?

Log in

Previous Entry | Next Entry



На этот раз мы займёмся разбором и переводом на русский язык одного из любопытных стихотворений средневекового кашмирского поэта Джалханы (Bhagadatta Jalhaṇa, 13-14 в.), входящее в состав его знаменитой поэтической антологии Sūktimuktāvalī ("Чреда жемчужин благих изречений"), так, к сожалению, и не переведённой ни на один из европейских языков (по словам профессора Михаэля Хана из Марбурга).


1) Даю текст по изданию 1938 г. (Oriental Institute, Baroda, ed. Embar Krishnamacharya, in: Gaekward's Oriental Series, Vol. Nr. LXXXII).

yatpādāmbhojasevāruciśucimanasāṃ prātibhaṃ tattiraścāṃ,
cakrāṅgānām api drāg vilasati militakṣīranīraprabhede,
uddāmājñānarūpaprabalatamatamaḥstomasomasvabhāvāṃ,
devīm ānandakandāṃ vidhumaṇiviśadāṃ śāradāṃ tām namāmi.

2) Эта строфа написана сложным и довольно громоздким, но очень красивым поэтическим размером "срагдхара" ("несущая венок"). Послушать мою "домашнюю" рецитацию приводимой строфы можно здесь.

3) Структура поэтического размера срагдхара (sragdharā):

Техническое определение: mrabhnair yānāṃ trayeṇa, trimuniyatiyutā sragdharā kīrtiteyam.

Разложив на "ганы" (gaṇa) (= трёхслоговые группы), получаем: ma, ra, bha, na, ya, ya, ya. То есть:

— — — — v — — , v v v v v v — , — v — — v — — .

где
—: метрически тяжёлый слог
V : метрически лёгкий слог

В стихе 3 цезуры, после 7-го и 14-го слогов. В стихе всего 21 слог. В строфе 4 одинаковых по структурте стиха, таким образом, срагдхара (sragdharā) классифицируется как samavṛttapadya.

4) Почти дословный рабочий перевод — привожу его для занимающихся санскритом, для облегчения понимания отдельных мест:

„Поклоняюсь сей Богине, обладающей корневищем/луковицей блаженства/радости, сияющей подобно лунной драгоценности/лунному камню, юнице/стыдливой [деве],
чья природа [подобна] Луне [для] массы наимощнейшей тьмы, чья форма (= природа) — в безграничном (/ужасном, безудержном) незнании.
Та (*yat), что является озарением/интуицией для чистых умов, сияние [которых проистекает] из почитания [её] (*yat) лотосоподобных стоп,
— она (tat) (сверкая) играет (vilasati) — постоянно (drāk) — даже/особенно для животных с изогнутой шеей (т. е. для гусей/лебедей) при разделении (ими) смешанных молока и воды“.

5) Мои примечания:

a) Синтаксис:
С точки зрения синтаксиса, строфа весьма сложна в силу своей двусмысленности, которая была, возможно, задумана автором. Привожу схематично возможные интерпретации конструкций (вероятно, заинтересовать это может лишь специалистов по санскриту):

Variant 1: yat prātibham (°manasām) — tat… vilasati; tāṃ devīṃ… namāmi.
Variant 2: tat prātibhaṃ vilasati, yat° (= yasyā devyāḥ) °manasāṃ… cakrāṅgānām; tāṃ devīṃ… namāmi.
Variant 3+: ?...

Мне представляется сейчас (очень долго думать над этой проблемой нет времени), что наиболее вероятным решением было бы читать первое "yat" в смысле "синтаксической шлеши" (двойного значения, игры слов), то есть одновременно как относящийся к "интуиции/озарению" (prātibha) коррелятивную конструкцию „yat…tat“, так и чтение первого yat° как части композита, что я в конечном варианте и перевёл. В этом со мной согласился проф. М. Хан: что строфа очень многозначна и сложна, и одобрил моё решение. Вероятно, при наличии времени можно было бы найти ещё какие-то другие варианты возможного синтаксического прочтения. Имеющий место анаколуф, начиная с 3-го стиха, естественно, интерпретацию усложняет.


