стопы. Если принять обозначения "ударный слог" ( - ), а "безударный слог" как ( v ), то получается следующая схема: v – v – v – v – v – v – , v – v – v – v
Подобое решение представляется мне не совсем удачным, по соображениям, которые я представлю ниже.

Итак, вот сама эта строфа из надписи близ храма:

kāvīrīṃ nayanābhirāmasalilām, ārāmamālādharām /
devo vīkṣya nadīpriyaḥ priyaguṇām, apy eṣa rajyed iti /
sāśaṅkā girikanyakā pitṛkulaṃ hitveha manye girau /
nityaṃ tiṣṭhati pallavasya dayitām etāṃ bruvāṇā nadīm //

Желающие могут послушать моё собственное чтение данной поэтической cтрофы на санскрите.

Даю сначала прозаический перевод:

"Бог [Шива], любимый реками (или: любящий реки), увидев [реку] Кавири, чьи потоки весьма радуют глаза, несущую [на своих берегах] гирлянды из садов отдыха, к тому же любящую добродетель — возликовал было. Обеспокоенная [этим обстоятельством] (то есть приревновавшая его) Дочка Гор [Гималаев, то есть его супруга Парвати], оставив родительский дом, (поспешила сюда и) назвала сию реку [Кавири] возлюбленной [царя] Паллавы, [сказав]: "Cдаётся мне, [Кавири] пребудет здесь, среди гор, вечно."

Далее, я попытался дать возможно более точные стихотворные переводы приводимой строфы на русский и немецкий языки. Обратной проверкой качественности перевода мне служила, кроме смысловой точности, возможность рецитации переводной строфы в ритмике шардулавикридиты, не нарушая естественных ударений языка перевода. Строфа перевода должна быть читаема как в "песенном" исполнении санскритской шардулавикридиты, так и при обычной поэтической декламации должна узнаваться ритмика санскритского размера.

Аналогом метрически тяжёлых санскритских слогов оригинала служат ударные, а лёгких — безударные слоги перевода. Главным недостатком перевода Сыркина (ср. перевод первой же строфы из Гитаговинды, стр. 137 издания 1995 г.) мне представляется невозможность рецитации перевода в ритме подлинника, хотя количество слогов в стихе перевода формально соответствует оригиналу (19). Наиболее мне "колет уши" сыркинский перевод своей передачей последнего слога "ga" (метрически тяжёлого) в строфе — безударным. При чтении переведённых им строф в размере шардулавикридита, если пытаться читать в ритме подлинника, наличествуют явные нарушения естественных ударений русских слов.

Сравните, например следующий начальный стих первой строфы. Читая его в ритмике оригинала, получаются следующие ударения:
"ТяжёлЫх туч гряда затмила небосвод
стволами тамал тёмнЫх"...

У меня же получился следующий стихотворный перевод строфы о южноиндийской реке Кавери (на санскрите "Кавири"), чьей красотой и добродетелью восхитился Шива, и которую поэтому так сильно приревновала к своему божественную супругу богиня Парвати, из чисто женского коварства отдав её в возлюбленные местному земному владыке из династии Паллавов. Парвати достигла тем самым своей главной цели — оставила при себе известного ценителя женской прелести и добродетелей Шиву (не всегда отличавшегося целомудрием и супружеской верностью, но Кавири как бы уже "другому отдана, и будет века ему верна"; против Дхармы даже Шива бессилен!), а во-вторых, в то же время как бы "религиозно легитимировала" претензию царя Паллавов на господство над всей областью Чолов, что по обе стороны стратегически важной реки Кавери. Не будем забывать того немаловажного обстоятельства, что эта надпись располагается на колонне, что перед храмом Шивы, воздвигнутым правителем на горе, высящейся над рекой Кавери.

Стихотворный перевод на русский:

„Кавири, чьи потоки радостны очам,
гирлянды садов неся,
Добродетель что любит, рек любимец, Бог
в восторге, сию узрев.
Дочерь гор, озабоченная, дом отца
оставив: "Пребудь вовек
Здесь в горах, называясь 'Паллавы любовь'!",--
желает ей участь рек“

Мой стихотворный перевод на немецкий:

Kaviri, deren Ströme lustig für die Aug’
Die Lusthaingirlanden trägt,/
Tugendliebende gar, die flussgeliebter Gott
Erblickend, an ihr entzückt,/
Stark besorgte, des Berges kleines Töchterlein,
vom Hause des Vaters weg,/
Nannt’ dies’ Fluss als Geliebte Pallavas, fürwahr,
die immer am Berge bleibt.//

Для наглядности даю несколько фотографий современной реки Кавери в Стране Тамилов. Картинки я выисклал в интернете.







