?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Представляю на суд читателей и в особенности изучающих санскрит мой перевод одной из строф "Канакадхарастотры" (Гимна Золотоносной [Лакшми]), приписываемый великому реформатору индуизма Шанкарачарье (7-8 в. от Р.Х.?). Один коллега с Питерского Философского факультета обратился ко мне за разъяснениями по поводу одного из стихов 5-й строфы этого Гимна. Разобрав его для себя, я решил результатами поделиться с читателями, а заодно и дать свой экспериментальный эквиметрический перевод этой строфы. Слушайте образчик моей рецитации данной строфы ЗДЕСЬ.


kālāmbudālilalitorasi kaiṭabhāreḥ
dhārādhare sphurati yā taḍidaṅganeva
mātus samastajagatāṃ mahanīyamūrtiḥ
bhadrāṇi me diśatu bhārgavanandanāyāḥ

Строфа написана размером vasantatilakā ("украшение весны"). Ниже даю метрическую схему: сначала в традиционных ганах, потом в символах метрического качества слогов (метрические "лёгкие" v и "тяжёлые" —).

[ta bha ja ja ga ga] — — v — v v v — v v — v — —

Далее даю строфу с композитами, разделёнными на составные части, для большей лёгкости понимания начинающих:

kāla-ambu-da-ali-lalitā urasi kaiṭabha-areḥ
dhārā-dhare sphurati yā taḍid-aṅganā iva
mātuḥ samasta-jagatāṃ mahanīya-mūrtiḥ
bhadrāṇi me diśatu bhārgava-nandanāyāḥ

Даю сначала более или менее дословный, "рабочий" перевод для тех, что хотел бы понять, как эта строфа на санскрите сконструирована:

"О (Ты) несущая гирлянду [dhārā-dhare]! Та, что на груди [urasi] Врага (демона) Кайтабхи (= бога Вишну) [kaiṭabha-areḥ] являет [sphurati] себя наивной/стыдливо-прекрасной [lalitā], (как) пчела [ali] на иссиня-чёрной [kāla] (грозовой) туче [ambu-da] (дословно "дающей воду"), (и) чьи движения [aṅgana] подобны [iva ] молнии [taḍit] (? = что движешься с быстротой молнии), обладающая прославляемым [mahanīya] образом [mūrti] Матери [mātuḥ] совокупности [samasta-] миров [jagatām] , да подаст/подаёт/указывает [diśatu] она мне [me = mahyam] (свои) счастливые знаки/благословения [bhadrāṇi] Той, что является радостью [nandanā] потомков/потомка (риши/провидца) Бхригу [bhārgava]".

О Ты несущая гирлянду, что являешься на груди Врага Кайтабхи (Вишну) наивной, подобно пчеле на иссиня-чёрной грозовой туче, чьи движения подобны молнии, чей образ Матери всех миров преславен, благоволи подавать мне благословения, о радующая сынов Бхригу!

………………………………………………………………………………………………………………….

Попытка эквиметрического перевода:

О Ты, несущая гирлянду Зарница небес,
Врага Кайтабхи на груди, как на туче пчела,
Чей образ Матери миров прославляем всегда,
Мне знаки радости потомков Бхригу подавай!

В схеме эквиметрического перевода значком "v" показаны безударные слоги, а значком "—" ударные. Я исходил из того, что ударные или безударные слоги в русском переводе по своему фонетическому воздействию примерно соответствуют "тяжёлым" и "лёгким" санскритским слогам. Это, конечно, не более, чем за уши притянутая аналогия, поскольку в классическом санскрите нет силового ударения, а древние ведийские музыкальные тоны уже давно утрачены (в эпоху вскоре после Панини, т. е. около 3-4 вв. до Р. Х.).

Предполагается, что если читать русский перевод медленно и нараспев, выделяя ударные слоги, то его ритм будет напоминать ритм размера "васантатилака". Количество слогов в стихе русского перевода такое же (14), как и в санскритском подлиннике.

— (/v) — v — v v v — v v — v v —
— — v — v v v — v v — v v —
— — v — v v v — v v — v v —
— — v — v v v — v v — v v —

........................................................................................
Исправленный вариант перевода с учётом сделанных коллегой замечаний:

Та, что играет на груди Врага Кайтабхи, подобно пчеле на иссиня-чёрной грозовой туче, та, которая сверкает в 'несущей потоки', чьи движения подобны молнии [более свободно: “чьи движения -- молния, что вспыхивает в "несущей потоки" (=туче)”], обладательница преславного образа Матери всех миров, да являет мне благоприятные знаки той, что радует потомков Бхригу!