b) "Лунный свет традиционно считается в Индии благотворным и несущим приятную для тела прохладу", рассеивающим "мрак невежества" (см. Захарьин Б. А., Санскритская грамматика Варадараджи. Степаненко: М 2007, стр. 6 сл.).

c) Необычные метафоры, очень редко встречающиеся в санскритской классической поэзии (по словам проф. М. Хана и колл. Э. Штайнбаха "Чарудатты"): "луковица блаженства" (ānanda-kanda), а также cakrāṅga (дословно "обладающих изогнутыми членами [тела]") для обозначения "гусей".

d) По индийским традиционным представлениям, гуси обладают волшебным свойством при питье смеси молока и воды отцеживать воду, заглатывая только молоко. Это свойство служит метафорой для "проникновения в суть вещей/выбора самого главного/пренебрежения второстепенным". Поскольку "гусь" в русской культурной традиции, в отличие от индийского традиционного "хамсы", амбивалентно коннотирован (частично негативно, пренебрежительно или иронически), я счёл возможным передать это понятие русским словом "лебедь" (в его более архаическом варианте — слово женского рода).

e) Если понимать словечко api как "особенно", то на ум приходит учение кашмирского шиваизма. Не будем забывать, что Джалхана был кашмирцем, наверняка знакомым с творениями Абхинавагупты и тантрическими практиками. Согласно этим учениям (говоря очень упрощённо) суть вещей (то есть природа Шивы) достигается/постигается всегда "на переходе": между днём и ночью, между вдохом и выдохом, между состоянием сна и бодрствования... Также и на "водоразделе" между молоком и водой! Свидетельства об особой важности состояния "между" — можно найти в Виджнянабхайраватантре, в творениях Лакшмана Джу и проч. Что касается рефлекса тантрических учений кашмирского шиваизма в данной строфе, то это всего лишь моя интуиция, которую поддержали коллеги. Доказать с текстами в руках я это пока что не могу, но мне данная мысль представляется плодотворной, требующей дальнейших конкретных изысканий и уточнений.


6) Литературный прозаический перевод:

„Та, что является озареньем для чистых умов, сияниющих по причине почитания её лотосоподобных стоп, постоянно играет, даже(/особенно) когда лебеди разделяют молоко, смешанное с водой. Поклоняюсь сей юной Богине, корню блаженства, блистающей лунным камнем, природа которой подобна месяцу [освещающему/рассеивающему] бездонную тьму безграничного незнания“.

7) В окончательном "поэтическом" варианте я перевёл каждый стих санскритского оригинала отдельной строфой на русском языке, т. е. из четырёхстишной санскритской строфы получилось четыре русских строфы по 3 стиха, соответствующих числом слогов оригиналу в разбивке по цезурам: 7 + 7 + 7 слогов.
При желании можно рецитировать мой русский перевод в санскритской ритмике размера срагдхара.


8) Поэтический перевод:

1) Той же Богине поклон
Корню радости, младой
— перлом сияет с небес,

2) Что — озаренье умов
чистых почитаньем стоп
лотосовидных её

3) Чья между млеком-водой, —
Лебедь разделила всё, —
Без перерыва игра,

4) Чья же глубинная суть
Явлена в бездонной тьме
Неведенья, — лунный свет!

Comments

( 43 comments — Leave a comment )
lal_balu
Aug. 9th, 2009 02:22 pm (UTC)
Захарьин - санскритолог будущего :-)
Захарьин Б. А., Санскритская грамматика Варадараджи. Степаненко: М 20007
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 02:43 pm (UTC)
У меня лично много нареканий по поводу этой книги. Не столько самого перевода, но совершенно неудобочитаемой транскрипции, которую больше никто нигде в мире не применяет.
Санскритскую грамматику он, понятное дело, знает.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 02:46 pm (UTC)
P. S.
А потом, что значит -- "санскритолог будущего"? В индийских традиционных "патхашалах по "Лагхукаумуди" Варадараджи обучают детей, а на более серьёзном уровне уже по Бхаттоджи Дикшите ("Сиддхантакаумуди"), Махабхашье, Кашике и т. д.

