?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



На этот раз мы займёмся разбором и переводом на русский язык одного из любопытных стихотворений средневекового кашмирского поэта Джалханы (Bhagadatta Jalhaṇa, 13-14 в.), входящее в состав его знаменитой поэтической антологии Sūktimuktāvalī ("Чреда жемчужин благих изречений"), так, к сожалению, и не переведённой ни на один из европейских языков (по словам профессора Михаэля Хана из Марбурга).


1) Даю текст по изданию 1938 г. (Oriental Institute, Baroda, ed. Embar Krishnamacharya, in: Gaekward's Oriental Series, Vol. Nr. LXXXII).

yatpādāmbhojasevāruciśucimanasāṃ prātibhaṃ tattiraścāṃ,
cakrāṅgānām api drāg vilasati militakṣīranīraprabhede,
uddāmājñānarūpaprabalatamatamaḥstomasomasvabhāvāṃ,
devīm ānandakandāṃ vidhumaṇiviśadāṃ śāradāṃ tām namāmi.

2) Эта строфа написана сложным и довольно громоздким, но очень красивым поэтическим размером "срагдхара" ("несущая венок"). Послушать мою "домашнюю" рецитацию приводимой строфы можно здесь.

3) Структура поэтического размера срагдхара (sragdharā):

Техническое определение: mrabhnair yānāṃ trayeṇa, trimuniyatiyutā sragdharā kīrtiteyam.

Разложив на "ганы" (gaṇa) (= трёхслоговые группы), получаем: ma, ra, bha, na, ya, ya, ya. То есть:

— — — — v — — , v v v v v v — , — v — — v — — .

где
—: метрически тяжёлый слог
V : метрически лёгкий слог

В стихе 3 цезуры, после 7-го и 14-го слогов. В стихе всего 21 слог. В строфе 4 одинаковых по структурте стиха, таким образом, срагдхара (sragdharā) классифицируется как samavṛttapadya.

4) Почти дословный рабочий перевод — привожу его для занимающихся санскритом, для облегчения понимания отдельных мест:

„Поклоняюсь сей Богине, обладающей корневищем/луковицей блаженства/радости, сияющей подобно лунной драгоценности/лунному камню, юнице/стыдливой [деве],
чья природа [подобна] Луне [для] массы наимощнейшей тьмы, чья форма (= природа) — в безграничном (/ужасном, безудержном) незнании.
Та (*yat), что является озарением/интуицией для чистых умов, сияние [которых проистекает] из почитания [её] (*yat) лотосоподобных стоп,
— она (tat) (сверкая) играет (vilasati) — постоянно (drāk) — даже/особенно для животных с изогнутой шеей (т. е. для гусей/лебедей) при разделении (ими) смешанных молока и воды“.

5) Мои примечания:

a) Синтаксис:
С точки зрения синтаксиса, строфа весьма сложна в силу своей двусмысленности, которая была, возможно, задумана автором. Привожу схематично возможные интерпретации конструкций (вероятно, заинтересовать это может лишь специалистов по санскриту):

Variant 1: yat prātibham (°manasām) — tat… vilasati; tāṃ devīṃ… namāmi.
Variant 2: tat prātibhaṃ vilasati, yat° (= yasyā devyāḥ) °manasāṃ… cakrāṅgānām; tāṃ devīṃ… namāmi.
Variant 3+: ?...

Мне представляется сейчас (очень долго думать над этой проблемой нет времени), что наиболее вероятным решением было бы читать первое "yat" в смысле "синтаксической шлеши" (двойного значения, игры слов), то есть одновременно как относящийся к "интуиции/озарению" (prātibha) коррелятивную конструкцию „yat…tat“, так и чтение первого yat° как части композита, что я в конечном варианте и перевёл. В этом со мной согласился проф. М. Хан: что строфа очень многозначна и сложна, и одобрил моё решение. Вероятно, при наличии времени можно было бы найти ещё какие-то другие варианты возможного синтаксического прочтения. Имеющий место анаколуф, начиная с 3-го стиха, естественно, интерпретацию усложняет.


b) "Лунный свет традиционно считается в Индии благотворным и несущим приятную для тела прохладу", рассеивающим "мрак невежества" (см. Захарьин Б. А., Санскритская грамматика Варадараджи. Степаненко: М 2007, стр. 6 сл.).

c) Необычные метафоры, очень редко встречающиеся в санскритской классической поэзии (по словам проф. М. Хана и колл. Э. Штайнбаха "Чарудатты"): "луковица блаженства" (ānanda-kanda), а также cakrāṅga (дословно "обладающих изогнутыми членами [тела]") для обозначения "гусей".