Та, чьи движенья — молонья, в хлябях — всполох, игра
Чья на груди врага Кайтабхи, на туче — пчелой,
Чей образ Матери миров прославляем всегда,
Мне знаки радости потомков Бхригу укажи!

Comments

( 39 comments — Leave a comment )
pavanaputra
Feb. 19th, 2010 04:46 pm (UTC)
И всё-таки, как-то не так, Эдгар. То есть я понимаю, что Лакшми (дочь Бхригу и Хьяти) - это радость (хотя у нанданы есть и другое понимание, ну да ладно) для всех следующих поколений рода Бхригу, но вот как-то эээ.. коряво. Хотя лучший вариант я пока не предложу.
"Пчела на туче" - тоже интересное выражение, но опять-таки, что-то тут не то. В том плане, что золотисто-чёрная пчела выглядит красиво на тёмно-серо-голубом фоне. Но как-то не так, что пчела на туче сидит.И на этом фоне она как бы выделяется. Понятно, почему автор такое сравнение применил, но вот по русски - тоже что-то не так.
edgar_leitan
Feb. 19th, 2010 07:36 pm (UTC)
Если Вы НЕ конкретно по поводу моей попытки передать по-русски размер васантатилака (тут воля Ваша критиковать, и дело вкуса), то, извините, насчёт метафорики -- все претензии к покойному автору, Шри Шанкарачарье!
Пчела на фоне тучи -- это золотистая/золотая Лакшми на фоне безграничного, огромного Бога Вишну. Здесь -- её быстрые движения, сравнимые с всполохом молнии.
А если Вы чётко видите конкретную ошибку в моей грамматической или содержательной интерпретации -- тоже прошу критиковать (если найдёте -- буду искренне признателен, хотя я и сильно сомневаюсь, что я допустил грамматическую ошибку), но, пожалуйста, конкретно: профессионально и со знанием дела, без всяких этаких "как бы". А иначе -- позвольте выразить Вам моё недоумение...
(no subject) - pavanaputra - Feb. 19th, 2010 08:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 19th, 2010 09:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 19th, 2010 11:25 pm (UTC) - Expand
triglochin
Feb. 19th, 2010 07:58 pm (UTC)
мне дословный перевод понравился... Может, не так важен размер для непосвященного читателя? :)
edgar_leitan
Feb. 19th, 2010 09:23 pm (UTC)
В размере и связанном с ним ритме есть своя прелесть. Но при "впихивании" содержания в определённый размер, где строго фиксированное количество слогов, нюансы содержания и метафор будет неизбежно теряться. У меня здесь, собственно, 3 перевода -- дословно-буквальный (просто в помощь изучающим санскрит), более свободный литературный и экспериментальный эквиметрический.
segop
Feb. 19th, 2010 08:07 pm (UTC)
Получил фотки. Благодарю, профессор! Правда, с тебя ещё что-то из светописей причитаетца. Как блины кушали на масляной.
edgar_leitan
Feb. 19th, 2010 09:24 pm (UTC)
Пошлю и с блинами :)) -- нужно будет только уменьшить на фотошопе.
Ва! - edgar_leitan - Feb. 20th, 2010 06:58 am (UTC) - Expand
Re: Ва! - segop - Feb. 20th, 2010 10:42 am (UTC) - Expand
yamashita
Feb. 19th, 2010 08:35 pm (UTC)
очень интересный пример эквиметрического перевода. как человек почти неспособный к стихосложению, просто тихо восхищаюсь. и часто Вы так экспериментируете? возможно ли еще ознакомиться с такими примерами?
edgar_leitan
Feb. 19th, 2010 09:32 pm (UTC)
Нечасто -- иногда под настроение :) Вдохновлён примером одного венского коллеги, прекрасно переводящего санскритскую поэзию эквиметрически (где это возможно, конечно -- только не в размерах типа "арья").
Примеры таких переводов даю иногда в своём ЖЖ -- если Вам любопытно, можете пройти по тэгу "санскрит".
candrodaya
Feb. 19th, 2010 09:46 pm (UTC)
Эдгар, благодарю Вас за работу, которую Вы проделали! Когда я спрашивал, как понять начало первого стиха, меня больше всего смущало слово ali, т.к. не знал, каким образом вписать в эти поэтические образы пчелу. Теперь это проясняется.
В связи с Вашим переводом возникли следующие вопросы. В последнем стихе стоит форма diśatu (3 лицо), но dhārādhare Вы трактуете как обращение. Отчего такое несоответствие? Почему "пусть укажет", а не "укажи"? В последних стихах предыдущих строф тоже стоят глаголы в 3 лице, и там перед ними, вроде, нигде нет обращений. Все первые строфы устроены одинаково: сначала описываются игры-переглядывания Лакшми и Вишну, а затем говорится - так пусть же и на меня она бросит взгляд и дарует мне тем самым блага. Нельзя ли понимать dhārādhare как "туча" в седьмом падеже? И нельзя ли перевести sphurati как "вспыхивает", "мелькает" (согласно MW и Апте такой перевод возможен)? Тогда второй стих получится: "Которая подобна движениям молнии, озаряющим тучу(мелькающим в туче)" или "Озаряющая тучу, подобно движенью молнии".