Edited at 2009-08-09 02:46 pm (UTC)
lal_balu
Aug. 9th, 2009 04:24 pm (UTC)
Re: P. S.
> что значит -- "санскритолог будущего"?

да опечатка у вас смешная в выходных данных книги - 20007 (двадцать тысяч седьмой) вместо две тысячи :-)
заметил еще одну ("явлается"), но она не такая веселая.

а по существу - прочел с большим интересом. к сожалению, есть и капля дегтя - ""поэтический" вариант" с трудом поддается прочтению, желания "рецитировать" не возникло. в остальном - будет здорово, если продолжите выкладывать такого рода записи...
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 04:46 pm (UTC)
Re: P. S.
Ага, спасибо, что заметили опечатки -- исправлю!
Что касается поэтического перевода: да, это мой эксперимент, без всяких искусственных, характерных для русской традиции рифмовок, почти абсолютно отсутствующих в санскрите. Ко всему можно привыкнуть, да и нужно иногда к новому привыкать. Можете считать это частично свободным стихом, с фиксированным количеством слогов, соответствующим числу слогов оригинала. Кажется, так на русский ещё никто не переводил (что-то подобное пытался делать Сыркин с Гитаговиндой), я вот, следуя примеру моего венского коллеги, решил понемногу пробовать.
Комбинации ударных-безударных в русском примерно соответствуют санскритским "гуру-лагху".
Удивительно, как быстро русскоязычный читатель сникает, если поэтика ему незнакома или непривычна!.. Просто подобную же критику мне высказывал ещё один читатель по сходному поводу. Вероятно, тут надо вести больше разъяснительной работы...
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 04:54 pm (UTC)
Re: P. S.
Уверяю Вас, что синтаксис санскритской строфы намного более сложный и запутанный, чем синтаксис моего пробного перевод, если Вы об этом. У меня где-то был пост, где я в шутку специально русифицировал поэтику перевода, зарифмовывал и по-разному стилизовывал. Но я считаю, что это несправедливо по отношению к санскриту с его поэтикой, хотя с точки зрения поэтики русской гораздо более привычно и узнаваемо. Но при этом Индия напрочь пропадает
maria_gorynceva
Aug. 9th, 2009 02:31 pm (UTC)
Спасибо.
Я не спец, но филологическое удовольствие получила.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 02:43 pm (UTC)
Спасибо! :)
maria_gorynceva
Aug. 9th, 2009 04:36 pm (UTC)
К сожалению, декламация у меня не отражается - там ещё дополнительные плагины требуют.