Comments

( 33 comments — Leave a comment )
man_inthestreet
May. 15th, 2009 05:51 pm (UTC)
Спасибо! Только сегодня перечитывал стихи, которые Ты публиковал. Про рогатого зайца. И подумал - а в чем же заключается "стихотворность" этих стихов. Сейчас более менее понятно. Особенно после вот этого стихотворного русского перевода

Edited at 2009-05-15 05:52 pm (UTC)
edgar_leitan
May. 15th, 2009 06:17 pm (UTC)
Ну так про "рога зайца" -- это простенькая эпическая шлока. В более поздней классической санскритской метрике, в более сложных размерах (исключая размеры другого типа -- "джати", вроде "арья" и т. п.), наподобие "игры тигра", чередование тяжёлый-лёгких слогов строго фиксированное, как и их количество. Если правильно рецитировать, получается неповторимый ритм, характерный для каждого размера (Ты послушал мою рецитацию? Там сноска, выделенная красным). Кроме того, имеются другие поэтические приёмы, вроде ассонансов и аллитераций (anupraasa, yamaka разных типов): их я тоже частично попытался передать в свои стихотворных переводах, причём в немецком получилось лучше, чем в русском. Но это вообще самое сложное, и в совершенстве передано быть не может.
Поэтический размер с рифмовкой, наподобие того, как в большинстве русских стихов, встречается в санскрите чрезвычайно редко и взят из поэзии на переходной от средне- к новоиндийским языкам "апабхрамше". Встречается, кстати, у того же Джаядевы (это 12 век!), а для классической санскритской поэзии совершенно нехарактерен!
Кстати, я всё ношусь с идеей перевести "Жизнь Будды" Ашвагхоши на русский -- филологически и поэтически, которую так ужасно перевёл в своё время Бальмонт, всё подряд зарифмовав и допустив огромное количество совершенно недопустимых для настоящего "перевода" вольностей.

Edited at 2009-05-15 06:18 pm (UTC)
man_inthestreet
May. 15th, 2009 06:38 pm (UTC)
Да, рецитацию, конечно, послушал. Когда слушаешь, какая-то атмосфера вокруг создается характерная. Сразу хочется учить санскрит )))
Русский перевод этой шлоки очень поэтичный получился на мой взгляд.
Перевод на русский "Жизни Будды" - это было бы конечно очень здОрово. Желаю Тебе всяческих удач в этом начинании!
edgar_leitan
May. 15th, 2009 06:49 pm (UTC)
Спасибо за отзыв! :)
Про "Жизнь Будды" я почему ещё подумал -- это великая санскритская классика, в России по давно изданному "переводу" Бальмонта хоть немного известная, а к тому же могущая быть интересной для многих своей тематикой (как одно из знаменитых поэтических "житий" Будды). В смысле упражнения можно было бы попытаться сделать поэтический перевод произведения (заодно разрабатывая его принципы), в зависимости от поэтических размеров соответствующих строф, а также предварить его переводом строго дотошно-филологическим, с введением в текстологию и прочую проблематику. Просто имеется очень хорошо изданный критический санскритский текст, с исследованием.
Единственный вопрос -- время! Но возможно, что постепенно, понемножечку...
man_inthestreet
May. 15th, 2009 06:59 pm (UTC)
Да, тут в чем еще хороший момент, в частности для меня-дилетанта - ты же будешь переводить на русский, а это значит многоуважаемая Карин Прайзенданц не сможет проверять рукопись, а это соответственно сократит время которое потребуется для подготовки текста, ну и жаждущая публика скорее его увидит ))))))))
edgar_leitan
May. 15th, 2009 07:04 pm (UTC)
;-)))Ты молодчина! Очень чётко уловил, в чём суть проблемы с нашей Великой Перфекционисткой.... Повеселил же Ты меня! В самое яблочко попал!!! :)))))
edgar_leitan
May. 15th, 2009 06:50 pm (UTC)
А санскрит-то учи! В этом, кстати, прикладное значение моих постов на эти темы: служить для всех интересующихся вдохновением! :))
galenel
May. 15th, 2009 06:59 pm (UTC)
С большим интересом читаю ваш журнал, спасибо вам :-)
Есть ряд вопросов. Если вам не трудно, просветите :-)

