?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Удивительно, насколько в России любят именно глобальные свершения (никак не меньше!) и насколько с презрением (недопониманием?) относятся к „малым делам“, всякой филологической мелочи вроде какой-нибудь „скучной“ текстологии или строгой интерпретации чужих текстов, а не созданию своих великих глыб. Я могу немного с бОльшим пониманием судить том, что делается в гуманитарных науках. Например, в индологии, буддологии и смежных областях философской компаративистики.


Несколько месяцев назад я общался по интернету с молодым коллегой, вознамеривавшемуся в своей диссертации перевести на русский никак не меньше, чем всю Ланкаватара-Сутру!!! Известный буддийский текст, огромный по объёму, не только весьма проблематично изданный более столетия назад, но и написанный на сложном буддийском гибридном санскрите, где много как общефилологических проблем, связанных с плохой изученностью этого языка, так и конкретных текстологических дилемм. Об одной из этих проблем мне пришлось долго говорить ни с кем иным, как с проф. Михаэлем Ханом из Марбурга, превосходным знатоком буддийской дидактической и иного рода художественной, а также любой канонической буддийской литературы. Он мне указал на статью японских коллег, где монографически, подробнейшим образом разбиралась только одна строфа из Ланкаватары со всей её проблематичной текстологией и целым рядом неправильных толкований (поверим Хану на слово!).

Или вот другое — в последнее время я обнаружил в РФ огромное количество "знатоков тантры". Спрашивается, откуда, — зная, сколь мало текстов из индуистских тантрических традиций вообще издано (я не говорю о критических изданиях, а просто о любых печатных), а не лежит в виде изъеденных червём рукописей где-нибудь в Индии по спудом! Зато я знаю, что в качестве "как-бы-источников" используются английские ПЕРЕВОДЫ (вернее, вольные пересказы) изданных трактатов. Как, например, переводы бенаресского учёного Джайдевы Сингха.

Другой „коллега по переписке“ хочет заняться ничем иным, чем переводом с санскрита некоего трактата Гангеши, из области средневековой Навья-ньяи (теории познания + логики). Моя научная руководительница в Вене не решается заниматься Навьяньяей, при этом будучи первоклассным специалистом мирового уровня по Ньяе классической. Профессор Карин Прайзенданц утверждает, что Навья — это "необычайно сложно".

Меня всё это навело на размышления. Видимо, налицо некая общая тенденция в области гуманитарных наук (или даже любых?) в России: чураться "мелкого", что почему-то традиционно считается в России неинтересным, недостойным настоящего внимания. Например, "скучного" филологического разбора небольшого текста. Чураться "нудных" многолетних занятий санскритом как языком. Отсюда — масса элементарных филологический ошибок (я бы сказал, "первокурсных") в некоторых глобальных переводческих проектах и причудливый терминологический воляпюк (вроде знаменитого "сутракарина").

Если уж переводить — то целыми толстыми книгами! Если интерпретировать, то чем глобальнее, тем лучше. Будучи знаком с этой слегка злокачественной тенденцией самовыражения сам по себе (sic!), могу предполагать (а иногда и конкретно судить), что результаты бывают скорее печальными, нежели великими. Профессионализма в той же филологии пока ещё никто не отменял.

Герман Гессе писал в свой "Игре в бисер" (Glassperlenspiel) о "фельетонной эпохе". Кажется, Россия и русский миф о великой всемирности тяготеет скорее к противоположной крайности — к игре в "духовный глобализм" и к чаемому всеединству. Только результат тоже обычно остаётся фельетонным.
К сожалению, противоположности сходятся...

Comments

( 29 comments — Leave a comment )
galenel
Feb. 14th, 2010 09:17 am (UTC)
Да, увы.
Мне кажется, это из области психологии, а вовсе не науки. Человеку важно что-то предъявить себе и широкой публике, он нуждается в оправдании собственной деятельности из-за низкой самооценки. Это проблемы воспитания, на самом деле. А наука от этого страдает, потому что "мелкие" исследования понятны и могут быть оценены только узким кругом ограниченных лиц :-(