Как видно из первого стиха, образ тучи связан с фигурой темно-синего Вишну.
И еще вопрос насчет слова lalita. Не подходит ли больше перевод "играющая" (как пчела на фоне темной тучи). Опять же, в контексте предыдущих строф, в которых говорится об игре взглядов и радостном возбуждении, это вполне уместно.
edgar_leitan
Feb. 19th, 2010 11:19 pm (UTC)
В общем и целом, согласен с Вашими замечаниями и добавлениями. К сожалению, я сделал этот перевод быстренько, начерно и поспешил выложить, торопясь по другим делам в город, не проверив на свежую голову, да и всю стотру не изучал подробно. С учётом Ваших пожеланий исправил, в том числе и эквиметрический вариант -- смотрите в самом тексте последнее добавление.
al_zorin
Feb. 19th, 2010 11:17 pm (UTC)
Эдгар, уже лучше, на мой взгляд. :) только последняя строка с этим барчуковским "подавай", Вы уж извините, никуда не годится. :)
и еще - с зарницей небес не совсем понятно. в буквальном переводе не нашел эквивалента...
edgar_leitan
Feb. 19th, 2010 11:24 pm (UTC)
"Зарница" -- это taDit. То есть, конечно, "молния", на самом деле.
Но там были недочёты в первоначальном варианте в понимании, которые пришлось исправить.
(no subject) - al_zorin - Feb. 20th, 2010 12:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 20th, 2010 06:57 am (UTC) - Expand
(no subject) - candrodaya - Feb. 20th, 2010 01:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 26th, 2010 01:11 pm (UTC) - Expand
candrodaya
Feb. 20th, 2010 12:59 pm (UTC)
Послушал Вашу рецитацию. Она мне понравилась. Внимание сразу упало на то, как звучат краткие гласные и конечный h (в areh, например) в Вашем исполнении и в исполнении неизвестного мне брахмана, которое я Вам отправлял. Вы произносите их с той долготой, которую они должны иметь по правилам, а он их постоянно удлиняет. Не знаете, это обычная практика или только его манера исполнения?
И еще педантичный (если не надуманный) вопрос: допустимо ли перевести bhārgavanandanā как "радость (отрада) для РОДА Бхараты". То есть может ли в данного рода композитах слово bhārgava, kaurava и т.п., буквально значащее "потомок такого-то", иметь в виду род в целом? Просто вначале я трактовал этот композит как karmadhāraya, и теперь думаю над всякими смыслами:)
edgar_leitan
Feb. 26th, 2010 01:17 pm (UTC)
Так я же, кажется, так именно и перевёл, то есть как татпурушу (генетивного или дативного), а не как кармадхараю. Только я не очень понял, почему Вы пишете ##"радость (отрада) для РОДА Бхараты"##, а не "рода Бхригу"? Причём тут Бхарата, если "бхаргавы"?
Форма таддхита (bhaargava от bhRgu), конечно, может обозначать и "род", и "потомков"...
(no subject) - candrodaya - Feb. 27th, 2010 08:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - candrodaya - Feb. 27th, 2010 08:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 27th, 2010 07:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Feb. 27th, 2010 07:44 pm (UTC) - Expand
visargasyoccAraNam - edgar_leitan - Feb. 26th, 2010 01:20 pm (UTC) - Expand
luxphilosophiae
Feb. 22nd, 2010 10:10 am (UTC)
Интересно, а почему Вы произносите висаргу как h, а не как ha, как делают брахманы традиционно?
edgar_leitan
Feb. 26th, 2010 01:10 pm (UTC)
Так произносить правильнее, по пратишакьям. Брахманы произносят по традиционной конвенции. Я так тоже, в принципе, иногда произношу, если в конце предложения или стопы, в паузальной форме. Вообще оба произношения легитимны.
somananda
Feb. 28th, 2010 09:34 pm (UTC)
Было бы хорошо, если бы Вы не стали удалять мой комментарий, хотя он довольно сильно запоздал. Я набрёл на этот Ваш разбор дней десять назад, и в общих чертах его набросал, но у меня никак не доходили руки его напечатать: не было соответствующего шрифта, да и ЖЖ я ориентируюсь очень плохо, пытался вводить текст сразу, но не получалось. Сегодня, когда начал вводить текст, натолкнулся на Вашу окончательную интерпретацию, которая сама по себе некоторые замечания уже снимает. Но я всё-таки решил оставить всё как есть, хотя бы потому, что здесь разбираются вполне показательные, типичные и частые ошибки, допускаемые переводчиками санскритской поэзии, а их тут не менее полу-десятка. Может, кому-то будет полезно посмотреть.