1) В области стихотворных размеров у меня, к сожалению, пробел. То есть этому просто не учили. :-( Приходится самообразовываться по аудиозаписям. Вдруг у вас есть маленькие записи, подобные этой, иллюстрирующие разные стихотворные размеры? Arya, jagati и тому подобные, часто встречающиеся...
2) Как вы вставляете в текст html деванагари и транслитерацию? Я пользуюсь шрифтами, которые работают только в документах word, а в интернет-сообщениях регулярно вижу у других ужасный юникод без лигатур. У вас же тексты так хорошо выглядят...
3) Сама мечтаю перевести нормально "Жизнь Будды". У меня есть издание E.H,Johnston-а (переиздание 1936 года), и там текст не полон, часть первой песни отсутствует. И не только первой. :-( По какому тексту восстанавливают утраченное?
Заранее благодарю за ответы.
Наталия
edgar_leitan
May. 15th, 2009 07:30 pm (UTC)
Уважаемая Наталия! Спасибо за Ваш отзыв!
Простите и позвольте полюбопытствовать, Вы обучались санскриту в Москве, в университете?
Записей рецитации стихотворных размеров у меня нет, постепенно хочу сам их наговорить для интересующихся и выложить онлайн. Я учился этому, практически, у разных знакомых пандитов-поэтологов, теоретически -- на отдельных семинарах (ну, сейчас ещё совершенстуюсь в теории у гостящего у нас в Вене профессора М. Хана, он крупнейший знаток санскритской поэтики). Все эти кусочки, что я до сих пор выложил -- моя собственная интерпретация, в общем и целом в б.-м. традиционном стиле.
С арья, сдаётся мне, дело несколько сложнее -- данный размер пригоден не столько для рецитации, сколько для полноценного пения, для чего он, собственно, и создавался.
Транслитерацию я выкладываю "гандхари-юникодом". Шрифтом деванагари я сам печатать не могу (только бегло писать от руки!), как-то до сих пор не приобрёл программы.
Насчёт Ашвагхошевской "Жизни Будды": Вы серьёзно хотите заниматься её переводом? Я действительно имел в виду указанное Вами прекрасное критическое издание Джонстона.
Утраченное восстанавливается по тибетскому переводу, но санскритский стихотворный размер оригинала восстановить не представляется возможным. Правда, если бы я переводил произведение, я бы давал не перевод тибетского текста, а лишь общий пересказ содержания недостающих частей. Кроме того, надо было бы писать теоретический обзор: о санскритской поэзии вообще и Ашвагхоше в частности, но конечно, не просто перевести с английского исследование Джонстона!, разработать всякие текстовые аллюзии, встречаемые в поэме; то есть всё это работа на серьёзную книгу. Хорошо, что Вы говорите о своём желании работать над переводом ЖБ (я как раз хотел об этом поинтересоваться у российских индологов!): тогда я, скорее всего, оставлю эту идею, и стану переводить что-нибудь гарантированно вовсе непереведённое на европейские языки. Тем более что я перевёл-то всего пару строф... На ЖБ весь свет клином не сошёлся! А дублировать работу коллег мне представляется малопродуктивным.
На пение размером арья и прочими у меня имеются ссылки на некие сайты, где выложена интерпретация Джаядевовской "Гитаговинды". Надо только найти, так что при случае...
galenel
May. 16th, 2009 05:50 am (UTC)
Да, я училась у МГУ у Веры Александровны Кочергиной. Поэтому образование классическое европейское :-), некоторых знаний не хватает (рецитации, например). Если у вас есть ссылки на сайты, где можно послушать, как звучит тот или иной размер, буду очень благодарна.
Про шрифт деванагари. Вот учебный ресурс, где выложены некоторые тексты для моих учеников^
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=category§ionid=2&id=58&Itemid=58
Там же есть шрифты, в том числе sanskrit 1.2. Раскладка соответствует произношению, где это возможно, остальные символы находятся простым перебором клавиш с шифтом и без него. В таблице "Символы" будут недостающие лигатуры.
А где можно скачать гандхари-юникод?
edgar_leitan
May. 16th, 2009 12:15 pm (UTC)
Gandhari unicode мне дали в своё время на кафедре. Я посмотрю в своих загашниках, может, у меня ещё сохранился документ. Если что, можно будет сбросить через "rapidshare" или просто на мэйл.