Размер, судя по всему, необыкновенно прихотливый. Противу такой изысканности наши ямбы-хореи выглядят архаическими и примитивными.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 04:57 pm (UTC)
Да, размер весьма сложный, но встречается не так редко.
Рецитация не отражается? Вам, вероятно, нужно ещё что-то доустановить. Аудиофайл там вполне обычного формата "wav".
maria_gorynceva
Aug. 9th, 2009 05:19 pm (UTC)
В "Эксплорере" зазвучало.
Красота-то какая!
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 05:24 pm (UTC)
:))Замечательно! Спасибо на добром слове.
maria_gorynceva
Aug. 9th, 2009 05:28 pm (UTC)
Спасибо Вам за просвещение. Буду рада, если будет что-нибудь ещё в этом роде. Ибо чуждая поэтика не вызывает у меня отторжения - всё-таки молитвословный стих и тоника русского фольклора как-то приучили, что поэзия может иметь намного более разнообразные формы, чем те, что изучают в школе.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 05:37 pm (UTC)
Большое спасибо за слова одобрения, это для меня очень важно! А то человека 2 уже вовсю критиковали то за "непривычность/нерусскость" поэтики, то за запутанность синтаксиса! Переводить санскритскую силлабику русской зарифмованной силлабо-тоникой мне представляется и вправду хотя и возможным, но некоорректным.
А синтаксис санскритской сложной строфы бывает ещё каким запутанным! Постараться уложить и смысл, по возможности наиболее полно, да ещё и попробовать сымитировать размер -- это, я Вам скажу!.. У нас в Вене этим занимается один мой коллега, переводя санскритскую поэзию на немецкий. Переводы -- гениальные! Уже издана Гитаговинда в переводе Э. Штайнбаха. Его-то подход меня и вдохновил... Я вот, не будучи (пока что...) столь глубоко и обширно начитанным в санскритской классическиой поэзии, как упомянутый коллега, пробую на своём скромном уровне, в виде эксперимента, то же самое, только делая перевод на русский.
salom
Aug. 9th, 2009 05:42 pm (UTC)
спасибо Вам за попытку задать новое направление перевода санскритской поэзии на русский язык.
будем надеяться на плодотворное продолжение.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 05:56 pm (UTC)
:) Спасибо за ободрение!
man_inthestreet
Aug. 9th, 2009 06:06 pm (UTC)
Спасибо, Эдгар! Интересная ссылка на кашмирский шиваизм!
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 06:21 pm (UTC)
Это, конечно, всего лишь моя спекулятивная гипотеза: я это почувствовал чисто интуитивно. Но оба наших признанных знатока санскритской изящной словесности -- и проф. Михаэль Хан, и знакомый Тебе достопочтенный Чарудатта, со мной с энтузиазмом согласились! Джальхана-то жил в 13-14 веке, то есть после Абхинавагупты, и как кашмирец обязан был знать его творения! Кстати, недавно и Беттина Боймер со мной согласилась (когда мы встречались, и я ей эту строфу рецитировал) ! :))
salom
Aug. 9th, 2009 06:24 pm (UTC)
и я соглашусь, хотя академически доказать не берусь,
но так чувствую:)
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 06:32 pm (UTC)
Благодарю! А Вы знакомы с кашмирским шиваизмом?
salom
Aug. 9th, 2009 06:42 pm (UTC)
весьма поверхностно
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 06:53 pm (UTC)
Но Вы, судя по Вашему ЖЖ, профессиональный переводчик? Но если даже "поверхностно" знакомы с КШ, то это либо из-за растущей популярности последнего в России, либо по собственным "тайным" устремлениям?
А санскритом занимались?
salom
Aug. 9th, 2009 07:07 pm (UTC)
нет, я не профессиональный переводчик, а всего лишь пытаюсь понять другое:)
КШ - по собственным "тайным" устремлениям:)
санскритом занимаюсь, но эти занятия оставляют желать лучшего.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 07:12 pm (UTC)
Санскрит, как Вы, я надеюсь, уже успели понять, -- это как инфекционная хроническая болезнь, передающаяся воздушно-капельным путём! Заболев ею, практически невозможно излечиться. К тому же, обычно заражаешь других :))
Желаю Вам не пытаться от сего недуга излечиться, а просто покориться неизбежности!.. Не бросайте своих занятий санскритом! :)
salom
Aug. 9th, 2009 07:13 pm (UTC)
нет, не брошу, я болен:)
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 07:16 pm (UTC)
;-)))
al_zorin
Aug. 9th, 2009 06:38 pm (UTC)
Спасибо за гимновый фрагмент, Эдгар! Красиво.