d) По индийским традиционным представлениям, гуси обладают волшебным свойством при питье смеси молока и воды отцеживать воду, заглатывая только молоко. Это свойство служит метафорой для "проникновения в суть вещей/выбора самого главного/пренебрежения второстепенным". Поскольку "гусь" в русской культурной традиции, в отличие от индийского традиционного "хамсы", амбивалентно коннотирован (частично негативно, пренебрежительно или иронически), я счёл возможным передать это понятие русским словом "лебедь" (в его более архаическом варианте — слово женского рода).

e) Если понимать словечко api как "особенно", то на ум приходит учение кашмирского шиваизма. Не будем забывать, что Джалхана был кашмирцем, наверняка знакомым с творениями Абхинавагупты и тантрическими практиками. Согласно этим учениям (говоря очень упрощённо) суть вещей (то есть природа Шивы) достигается/постигается всегда "на переходе": между днём и ночью, между вдохом и выдохом, между состоянием сна и бодрствования... Также и на "водоразделе" между молоком и водой! Свидетельства об особой важности состояния "между" — можно найти в Виджнянабхайраватантре, в творениях Лакшмана Джу и проч. Что касается рефлекса тантрических учений кашмирского шиваизма в данной строфе, то это всего лишь моя интуиция, которую поддержали коллеги. Доказать с текстами в руках я это пока что не могу, но мне данная мысль представляется плодотворной, требующей дальнейших конкретных изысканий и уточнений.


6) Литературный прозаический перевод:

„Та, что является озареньем для чистых умов, сияниющих по причине почитания её лотосоподобных стоп, постоянно играет, даже(/особенно) когда лебеди разделяют молоко, смешанное с водой. Поклоняюсь сей юной Богине, корню блаженства, блистающей лунным камнем, природа которой подобна месяцу [освещающему/рассеивающему] бездонную тьму безграничного незнания“.

7) В окончательном "поэтическом" варианте я перевёл каждый стих санскритского оригинала отдельной строфой на русском языке, т. е. из четырёхстишной санскритской строфы получилось четыре русских строфы по 3 стиха, соответствующих числом слогов оригиналу в разбивке по цезурам: 7 + 7 + 7 слогов.
При желании можно рецитировать мой русский перевод в санскритской ритмике размера срагдхара.


8) Поэтический перевод:

1) Той же Богине поклон
Корню радости, младой
— перлом сияет с небес,

2) Что — озаренье умов
чистых почитаньем стоп
лотосовидных её

3) Чья между млеком-водой, —
Лебедь разделила всё, —
Без перерыва игра,

4) Чья же глубинная суть
Явлена в бездонной тьме
Неведенья, — лунный свет!

Comments

( 43 comments — Leave a comment )
lal_balu
Aug. 9th, 2009 02:22 pm (UTC)
Захарьин - санскритолог будущего :-)
Захарьин Б. А., Санскритская грамматика Варадараджи. Степаненко: М 20007
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 02:43 pm (UTC)
У меня лично много нареканий по поводу этой книги. Не столько самого перевода, но совершенно неудобочитаемой транскрипции, которую больше никто нигде в мире не применяет.
Санскритскую грамматику он, понятное дело, знает.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 02:46 pm (UTC)
P. S.
А потом, что значит -- "санскритолог будущего"? В индийских традиционных "патхашалах по "Лагхукаумуди" Варадараджи обучают детей, а на более серьёзном уровне уже по Бхаттоджи Дикшите ("Сиддхантакаумуди"), Махабхашье, Кашике и т. д.

Edited at 2009-08-09 02:46 pm (UTC)
Re: P. S. - lal_balu - Aug. 9th, 2009 04:24 pm (UTC) - Expand
Re: P. S. - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 04:46 pm (UTC) - Expand
Re: P. S. - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 04:54 pm (UTC) - Expand
maria_gorynceva
Aug. 9th, 2009 02:31 pm (UTC)
Спасибо.
Я не спец, но филологическое удовольствие получила.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 02:43 pm (UTC)
Спасибо! :)
(no subject) - maria_gorynceva - Aug. 9th, 2009 04:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 04:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - maria_gorynceva - Aug. 9th, 2009 05:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 05:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - maria_gorynceva - Aug. 9th, 2009 05:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 05:37 pm (UTC) - Expand
salom
Aug. 9th, 2009 05:42 pm (UTC)
спасибо Вам за попытку задать новое направление перевода санскритской поэзии на русский язык.
будем надеяться на плодотворное продолжение.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 05:56 pm (UTC)
:) Спасибо за ободрение!
man_inthestreet
Aug. 9th, 2009 06:06 pm (UTC)
Спасибо, Эдгар! Интересная ссылка на кашмирский шиваизм!
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 06:21 pm (UTC)
Это, конечно, всего лишь моя спекулятивная гипотеза: я это почувствовал чисто интуитивно. Но оба наших признанных знатока санскритской изящной словесности -- и проф. Михаэль Хан, и знакомый Тебе достопочтенный Чарудатта, со мной с энтузиазмом согласились! Джальхана-то жил в 13-14 веке, то есть после Абхинавагупты, и как кашмирец обязан был знать его творения! Кстати, недавно и Беттина Боймер со мной согласилась (когда мы встречались, и я ей эту строфу рецитировал) ! :))
(no subject) - salom - Aug. 9th, 2009 06:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 06:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - salom - Aug. 9th, 2009 06:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 06:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - salom - Aug. 9th, 2009 07:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 07:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - salom - Aug. 9th, 2009 07:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 9th, 2009 07:16 pm (UTC) - Expand
al_zorin
Aug. 9th, 2009 06:38 pm (UTC)
Спасибо за гимновый фрагмент, Эдгар! Красиво.