Насчёт рецитации -- мне такие ресурсы в интернете неизвестны. Иногда попадаются рецитации стотр различными размерами на YouTube: у меня был когда-то пост в ЖЖ на эту тему, который перекопировали кришнаиты. Посмотреть можно здесь или у меня в Журнале.
galenel
May. 20th, 2009 09:44 am (UTC)
Спасибо за ссылки. Если вдруг найдете шрифт, пришлите его, пожалуйста, на этот адрес: galenel()yandex.ru
Заранее спасибо :-))
edgar_leitan
May. 20th, 2009 10:19 pm (UTC)
При случае :)
edgar_leitan
May. 16th, 2009 12:21 pm (UTC)
Вот здесь можно послушать очень симпатичную рецитацию Гиты (а там как минимум два размера -- шлока и индраваджра (или упаджати)! См: http://www.aurobindo.ru/workings/musics/gita.htm
edgar_leitan
May. 16th, 2009 12:28 pm (UTC)
http://ignca.nic.in/gita.htm
А здесь "Гитаговинда" Джаядевы, рецитации с картинками.
galenel
May. 16th, 2009 06:01 am (UTC)
Про "Жизнь Будды". Дело в том, что литературный перевод я вряд ли осилю, обычно я делаю подстрочники, то есть тот самый филологически-занудный :-) А еще мне понравился жанр учебных переводов, где дается подстрочник и разбор слов, и люди могут совершенствовать свое знание языка самостоятельно (по той ссылке как раз такие переводы и лежат, и "Панчатантра" сделана так же.)
Поэтому не надо оставлять эту идею, пожалуйста! Все равно литературный перевод сделать некому, к тому же доступа к тибетским переводам и подстрочникам у меня пока нет. А вообще переводы "Жизни Будды" с тибетского существуют? На какие языки?
edgar_leitan
May. 16th, 2009 12:06 pm (UTC)
Тот же Джонстон перевёл недостающие главы 15-28 с тибетского и китайского, это имеется в его (пере)издании 1984 года.
Подстрочник и прозаический филологический (научный) перевод -- это всё же немного разные вещи, насколько я понимаю. Подстрочник может быть важен для самых начинающих, если под рукой нет учителя. Но постепенно в нём надобность отпадёт, так как подстрочник может наводить и на ложные мысли. Я в принципе никогда до конца не доверяю ни одному переводу, предпочитаю делать свой. А филологический перевод (поэтического текста) -- это прозаический перевод, но вполне приемлемым литературным языком, со всякими необходимыми синтаксическими и смысловыми дополнениями в скобках. Во всяком случае, так я понимаю разницу между подстрочником (который сам по себе нечитаем, это просто учебное подспорье) и филологическим переводом!
Литературный поэтический перевод с санскрита я представляю примерно в том ключе, как дал в этом посте, то есть с попыткой передачи по возможности хотя бы основных особенностей стихотворного размера, ассонансов и аллитераций и т. п., ритма подлинника (помимо точности, естественно).
galenel
May. 20th, 2009 09:51 am (UTC)
Точно, перевод с тибетского есть :-)
Исходя из вашей терминологии, я все-таки делаю филологический перевод санскритских текстов, а не подстрочник. Потому что результат звучит на русском вполне вменяемо. :-)) Но поэтический перевод не для меня. А так хотелось бы увидеть хороший поэтический перевод этого текста.
edgar_leitan
May. 20th, 2009 10:30 pm (UTC)
Без параллельного филологического перевода и исследования -- даже не знаю, имеет ли смысл делать "красивый" литературный перевод. Я сейчас как раз экспериментирую с различными принципами перевода санскритских стихов в реазных размерах. Интересным представляется принцип перевода строфой, где комбинируется силлабический стих с акцентным: примерно в том ключе, как у меня переведена строфа в этом посте. То есть чтобы можно было рецитировать русский перевод в ритме соответствующего санскритского размера. Однако не знаю пока, как это звучит для людей, не имеющих представления о санскритском стихосложении. Меня тут один читатель раскритиковать успел. А по мне, критикуй как хочешь, а но выскажи свои соображения в позитивном ключе. А с "мне не нравится, хотя я не знаю ни санскритской поэзии, ни поэзии вообще" -- далеко не уедешь!
Если уж что-нибудь переводить, то доселе не переведённое на русский, ни на европейские языки. А "Жизнь Будды" можно хотя бы почитать по-английски в переводе Джонстона, или в переложении Бальмонта, если на то пошло.