Но мне все же кажется, что срагдхару удобоваримее переводить немного иначе: каждый стих разбивать на три части, но не по схеме 7+7+7 с 3 мужскими окончаниями, а по схеме: 8+8+5 с 2 женскими и 1 мужским окончанием. Если Вам интересно, могу выслать свой перевод "Срагдхара-Тара-стотры" Сарваджнямитры. Он еще не опубликован.
edgar_leitan
Aug. 9th, 2009 07:02 pm (UTC)
Высылайте-высылайте! :)) Это вообще-то мой самый первый опыт русского поэтического перевода "срагдхары", так что буду благодарен за любой обмен опытом, тем более за комментарий с Вашей стороны, принимая во внимание Ваш опыт переводчика!!!
Я главным образом интуитивно обращал внимание на то, чтобы в центральном комплексе слогов каждой пады (с 8-го по 14-й), как в санскритской "срагдхаре", было много кратких (?) слогов, т. е. которых по-русски можно было бы произносить как бы на одном дыхании.
Но фишка ещё в том, что неподготовленный русский читатель не знает правил рецитации санскритских строф, поэтому перевод он будет декламировать по русским поэтическим конвенциям, а не по санскритским...
Насчёт мужских или женских окончаний я, честно сказать, в данном конкретном случае, просто не задумывался. Первый блин обычно комом, но, принимая во внимание мой более чем скромный опыт переводчика поэтических текстов с санскрита, может быть, не всё так уж и плохо... И по смыслу получилось весьма точно!
Спасибо за Ваш отзыв и предложение!
al_zorin
Aug. 10th, 2009 12:25 am (UTC)
Ага, выслал на яндексовский адрес. Буду рад услышать Ваше мнение.

Что касается Вашего опыта, то все же мне кажется, что это скорее первый блин. Не обижайтесь. :) Погоня за передачей всего смыслового объема оригинала обычно заканчивается тем, что перевод оказывается довольно неказистым. При этом я отнюдь не призываю к переводческой вольности. Начав с попыток почти дословных переводов, я пришел к тому, что сохраняю обычно примерно три четверти слов исходника (что на самом деле довольно много) и практически никогда не добавляю слов, эквивалентов которых нет в оригинале. Мы все же должны думать об определенной гладкости слога и следовать некоторым правилам русской поэтики. Так, к примеру, нагромождение кратких слов и спондеев ("Чья между млеком-водой") редко хорошо звучит по-русски и обычно свойственно не очень удачным переводам (также как использование слов "же", "ведь" и т.д. для затыкания дыр). Что касается синтаксиса, то я отчасти согласен с другим Вашим критиком: он у Вас действительно чрезвычайно затруднен; разобраться в нем можно, но далеко не сразу. Будучи поклонником поэзии Велимира Хлебникова, я никогда не выступал против усложненности поэтического синтаксиса, но только применительно к современным авторским текстам. В переводах же синтаксис не должен быть сложнее оригинального. А Ваш текст легче представить себе опусом какого-нибудь поэта-авангардиста, чем адекватной передачей произведения средневековой поэзии. На самом деле, я бы посоветовал Вам попытаться отвелчься от того, что Вы перевели, а просто внимательно прочитать эту строфу про себя вслух, представить, что он издан в какой-нибужь книжке и автор его не Вы. Мне кажется, Вы сами сразу увидите все огрехи. Вот, такое мое мнение. Может быть, оно будет небесполезным.
edgar_leitan
Aug. 10th, 2009 06:45 am (UTC)