Но мне все же кажется, что срагдхару удобоваримее переводить немного иначе: каждый стих разбивать на три части, но не по схеме 7+7+7 с 3 мужскими окончаниями, а по схеме: 8+8+5 с 2 женскими и 1 мужским окончанием. Если Вам интересно, могу выслать свой перевод "Срагдхара-Тара-стотры" Сарваджнямитры. Он еще не опубликован.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 07:02 pm (UTC)
Высылайте-высылайте! :)) Это вообще-то мой самый первый опыт русского поэтического перевода "срагдхары", так что буду благодарен за любой обмен опытом, тем более за комментарий с Вашей стороны, принимая во внимание Ваш опыт переводчика!!!
Я главным образом интуитивно обращал внимание на то, чтобы в центральном комплексе слогов каждой пады (с 8-го по 14-й), как в санскритской "срагдхаре", было много кратких (?) слогов, т. е. которых по-русски можно было бы произносить как бы на одном дыхании.
Но фишка ещё в том, что неподготовленный русский читатель не знает правил рецитации санскритских строф, поэтому перевод он будет декламировать по русским поэтическим конвенциям, а не по санскритским...
Насчёт мужских или женских окончаний я, честно сказать, в данном конкретном случае, просто не задумывался. Первый блин обычно комом, но, принимая во внимание мой более чем скромный опыт переводчика поэтических текстов с санскрита, может быть, не всё так уж и плохо... И по смыслу получилось весьма точно!
Спасибо за Ваш отзыв и предложение!
al_zorin
Aug. 10th, 2009 12:25 am (UTC)
Ага, выслал на яндексовский адрес. Буду рад услышать Ваше мнение.