А вы много уже перевели?
galenel
May. 24th, 2009 05:16 pm (UTC)
Нет, чуть-чуть совсем.
Мне хочется перевести то, что интересно самой, пусть за это кто-нибудь раньше брался. В этом списке есть и "Жизнь Будды" и "Сутра Лотоса", вернее, те ее куски, которые остались в оригинале. Она еще больше пострадала от времени, чем поэма Ащвагхоши.
Про позитивные мнения - абсолютно с вами согласна: либо у человека есть что сказать по существу, либо... ну, неплохо было бы помолчать :-))
edgar_leitan
May. 25th, 2009 12:48 pm (UTC)
Насчёт интереса -- согласен. Но иногда он всё же временно ограничивается тем, что нам известно как раз из вторичной литературы и переводов. Многие вещи, доселе не переведённые и не обработанные, остаются весьма долго вообще за пределами чьих-либо (тем более общей публики) интересов. Думаю (но ни в коем случае не даю рецепты), что можно многое найти, что самому (станет) интересно, из того, до чего руки культуртрегеров ещё пока не дошли...
jatibhutam
May. 17th, 2009 09:39 am (UTC)
Als Kaviri mit blickberückendem Geflut,
mit Lustwäldchen-Kranz geschmückt,
Gott besah, der die Flüsse liebt - "Bei all dem Reiz,
verliebt er sich wohl in sie?"
dachte bang da des Berges Tochter und ging fort
vom Vaterhaus, scheint's, am Fels;
ewig steht sie nun hier und kündet, daß der Strom
des Pallava Liebste sei.
edgar_leitan
May. 17th, 2009 11:35 am (UTC)
Cāyaṃ! Śrī jātibhūtabrāhmaṇaṃ namaskaromi, mahābrāhmaṇāya namaḥ! atīvāścaryam vṛttam!!! „sundar dhanyavād“ ;-))) ihāhnikavyavahārapustake svāgatam!
edgar_leitan
May. 17th, 2009 11:53 am (UTC)
P.S. Übrigens etwas wichtiges (damit ich nicht vergesse): die nächste Privatissimumsitzung ist nicht am 28. Mai, sondern auf den Tag davor, Do. dem 27. Mai, 12:30-14:00, verlegt worden.
jatibhutam
May. 17th, 2009 06:18 pm (UTC)
wehe. schon wieder ein datum zum verwechseln!
edgar_leitan
May. 17th, 2009 09:09 pm (UTC)
Das haben wir so ausgemacht aufgrund meiner bevorstehenden Abreise am 28. Mai gleich in der früh, und Du warst ja nicht da zum Beraten. Die andern und die Prts haben nichts dagegen gehabt. Hoffentlich, bei all den schon vorgenommenen zahlreichen Veränderungen macht's für Dich nichts aus...
free_logic
May. 18th, 2009 03:26 pm (UTC)
Ни разу не читал стихотворных переводов санскрита на русский, но приведенный перевод немного обескураживает. Больше всего пугают деепричастные обороты, не относящиеся к сказуемым. К тому же, по-моему, теряется смысл, а именно, заинтересованность Шивы рекой и ревность Парвати.
Немного извращенная мысль пришла в голову: глядя на схему "ma (- - -), sa (v v -), ja (v – v), sa (v v -), ta (- - v), ta (- - v), ga (-)" почему-то подумалось про дольник (примерно тот, которым писал Маяковский) :))))
edgar_leitan
May. 18th, 2009 05:44 pm (UTC)
Прочитайте, пожалуйста, ещё раз повнимательнее, прежде чем делать скоропалительные выводы! Я проверил ещё раз, и конструкция сходится.
Поясняю ещё раз: Кавири (в начале строфы) следует понимать в винительном падеже. Даю "вакья-йоджану", наподобие того как в традиционных санскритских комментариях, только по-русски:
"Бог (-Шива), которого любят реки (или: который [сам] любит реки), и который сам любит добродетель в женщинах, пребывает в восторге, увидев/узрев сию (то есть реку) Кавири (вин. п.), чьи потоки (т. е. воды) радостны (= краткое прилагательное: в этом придаточном предложении в роли сказуемого!) очам (т. е. радуют глаза наблюдателя) по причины того, что они как бы несут гирлянды из расположенных по её берегам садов (прибрежные сады образуют как бы "малу" -- это более глубокий смысл: iti bhaavah). Озабоченная этим обстоятельством супруга Шивы богиня Парвати, оставив дом отца (т. е. Гималаи) желает ей стать наречённой невестой царя Паллавы.... и т.д.