Безусловно, Ваше мнение "небесполезно", и я продолжаю о нём думать. И всё же -- несколько замечаний на Вашу критику... Видите ли, к нагромождению кратких слогов во втором "семисложнике" я как раз сознательно стремился -- это имитация ритма срагдхары. Синтаксис самого оригинала ЗНАЧИТЕЛьНО более запутан, --смею Вас ответственно заверить! -- чем моего перевода: так что даже М. Хану надо было довольно долго думать, прикидывая варианты -- сразу "с листа" ему было не разобрать! А ведь Хан знаток!.. Он мне так и сказал насчёт синтаксиса, а также Прайзенданц -- если он в оригинале сложный, и если желаешь сымитировать размер, то нужно считаться с запутанностью синтаксиса перевода.
Так называемые "хорошие переводы", действительно звуча по-русски более привычно, на поверку оказываются "развесистой клюквой", ради красивости... Мне вообще кажется, что в русской культурной среде невероятно сильна инерция культуры, особенно культуры усвоенной (значительно более сильная, чем на Западе!) -- по этой мерке измеряются все новые явления.
Словечко "же" в данном конкретном случае, действительно, metri causa. Ну так этим и санскритские поэты без устали пользуются, вспомните шуточный стишок-шлоку, где 4-й падой была комбинация "ca vai tu hi ca vai tu hi"! :) Так что такой приём совсем сбрасывать со счетов не стоит...
Просто тогда надо окончательно признать, что передать санскритский размер в совокупности с точностью смысла принципиально невозможно, и надо ограничиться всего лишь хорошим и достаточно корректным "литературным" переводом, близким к подстрочнику.
Что касается "средневековой поэзии": давайте не будем забывать, что санскритская поэзия как в "классическое время" Гуптов, так и в так называемое индийское "Средневековье", а также и в "Новое время" или в современности -- в принципе, всегда одна и та же! Можно сказать, что это застывшая классика, если это, конечно, хорошая поэзия. Современный санскритский поэт будет писать свои произведения примерно "так же", как писал какой-нибудь Калидаса или Харша. В отличие от европейского Средневековья с его литературами на новоевропейских языках -- стилистической перспективы тут быть не может в принципе!
Конечно, другим вариантом перевода, кроме обычного прозаического, будет верлибр, без фиксирования числа слогов, то есть вообще без намёка на силлабику. Его можно сделать и более читаемым по-русски, и чувство некоей "поэтичности" сохранить. При этом, однако, начисто пропадёт ритм оригинала, а его сохранение было моей главной экспериментальной задачей.
Ээх! Жалко, что Аверинцева нет, я бы спросил и его мнения... :( Во всяком случае спасибо за Ваши обоснованные мысли, подкреплённые имеющимся опытом переводов. Но Вы же, наверное, переводили только с тибетского -- или также с санскрита? Самое большое, что может произойти -- это что я брошу всем этим заниматься, убедившись в бесперспективности и поэтической "непереводимости" санскрита, оставив наслаждение великими творениями санскритской классики для сугубых знатоков! С другой стороны, это лишний повод поразмыслить над теорией поэтического перевода и всякими такими интересными штучками...
al_zorin
Aug. 10th, 2009 10:17 am (UTC)
ну да, современный поэт, ориентированный на традиционализм, будет воспроизводить средневековые формы, которые от этого не перестанут быть менее средневековыми. :) та же картина в тибетской литературе.