Сразу оговорюсь, что не занимаюсь санскритской поэзией, и мне приходится читать тексты в основном шастрические. Однако у меня сложилось убеждение, что для более-менее сносного знания языка ни в коем случае нельзя ограничиваться чтением текстов одного жанра, и надо читать то, что для Древней Индии можно было бы обозначить художественной словесностью. Так же хочу заметить, что и Шанкарой я почти не занимался ввиду того, что, может быть, ему не повезло больше всех, и по его поводу скопилось самое большое количество плохих западных переводов и дурных интерпретаций, через которые почти уже невозможно прорваться к настоящему пониманию.

Но тем не менее…
Первая и самая основная ошибка – толкование dhārādhare как звательный падеж женского рода от dhārādharā: «О Ты, несущая гирлянду!», что синтаксически невозможно, ибо подобный строй фразы предполагает наличие императива 2-го лица ед. числа, а не 3-го л. ед. числа, то есть «diśa», а не «diśatu», и часто, но, может быть, не вполне обязательно требует простого обращения или называния по имени tvam, bhavati и тд. Так что единственная здесь возможность Loc. sg. m. или n., от dhārādhara – «на хранителе потоков» или же просто «на (фоне) тучи», а не «о та, что носит гирлянду». Хотя вероятно, что здесь вдобавок ко всему может присутствовать игра слов, и хотя я не очень сведущ в вишнуитской образности, это выражение вполне может упоминать (или намекать на) держащих землю слонов dhāra-ādhara, причём у двух из них Ваманы и Сарвабхаумы есть по жене с именем aṅganā.

И это ещё одна довольно серьёзная ошибка. Ибо первое и главное значение слова aṅganā – это женщина, женщина как таковая в противоположность мужчине, а затем уже жена, супруга и тд. Так часто говориться о супруге Шивы: Lalitāsahasranāmabhāṣya 161. 26: mairālāvatārasya śivasyāṅganā mahālasānāmnī. Есть так же вполне обычные слова: aṅganāṅga n. женское тело, aṅganābhaga m. женский половой орган, aṅganātṛṣṇā f. желание женщины, а также более редкие: aṅganādvīpa n. земля женщин, aṅganāpriya adj. любимый женщинами и тп. Причём толковать слово aṅganā f. как движение совершенно невозможно; есть, конечно, слова aṅgana, мужского и среднего рода, но они значат не движение, а место для хождения, дворик, место для прогулок, куда сходятся пути и тд., ибо выводятся они от корня aṅg – ходить, который сам по себе вторичен и произведён от имени aṅga n. – член, тело и тд. Потому taḍidaṅganā означает буквально «женщина-молния», причём слово “taḍid” по своей звуковой образности не предполагает никаких «зарниц» и «сполохов», а передаёт резкий удар молнии, ибо в нём уж слишком явно звучит глагол taḍ (tāḍayati) - бить.