Здесь, конечно, имеется возможность другой интерпретации (которая мне на сегодняшний день даже кажется более приемлемой), но это бы немного изменило перевод: сама Парвати "вечно пребывает на горе (в находящемся здесь храме Шивы), спустившись сюда из Гималаев, нарекая при этом Кавири невестой/возлюбленной Паллавы". Разрази меня что угодно, но я до сих пор не вижу синтаксический несоответствий, в которых Вы меня упрекаете. При всём при том, что я умудрился впихнуть стих к стиху, по смылу очень близко к оригиналу, ещё и в 19-сложник, который своим ритмом, если правильно прочитать, весьма даже близок (почти 1:1-- послушайте прилагаемую рецитацию) к шардулавикридите, то мне кажется, что тяжеловесность синтаксиса (кстати, он и в санскритской строфе далеко не простой!) несколько искупается.
Другое дело, как Вы относитесь к такому варианту эстетически: он Вам может не нравится, воля Ваша! Но я не знаю, как можно иначе передать особенности санскритского стихосложения средствами русского языка, как не количеством слогов в стихе и ритмом их совокупности... То, что я видел до сих пор, с русскими ямбическими и прочими рифмовками, напрочь отсутствующими в оригинале: для русского уха может звучать вполне красиво, но нисколечко не передают дух оригинала. Тогда уж лучше добросовестный прозаический перевод! Но мне именно что хотелось поэкспериментировать.
edgar_leitan
May. 18th, 2009 05:58 pm (UTC)
P.S. Раз уж Вы разбираетесь в ганах и прочих основах санскритского стихосложения: не вижу сходства с Маяковским, увольте. Может быть, это и будет какая-то форма дольника, если подходить чисто с русскими мерками и -- формально. Но мне бы хотелось попытатьса постепенно выработать принципы какой-то новой поэтики, что ли, для перевода санскритских размеров. В русском стихосложении просто нет прямых аналогий и быть не может.
"Заработают" эти тексты (переводов), хоть несколько донося дух оригинала, только если их правильно проинтонировать и произнести в нужном ритме.
И стих в данном случае будет именно такой структуры (его нельзя разбивать, иначе это будет уже не шардулавикридита):
„Кавири, чьи потоки радостны очам, гирлянды садов неся"
... и т. д.
Запятая здесь соответствует санскритской цезуре (интервалу, маленькой паузе).
Ещё раз вынужден повторить (ср. мой более ранний пост про "Жизнь Будды" Ашвагхоши): меня, увы, не удовлетворяют принципы "перевода" Бальмонта, всё подряд сладко-приторно зарифмовавшего, а с содержанием обошедшегося вообще из рук вон, преступно вольно! Гораздо лучше у Сыркина в его переводе "Гитаговинды", но и там "соответствие" санскритским размерам далеко от желаемого. В той же шадруле -- кол-во слогов подходит, а вот в нужном ритме прочитать нельзя, не насилуя русский текст!
free_logic
May. 19th, 2009 12:29 pm (UTC)
Как-то Вы глубоко к сердцу все приняли... Не ожидал.
Да, я, в основном, подошел с эстетической точки зрения + обратил внимание на передачу смысла.
Про деепричастные обороты... В первом предложении их можно увязывать как угодно, однако если подойти с позиции норм, то получится двойной подчинение, довольно тяжеловесная конструкция, не уверен, что Вы именно ее имели в виду. Ну да ладно, не хотелось бы ударяться в разбор предложений :) Просто хотел сказать, что не понял бы стихотворного перевода, если не увидел прозаического.
Ни в санскритской, ни в какой-либо другой поэзии я не разбираюсь. Однако мне кажется, что сохранять слог оригинала при переводе - избыточная задача. Даже при переводе с одного европейского языка на другой такое сделать очень сложно и, как мне кажется, делать не нужно. Дух, настрой (что еще?) стиха лучше всего передавать другими средствами.
Про дольник... Я не имел в виду прямого сходства. Просто в приведенной Вами конструкции расположение ударных слогов не отражает какой-то очевидной симметрии, поэтому мне пришла в голову мысль, что, возможно, достаточно просто сохранить число ударений в строке (не отвлекаясь на их расположение).
edgar_leitan
May. 19th, 2009 02:02 pm (UTC)
Вот мне и не даёт покоя мысль, а как же иначе передать дух подлинника, если не средствами метрики и рецитационного ритма...(?) Либо мы делаем добросовесный, занудный (в хорошем смысле) и по возможности точный филологический перевод, дополняя комментирующим разбором всяких стилистических средств и очерком поэтики, или... (??) Это делать, безусловно, необходимо, если вообще переводить произведения чуждых нам культур.