Положение, на самом деле, вопиющее. У меня есть ученица с весьма известным именем в научных кругах, специалист по индийской драме, которая в свое время долго ходила и упрашивала мастодонтов от науки: "Люди, кто-нибудь, почитайте со мной "Натья-шастру", одной мне не осилить". И что? Под разными странными предлогами ее выпроваживали, становилось понятно, что люди просто не возьмутся за текст из-за элементарного незнания языка. А каждый из этих мастодонтов не одну научную глыбу написал. В результате сидим мы с ней сейчас и читаем на занятиях этот текст, пытаясь свести версии и хоть как-то совладать с терминологией, не расписанной ни в одном словаре.
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 09:06 pm (UTC)
У нас на кафедре в Вене есть молодой коллега, специалист по Натья-шастре. Насколько я знаю, там множество текстологических проблем, поскольку нет даже критического издания, и вообще текст сам по себе изучен далеко недостаточно. Это не говоря уже о терминологических сложностях.
Один молодой коллега из Питера задал мне ряд вопросов по Навьяньяе. А я именно в Навье совершенно не разбираюсь, как и наша завкафедрой (которая так утверждает), которая по классической Ньяе специалист мирового уровня. И Натьяшастру я тоже (пока ещё) серьёзно не изучал. Anatapāram kila šabdašāstram svalpam tathāyur bahavaš ca vighnāH…
galenel
Feb. 15th, 2010 06:04 am (UTC)
yat sArabhUtaM tad upAsanIyaM ... :-)
Да, все так, приходится перебирать версии, а текстом никто особо не занимался. Хорошо, что термины моя ученица, по крайней мере, может объяснить, после многочисленных поездок в Индию, раскопок в архивах и общения с хранителями храмовой драмы.
edgar_leitan
Feb. 15th, 2010 10:25 am (UTC)
Этих традиционных хранителей тоже, кажется, уже почти не осталось...
Если у Вас какие-то вопросы по Натье, можете попробовать написать нашему венскому коллеге Thomas Kintaert, сославшись на меня. У него был докторат по Натьяшастре, и сейчас он продолжает заниматься НШ:
thomas.kintaert@univie.ac.at
galenel
Feb. 15th, 2010 01:53 pm (UTC)
Спасибо, буду знать.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 09:09 pm (UTC)
Нет, там, кажется, не Таттвачинтамани, а нечто другое. Но не хочу здесь никакой конкретики. Если Ты придёшь в среду на мой доклад, то, возможно, с ним познакомишься. Спроси у Ж. Б. Кстати, надо будет его именно с Тобой познакомить, так как Ты занимаешься Навьей, а я совершенно НН не знаю (в смысле, никаких конкретных текстов пока ещё не изучал).
(Deleted comment)
edgar_leitan
Feb. 15th, 2010 10:26 am (UTC)
Ты проницателен, это он :)
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 15th, 2010 10:39 am (UTC) - Expand
huandi
Feb. 14th, 2010 11:39 am (UTC)
Так уже один человек ее перевел на русский.

Причем, это любитель (или кто-то хорошо маскируется):
http://daolao.ru/Lankavatara/lanka_full/lanka_ogl.htm

Человек этот активно общается на буддийском форуме: http://buddhist.ru/board/member.php?u=2235
(Deleted comment)
huandi
Feb. 14th, 2010 07:59 pm (UTC)
Не могу сказать о точности перевода, но работы там проделано много. Он выверял смысл, искал возможные значения слов и т.п. Стиль русского языка, точнее имитации некоего воображаемого старинного слога, вот это полный ужас на мой взгляд. Но это уже дело вкуса.
(Deleted comment)
huandi
Feb. 14th, 2010 08:13 pm (UTC)
Кстати, не очень удивлюсь, если вдруг эти два переводчика Ланкаватары окажутся одним лицом.
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 09:12 pm (UTC)
Я вот лично, прозанимавшись не один семестр буддийским гибридным санскритом, пока что на такую "аццкую" работу не решился бы. Всё-таки всё это very complicated...
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 09:14 pm (UTC)
Мне вот некто из наших общих знакомых сказал, что такие штуки, как чрезмерный critical apparatus, никого здесь (Рошадеше) особо не вдохновляют, поэтому ими здесь никто и не "злоупотребляет" :)
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 08:58 pm (UTC)
Эту информацию я получил из личного письма, поэтому не хотел бы высказываться слишком конкретно. Просто меня поразила сама задача и её масштабы. После того я общался с проф. М. Ханом по поводу проблематики текста ЛС, и в результате понял, что проект, если уж совсем серьёзно к нему подходить, невыполним. Тем более лишь со знанием элементарной санскритской грамматики и без серьёзного опыта в чтении текстов на гибридном буддийском санскрите. Но, видно, молодых коллег эти соображения не останавливают... :)
P. S. На буддийский форум не мог выйти. Видимо, там надо регистрироваться?
huandi
Feb. 14th, 2010 11:08 pm (UTC)
Да, там нужна регистрация.