Что касается Вашего опыта, то все же мне кажется, что это скорее первый блин. Не обижайтесь. :) Погоня за передачей всего смыслового объема оригинала обычно заканчивается тем, что перевод оказывается довольно неказистым. При этом я отнюдь не призываю к переводческой вольности. Начав с попыток почти дословных переводов, я пришел к тому, что сохраняю обычно примерно три четверти слов исходника (что на самом деле довольно много) и практически никогда не добавляю слов, эквивалентов которых нет в оригинале. Мы все же должны думать об определенной гладкости слога и следовать некоторым правилам русской поэтики. Так, к примеру, нагромождение кратких слов и спондеев ("Чья между млеком-водой") редко хорошо звучит по-русски и обычно свойственно не очень удачным переводам (также как использование слов "же", "ведь" и т.д. для затыкания дыр). Что касается синтаксиса, то я отчасти согласен с другим Вашим критиком: он у Вас действительно чрезвычайно затруднен; разобраться в нем можно, но далеко не сразу. Будучи поклонником поэзии Велимира Хлебникова, я никогда не выступал против усложненности поэтического синтаксиса, но только применительно к современным авторским текстам. В переводах же синтаксис не должен быть сложнее оригинального. А Ваш текст легче представить себе опусом какого-нибудь поэта-авангардиста, чем адекватной передачей произведения средневековой поэзии. На самом деле, я бы посоветовал Вам попытаться отвелчься от того, что Вы перевели, а просто внимательно прочитать эту строфу про себя вслух, представить, что он издан в какой-нибужь книжке и автор его не Вы. Мне кажется, Вы сами сразу увидите все огрехи. Вот, такое мое мнение. Может быть, оно будет небесполезным.
edgar_leitan
Aug. 10th, 2009 06:45 am (UTC)
Безусловно, Ваше мнение "небесполезно", и я продолжаю о нём думать. И всё же -- несколько замечаний на Вашу критику... Видите ли, к нагромождению кратких слогов во втором "семисложнике" я как раз сознательно стремился -- это имитация ритма срагдхары. Синтаксис самого оригинала ЗНАЧИТЕЛьНО более запутан, --смею Вас ответственно заверить! -- чем моего перевода: так что даже М. Хану надо было довольно долго думать, прикидывая варианты -- сразу "с листа" ему было не разобрать! А ведь Хан знаток!.. Он мне так и сказал насчёт синтаксиса, а также Прайзенданц -- если он в оригинале сложный, и если желаешь сымитировать размер, то нужно считаться с запутанностью синтаксиса перевода.
Так называемые "хорошие переводы", действительно звуча по-русски более привычно, на поверку оказываются "развесистой клюквой", ради красивости... Мне вообще кажется, что в русской культурной среде невероятно сильна инерция культуры, особенно культуры усвоенной (значительно более сильная, чем на Западе!) -- по этой мерке измеряются все новые явления.
Словечко "же" в данном конкретном случае, действительно, metri causa. Ну так этим и санскритские поэты без устали пользуются, вспомните шуточный стишок-шлоку, где 4-й падой была комбинация "ca vai tu hi ca vai tu hi"! :) Так что такой приём совсем сбрасывать со счетов не стоит...
Просто тогда надо окончательно признать, что передать санскритский размер в совокупности с точностью смысла принципиально невозможно, и надо ограничиться всего лишь хорошим и достаточно корректным "литературным" переводом, близким к подстрочнику.
Что касается "средневековой поэзии": давайте не будем забывать, что санскритская поэзия как в "классическое время" Гуптов, так и в так называемое индийское "Средневековье", а также и в "Новое время" или в современности -- в принципе, всегда одна и та же! Можно сказать, что это застывшая классика, если это, конечно, хорошая поэзия. Современный санскритский поэт будет писать свои произведения примерно "так же", как писал какой-нибудь Калидаса или Харша. В отличие от европейского Средневековья с его литературами на новоевропейских языках -- стилистической перспективы тут быть не может в принципе!
Конечно, другим вариантом перевода, кроме обычного прозаического, будет верлибр, без фиксирования числа слогов, то есть вообще без намёка на силлабику. Его можно сделать и более читаемым по-русски, и чувство некоей "поэтичности" сохранить. При этом, однако, начисто пропадёт ритм оригинала, а его сохранение было моей главной экспериментальной задачей.
Ээх! Жалко, что Аверинцева нет, я бы спросил и его мнения... :( Во всяком случае спасибо за Ваши обоснованные мысли, подкреплённые имеющимся опытом переводов. Но Вы же, наверное, переводили только с тибетского -- или также с санскрита? Самое большое, что может произойти -- это что я брошу всем этим заниматься, убедившись в бесперспективности и поэтической "непереводимости" санскрита, оставив наслаждение великими творениями санскритской классики для сугубых знатоков! С другой стороны, это лишний повод поразмыслить над теорией поэтического перевода и всякими такими интересными штучками...
(no subject) - al_zorin - Aug. 10th, 2009 10:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 10th, 2009 07:46 pm (UTC) - Expand
addendum - edgar_leitan - Aug. 10th, 2009 07:51 pm (UTC) - Expand
Re: addendum - al_zorin - Aug. 10th, 2009 09:04 pm (UTC) - Expand
Re: addendum - edgar_leitan - Aug. 12th, 2009 11:34 am (UTC) - Expand
Re: addendum - al_zorin - Aug. 12th, 2009 03:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 10th, 2009 07:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - al_zorin - Aug. 10th, 2009 10:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 10th, 2009 07:47 pm (UTC) - Expand
al_zorin
Aug. 10th, 2009 09:05 pm (UTC)
хм, забавно. ну, пусть будет амфибрахий. :)
edgar_leitan
Aug. 12th, 2009 11:46 am (UTC)
Амфибрахий получился совершенно случайно, непреднамеренно. Хотел перевести, во-первых, как можно более точно по смыслу, а потом, более привычно для русского уха в смысле поэтики. Чтобы было нечто "ритмическое" и похоже было на "поэзию". Получилось, кажется, нечто квази-"поэтическое" и достаточно точное, но размер "срагдхара", конечно, начисто исчез! Всё-таки оставлю в "загашнике" как памятник собственным вольным экзерсисам и заведомо недостижимого желания передать непередаваемое...
В результате я всё-таки склонен считать, что т. н. "поэтический перевод", адекватный, с санскрита -- практически невозможен. Будет или какое-нибудь бальмонтовское развесистое "труляля" (как в его "переводе" Ашвагхоши), или собственное поэтическое творение (вряд ли конгениальное оригиналу), или чистое графоманство с претензией :(
Я лично ещё не встречал переводов с санскрита на русский, которые бы меня удовлетворяли, нравились бы. Но, может быть, я ещё недостаточно долго и упорно пробовал... В любом случае, даже "блины комом" многому полезному учат, как в смысле владения языком исходника, так и в смысле исследования возможностей языка, НА который переводишь.
(no subject) - al_zorin - Aug. 12th, 2009 03:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 12th, 2009 04:04 pm (UTC) - Expand
( 43 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com