Моя мысль (но она ещё не скажу чтобы выношеной и вызревшей была) в том, чтобы делать такой перевод, но дополнять его переводом стихотворным. В последнем можно попытаться передать хотя бы ритм и размер подлинника. А если я просто передам очень (кстати...) сложный и запутанный синтаксис санскритской классической поэзии какими-нибудь привычными русскому уху ямбами или хореями, то это будет, согласитесь, уже не перевод, а нечто иное. Ну не знаю, стихотворное переложение..?
Я понимаю, что нагромождение причастно-деепричастных конструкций делает синтаксис тяжеловесным, но: 1) в оригинале он никак не менее тяжеловесен (просто прозаический перевод разложил сложное нагромождение на более просты, логически связанные цепочки), и 2) иначе трудно уложить в нужное количество слогов с необходимым ритмом стиха по возможности всю (или большую часть) информацию оригинала.
Я был бы Вам признателен, если бы уточнили свою мысль о том, как ЛУЧШЕ передавать дух/настрой тиха, нежели передачей, максимально пытающейся приблизиться к оригиналу. Дело для меня сравнительно новое, так что буду очень благдарен за любое взвешенное и конструктивное соображение. Если, конечно, Вас не затруднит.
Что касается "эстетики", то это дело частично наживное и, безусловно, меняющееся со временем. Те, для кого Карамзин и Тредиаковский были беспримерными образцами для подражания, наверное, морщились от лёгкости и даже некоторого кажущегося легкомыслия "онегинской строфы"... В этом смысле непривычность чего-то ещё не свидетельствует о его принципиальной недопустимости.
В своих принципах оперевода с санскрита поэзии (над которыми я в настоящее время размышляю, в том числе в беседах в коллегами -- правда, немецкоязычными, -- знатоками санскритской классической поэзии на санскрите) я руководствовался вышеизложенными соображениями: о макс. передаче смысла и ритмики оригинала). Дело не в моих отдельных начальных опытах -- они могут быть менее или более удачными, а в принципиальном подходе. Если Вы с ним не согласны, прошу Вас (при наличии времени и желания) более подробно изложить свои соображения, для меня это важно в качестве конструктивной критики. С другой стороны, Вы сами говорите, что не знаете санскритской поэзии: тогда это дело затрудняет... Но что тогда, по-Вашему, должен передавать стихотворный перевод поэзии с другого языка? Как быть?
Кстати, сохранив число ударений вне зевисимости от их расположения, мы придём к тому, к чему пришёл в своём переводе "Гитаговинды" Сыркин: прочитать стих перевода невозможно будет в ритме подлинника, не нарушая естественных ударений в русских словах.
И опять же, про ударения: в санскрите-то их нет! Ударения в русском переводе служили для меня всего лишь отдалённым аналогом "тяжёлых" и "лёгких" санскритских слогов, не более того.
free_logic
May. 21st, 2009 10:19 am (UTC)
Попробую пояснить свою мысль. Еще раз заранее оговорюсь, что не являюсь специалистом в филологии и лингвистики, поэтому выражаю просто частное мнение :)
Мне кажется, что нет смысла при переводе точно соблюдать схему стиха-оригинала. Допустим, что мы переводим стих с французского на русский и нам удалось полностью "влезть" в оригинальную схему. Но ведь это все равно будет не то, т.к. во французском все ударения падают на последние слоги, а в русском нам такого добиться не удастся. Возможно, пример покажется отвлеченным, но на базе него мне проще сформулировать основную мысль: на мой взгляд, соблюдение стихотворных схем исходного языка практически ничего не дает.
Где же тогда искать альтернативу? На мой взгляд, - в стилистике. Тогда основной задачей переводчика становится выработать соответствующую стилистику. Она должна быть "другой", не похожей на стили перевода с других языков. Здесь под "другим языком" понимается не только сам язык, но, возможно, и эпоха. Например, янглийский язык средневековья и современный английский должны переводиться разными стилями.