Юй Кан
Проживание: Сергиев Посад
Род занятий: Переводчик
Домашняя страничка http://www.daolao.ru
edgar_leitan
Feb. 15th, 2010 10:27 am (UTC)
Видимо, переводил он с китайского, а не с санскрита.
huandi
Feb. 15th, 2010 10:30 am (UTC)
Тот, который диссертант?
edgar_leitan
Feb. 15th, 2010 10:34 am (UTC)
Нет, который автор сайта -- тот, вероятно, переводит с китайского (впрочем, я глянул пока очень поверхностно). А диссертант переводит (или уже перевёл?) именно с буддийского санскрита. А перед тем он БГС не занимался.
(no subject) - huandi - Feb. 15th, 2010 10:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 15th, 2010 10:43 am (UTC) - Expand
(no subject) - huandi - Feb. 15th, 2010 11:21 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 15th, 2010 01:11 pm (UTC) - Expand
bogsvamy
Feb. 14th, 2010 12:22 pm (UTC)
Ну во-первых русских достаточно много что бы были и те и другие. Во вторых относительно японцев - это их врожденное качество концентрироваться на чем-то малом обусловленное иероглифичностью их письма и мышления. Хорошо что хирагану придумали, а то бы увязли как китайцы. И в третьих интернет "высвечивает" всю подноготную, все наше многообразие и нашу ограниченность. И это радует))
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 09:23 pm (UTC)
Нет, я думаю, что в японцах -- это не их иероглифика, а именно выучка у европейских (прежде всего немецких) филологов. Я не берусь утверждать про всех русских (тем более что речь идёт именно и всего лишь о гуманитариях), но мне лично кажется, что дело здесь действительно в особенностях национального характера. Русскому именно глобальную, чуть ли не всемирную (или, как минимум, новаторскую) задачу подавай, а не нудное копание в мелочах и отцеживание комаров от мошек :)
В интернете-то (на уровне популяризаторства) присутствуют далеко не все активные учёные. Так что "подноготная" далеко не вся, а лишь некий её срез.
Но я сам нередко ведусь на соблазн "глобализма" научной задачи, поэтому и размышляю на данную тему. Мне кажется, в русском гуманитарии это присутствует как постоянное искушение, исподволь...
(Deleted comment)
edgar_leitan
Feb. 15th, 2010 10:32 am (UTC)
Оттон Оттонович, кажется, был не особо высокого мнения о японской туземной традиции изучения абхидхармы. А вот кто обучался в Европе, те прекрасные учёные. Правда, имеются интересные работы на японском (по рассказам), не переведённые на английский. Однако это всё учёные европейского типа.
segop
Feb. 14th, 2010 01:05 pm (UTC)
Так им, чумазым! Вмажь им какследоват, профессор честный. Чтоб знали.
А мне, смиренному, выслал бы любезно сделанный намедни светописи.
За что б я тебе был весьма признателен. А то, понимаешь, всем только глобальное и подавай. Куда уж им, премудрым, светописа какие-то.
edgar_leitan
Feb. 14th, 2010 09:27 pm (UTC)
Ва-ва! Дайте-ть продохнуть, Гуруримпочейнейший Шейху-Геронте, и выложу в ближайшее же время в самом наилучшем виде, в наш заветный уголок-коробок, под ключик златой.
pavanaputra
Feb. 15th, 2010 05:04 am (UTC)
А "знатоков тантры" другой аспект привлекает, а никак не оригинальные тексты.
Поэтому их и так много.
edgar_leitan
Feb. 15th, 2010 10:29 am (UTC)
Нет, я имею в виду именно тех, кто из академической среды и по определению должен интересоваться текстами. Я не "практиков" прежде всего имел в виду.
( 29 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com