Следующее место: kālāmbudālilalitorasi. Вы выбираете довольно надуманное «-lalitā urasi» = «наивная/стыдливо-прекрасная на груди Врага Кайтабхи». Но lalitā вполне может означать «любовница», «жена», «любимая», и фразу вполне можно прочитать: «любимая на груди как пчела на чёрной туче». Но с точки зрения санскритской изобразительности и это не очень красиво. Здесь скорее будет иметься в виду «-lalita-urasi», то есть «на груди любимого». И всё сложное слово может читаться «на груди любимого, словно пчёлка на чёрной тучке». Я не вполне уверен насчёт религиозной поэзии, но у Калидасы конструкция сложного слова вроде «на-груди-любовнико-пчелино-вододатно-чёрной» встречается достаточно часто.

edgar_leitan
Mar. 1st, 2010 08:21 am (UTC)
Уважаемый коллега!
Почему Вы решили, что я удалю такой полезный комментарий, как Ваш? :)
Большое спасибо за Ваш комментарий и за подробный разбор ошибок или многозначительных мест. Дело в том, что я переводил очень на скорую руку, усталым, за отсутствием времени не стал смотреть на свежую голову. А это при такого рода переводах абсолютно необходимо.
Насчёт ошибочности интерпретации dhaaraadhare как звательного падежа я понял очень быстро; а сначала грешным делом подумал: а вдруг такая конструкция возможна? То есть "о Ты, которая... та, что возлежИТ", хотя нужно бы второе лицо. Ну да ладно, я этот вариант быстро убрал, как несообразный с санскритским синтаксисом, но изменятъ в первоначальном тексте не стал -- пустъ читатели видят, какие могут бытъ ошибки!
В случае anganaa -- понятное дело, это, верно, shlesha, то естъ интендированное двойное значение. Я перевёл толъко одно из них. Но мой вариант перевода как одно из явно задуманных автором значений определённо подходит, так как речь идёт именно о движении молнии, о её быстроте.
Ваше замечание насчёт происхождения taDit от taaDayati вполне справедливо. "Всполох" или "зарница" -- варианты, конечно, не очень удачные (или даже совсем неудачные?..) -- это было просто, чтобы metri causa втиснутъ в эквиметрическую конструкцию. Увы, при любом "поэтическом" перевода те или иные погрешности (почти...) неизбежны.
Вы считаете, что перевод "игривая (lalitaa) на груди..." не очень? Мне он понравился. Но я мало знаком с "пчелиной поэзией" -- мне показалось, что роение-игру золотистых пчёлок на фоне приближающейся иссиня-чёрной тучи вполне можно сравнитъ с "игрой" золотой Лакшми ка фоне тёмного Вишну... Поэтому я опять же с готовностию принимаю Ваше предложение, если считатъ его не одной лишь исключительной интерпретацией, а одним из аспектов задуманной шлеши. Что касается имён Ангана -- я, к сожалению, слишком поверхностно знаком с вишнуитской мифологией и образностью. Так что на этот счёт надо подумать: возможно, Вы и правы. Тогда это будет ещё одна, очередная шлеша :) Да и саму стотру я не читал подробно, за неимением времени, а просто подумал над значением одного композита, по просьбе молодого коллеги. Да и знатоком санскритской поэзии я себя вовсе не считаю -- так, восторженным любителем, в последнее время её для себя по-настоящему открывающим... :))
Ещё раз -- спасибо за все Ваши замечания и соображения! Надо надеятъся, что это послужит на пользу и мне, и читателям данного поста.
somananda
Feb. 28th, 2010 09:36 pm (UTC)
Весь комментарий к сожаленью не поместился:

Далее, безусловно, слово nandana n. означает то, что “nandati” – приносит радость, радует, а что радовало индийца во все эпохи прежде всего? – конечно же рождение сына. И потому первое значение слова nandana в мужском роде – «сын». Но, допустим, kulanandanā f. означало дочь, буквально «та, что приносит радость в продлении рода (в потомстве)» (то, что kula означает продление рода, семью как преемственность см. «Савитри» 11). Так что в свете этих значений nandanā f. означает просто «дочь». И таким образом bhārgavanandanā – это не столько «радующая потомков Бхргу» (и почему потомков только этого брахманского клана, тем более у «космополитичного» Шанкары?!), а просто-напросто «дочка Бхргу», тем более что согласно вишнуитским пуранам она дочерью Бхргу и является.

Теперь далее, уже не имея возможности быть столь пространным, ибо комментарий получается слишком длинным и вероятно утомительным для чтения в интернете, скажем, что mātuḥ samastajagatāṃ mahanīyamūrtiḥ - это «достойное восторгов воплощение матери всех миров», а не «чей образ Матери всех миров преславен».