Пример. Я не знаю, как писали древние греки. Однако, читая "Илиаду" я вижу, что это нечто "другое" именно из-за стиля перевода. Здесь стоит отметить, что практически на любой европейский язык существует перевод "Илиады" родным размером, но даже если размер не родной, то "осадок" остается хороший :)
Конечно, надо стремиться к близости размера к исходному, но не думаю, что это это всегда может получиться.
Кстати, что значит "в санскрите нет ударений"? Из того, что классические фразы на санскрите произносятся всеми одинаково, я делаю вывод, что ударения в языке есть. Может, в каком-то другом смысле? :)
edgar_leitan
May. 21st, 2009 12:01 pm (UTC)
По поводу ударения: я имел в виду силовое ударение, как в русском, немецком, французском и т.п. В санскрите его действительно нет. В ведийском санскрите + в современном ему разговорном, было подвижное музыкальное ударение, но в уже в классическом, когда он стал языком образованной культурной элиты (уже в первые столетия н. э.) музыкальные акценты были безнадёжно утеряны в живом языке. Так что имеются долгие и краткие слоги, а силовоего ударения нет!
Фразы произносятся "одинаково" за счёт того, что имеются долгие и краткие слоги и их определённая "схема" в отдельных словах. То, что в большинстве европейских грамматик и учебников санскрита предлагаются принципы "ударений", сходные с латинскими или греческими, -- так это всего лишь дань европейской привычке, классическому образованию авторов и практической неспособности европейцев (включая, естественно, русских) иначе произносить санскритские слова, как только ставя знакомые силовые ударения.
В тибетском (или китайском) тоже ведь нет привычных европейских "ударений", а музыкальные тоны.
Насчёт "стиля": В санскрите этот принцип никак не будет работать. Разными стилями можно (и нужно) переводить текст научного трактата, написанный строгим именным стилем, эпос, написанный сревнительно свободными эпическими размерами (ануштубхом-шлокой, труштубхом, вайталией...), художественную прозу и -- поэзию. Санскритская поэзия, хоть бы она писалась полторы тысячелетия назад, или в наши дни -- пользуется теми же классическими формами и известными строго определёнными поэтическими размерами. Вы понимаете, о чём я? Принцип разных стилей подойдёт для разных жанров скт. словесности, но не для передачи богатства форм в рамках кавьи. Здесь невозможно исходить из (почти несуществующего) принципа диахронии.
Неправомерной представляется передача объективно сложного, запутанного синтаксиса санскритской поэтической строфы (где, кстати, запланированная многозначность может вполне "официально" входить стилистическим приёмом в поэтику) ясной и однозначной строфой перевода на целевой язык.
Переводы Илиады всякими современными размерами обычно плохи, насколько я могу судить. Прекрасным мне представляется перевод Гнедича на русский, так ведь он как раз выполнен последовательным гексаметром!
Я вот ещё с чем принципиально не могу согласиться: иметь виду надо не наших современников и их гипотетическое восприятие, а ожидаемое (?) восприятие современников (+/-) поэта: как произведение звучало для них -- малопонятно архаично, или вполне ясно, хоть и не просто и однозначно, а также как оно звучит для современных носителей языка. В случае санскрита нет такой временной и стилистической дистанции, как для староанглийского и современного. Грубо говоря, поэтический санскрит и сейчас (в идеале) такой же, каким был 1.500-2.000 лет назад. Так что тут надо что-то иное. Плодотворной представляется мне идея при переводе на русский (в случае немецкого это подтвердилось на примере моего гениального коллеги по венскому университету: его переводы изданы, и они прекрасны) пользоваться комбинацией силлабического стиха с акцентным, максимально возможно пытаясь имитировать именно размер исходника с его ритмом. Но над этим надо ещё размышлять и пробовать разные варианты.
В любом случае, большое спасибо Вам за все Ваши соображения и критику, я думаю над тем, что Вы изложили, путь и не могу со всем согласиться...
( 33 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com