Вы знаете, мне кажется, надо спокойнее относиться к неизбежности потерь при переводе, особенно при поэтическом переводе. Мы с Вами не индийцы, чтобы определенно представлять, насколько сложен для их восприятия синтаксис или как воспринимаются эти самые частицы-паразиты. Я не вижу смысла разрушать или видозменять базовые русские нормы эстетического восприятия посредством переводов. В то же время меня сложно обвинить в традиционализме, учитывая, что мой любимый поэт - Хлебников. Вот уж кто расширял границы эстетического до беспредельности. Однако, повторюсь, эти методы сомнительны для перевода традиционной поэзии.

И, также потворюсь, даже если отвлечься от того, что Ваш текст - это перевод, едва ли от него можно получить эстетическое удовольствие. По крайней мере, мне это не дано. :)
edgar_leitan
Aug. 10th, 2009 07:46 pm (UTC)
Ну так это был просто один из экспериментов. Forget it!

А частицы-паразиты воспринимаются именно как таковые, просто заполняющие слоги: об этом достаточно свидетельств самих индийцев в их поэтологических трактатах.
edgar_leitan
Aug. 10th, 2009 07:51 pm (UTC)
addendum
Позвольте всё-таки не согласиться насчёт того, что мы "не представляем себе"... Всё зависит от знания языка, в том числе и восприятие синтаксиса, и стилевых нюансов, и отличия "хорошего санскрита (тибетского?)" от не очень качественного. Всё дело в начитанности. Скажу Вам вполне определённо, что такие вещи со временем воспринимать МОЖНО, иначе какой вообще толк от всего нашего эстетства и потуг заниматься языками?
al_zorin
Aug. 10th, 2009 09:04 pm (UTC)
Re: addendum
да, соглашусь, я был чрезмерно категоричен. и все же, мне кажется, до конца нам никогда не удастся почувствовать чужой язык настолько, чтобы авторитетно судить о приемлемости тех или иных приемов. хотя, может быть, я и ошибаюсь.
edgar_leitan
Aug. 12th, 2009 11:34 am (UTC)
Re: addendum
В санскрите я пока что на это, конечно, не претендую! Увы... Вот если бы лет 10 пожить в санскритоговорящей среде!.. Но знаю на примере немецкого языка, что при достаточно долгой (многолетней) погруженности в языковую среду начинаешь чувствовать язык достаточно тонко. Иногда гораздо тоньше, чем иной его "носитель"... ;)
Мы потому часто и не можем углубиться, что недостаточно погружаемся -- по естественным причинам: живём в иноязычной среде, изучаем язык по письменным памятникам, постоянно вынуждены отвлекаться на бытовые проблемы... А потом, очень уж боимся "перевоплощаться" в инокультурную реальность, страшась потерять себя. Это всегда очень болезненный процесс. Потому так нелегко жить в эмиграции... ;)
al_zorin
Aug. 12th, 2009 03:23 pm (UTC)
Re: addendum
ну, наверное. не могу знать, поскольку не жил подолгу за границей.
edgar_leitan
Aug. 10th, 2009 07:20 am (UTC)
Перевёл верлибром -- ad experimentum. Возможно, выложу.
al_zorin
Aug. 10th, 2009 10:20 am (UTC)
конечно, выкладывайте. верлибр - это интересно.

а вообще, из своей практики могу сказать, что перевод одной строфы может у меня занимать от часа до нескольких дней. это очень тяжелая работа, схожая со складыванием паззла. не знаю, читали ли Вы мой пост на эту тему. но вот, на всякий случай - ссылка: http://al-zorin.livejournal.com/#item17555
edgar_leitan
Aug. 10th, 2009 07:47 pm (UTC)
Там в результате получился не верлибр, а почему-то амфибрахий.
al_zorin
Aug. 10th, 2009 09:05 pm (UTC)
хм, забавно. ну, пусть будет амфибрахий. :)
edgar_leitan
Aug. 12th, 2009 11:46 am (UTC)
Амфибрахий получился совершенно случайно, непреднамеренно. Хотел перевести, во-первых, как можно более точно по смыслу, а потом, более привычно для русского уха в смысле поэтики. Чтобы было нечто "ритмическое" и похоже было на "поэзию". Получилось, кажется, нечто квази-"поэтическое" и достаточно точное, но размер "срагдхара", конечно, начисто исчез! Всё-таки оставлю в "загашнике" как памятник собственным вольным экзерсисам и заведомо недостижимого желания передать непередаваемое...
В результате я всё-таки склонен считать, что т. н. "поэтический перевод", адекватный, с санскрита -- практически невозможен. Будет или какое-нибудь бальмонтовское развесистое "труляля" (как в его "переводе" Ашвагхоши), или собственное поэтическое творение (вряд ли конгениальное оригиналу), или чистое графоманство с претензией :(
Я лично ещё не встречал переводов с санскрита на русский, которые бы меня удовлетворяли, нравились бы. Но, может быть, я ещё недостаточно долго и упорно пробовал... В любом случае, даже "блины комом" многому полезному учат, как в смысле владения языком исходника, так и в смысле исследования возможностей языка, НА который переводишь.
al_zorin
Aug. 12th, 2009 03:21 pm (UTC)
ну, мне хочется думать, что есть еще четвертый вариант: более-менее приличный (хотя и не конгениальный) русский текст, но именно перевод (и относительно точный), а не собственное "творение".

разумеется, переводческие опыты небесполезны. так что, я надеюсь, моя критика не отвратит Вас от дальнейших опытов. :) на самом деле, я бы даже призвал Вас к их продолжению, поскольку рост тут, как и везде, напрямую зависит от количества усилий и времени, затраченных на самосовершенствование.
edgar_leitan
Aug. 12th, 2009 04:04 pm (UTC)
Спасибо!
( 43 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com