Ещё надо сказать, что”me” чаще всего предполагает не Dat. “mahyam”, а Gen. “mama” этак процентов на 90. И diśatu mahyam «укажи мне» не возможно по управлению глагола. Здесь скорее может быть эквивалент выражения bhadraṃ kuru + Dat., то есть благослови, разреши, как по-русски буквально «дай добро», либо же с Gen.: «яви (выкажи) различные блага для меня». Или даже: «во мне, у меня», ибо bhadra n. означает благо, счастье, и то, что это благо даёт. Для иллюстрации: в одном индийском фильме «bhadra» мужского рода перевели как «абсолютный любовник», что, мне представляется, весьма точно передаёт характер этого «блага». И мне совершенно невдомёк, из представлений какой религиозной традиции Вы взяли значение «счастливые знаки» для bhadrāṇi.

Теперь осмелюсь дать варианты перевода.

Словно пчёлка на чёрной тучке на груди любовника Врага Кайтабхи,
На хранителе потоков (на земледержце) блистает женщина-молния –
Достойное восторгов воплощение матери всех миров,
Пусть явит она во мне блага дочери Бхргу!


Пусть явит у меня различные блага та женщина-молния, что словно пчёлка на чёрной тучке на груди любовника блистает на туче Врага Кайтабхи как достойное восторгов воплощение матери всех миров дочери Бхргу!

Какой из этих вариантов точнее (а именно: относится ли bhārgavanandanāyāḥ к благам или воплощенью), надо проверять уже по тексту, от чего я с Вашего разрешения попытаюсь уклониться, ибо это отнимет слишком много моего и Вашего времени, а главным образом потому, что надёжного текста стотры у меня к сожалению нет.
edgar_leitan
Mar. 1st, 2010 08:50 am (UTC)
bhadraaNi как "счастливые/благоприятные знаки" за взял из словаря Бётлингка, а не из какой-либо "традиции". Конечно, это слово можно переводить и как "благА"...
В классическом санскрите, как, кажется, известно, вообще практически не делается различий между дательным падежом и генетивом, так же, как между различными прошедшими временами, хотя по Панини они и различаются. В классическое время датив был практически "возрождён" из забвения, с точки зрения истории языка.
Но почему Вы решили (откуда у Вас такая уверенность?), что глагол dish не сочетаем с дативом? Означая, кроме всего прочего, "подавать, давать, предоставлять...", он как раз вполне подходит сюда, вставая в один ряд с такими глаголами, как daa или yacch.
Но я не буду ни в коей мере настаивать здесь на дативе. Вполне допустим и перевод "пустъ подаёт/являет благА... мне/=для меня".
"обладательница преславного образа Матери всех миров" -- я перевёл как бахуврихи, Вы переводите как кармахараю: "Достойное восторгов воплощение матери всех миров". Наверное, кармадхарая лучше, правильнее (подумал я по зрелом размышлении): тогда я бы перевёл "преславный образ Матери всех миров". А уж как переводитъ слово mahaniiya -- это дело вкуса.
Насчёт Ваших замечаний по °nandanaa: ##просто-напросто «дочка Бхргу»## Я осмелюсь думать, что здесь как раз не всё так "просто-напросто":)) Именно не без Вашей помощи я теперь довольно ясно вижу, что здесъ что ни пада (стих), то шлеша, с двойным, если не больше, смыслом. Но на более глубокий анализ, а также на более подробную дискуссию и на изменение перевода (с допустимыми вариантами) меня пока не хватает -- неотложные дела зовут.
Ещё раз спасибо!!!
P. S. mahaniiya - edgar_leitan - Mar. 1st, 2010 08:53 am (UTC) - Expand
somananda
Mar. 2nd, 2010 01:59 am (UTC)
Спасибо Вам за Ваши ответы на мой комментарий. За то, что Вы с такой открытостью принимаете мои замечания. Мне даже становится как-то неловко: человек делает достаточно обычный рутинный разбор текста на скорую руку, который, в общем-то, не требует большого внимания, ибо сам по себе не очень сложен, а я пристаю и начинаю выявлять погрешности, показывая их серьёзность. Вы меня извините, пожалуйста, ибо моё внутренне побуждение высказывать все эти соображения, конечно же, относилось совсем не к Вам, а к какому-то общему состоянию с переводом санскритских тестов. Так что, пожалуйста, не принимайте мои слова как замечания, высказываемые лично в Ваш адрес, а относитесь к этому как к тому, что Ваш разбор по стечению обстоятельств оказался для одного человека подходящим поводом выговориться.

Так что я постараюсь здесь сказать об общих вещах, не высказывая вновь конкретных замечаний, ибо вопрос о том, как оформить ту или иную фразу, при споре всегда производит впечатление, что это дело вкуса, что можно и так, и этак. Скажу лишь, что обычное управление глагола diśati требует аккузатива, и сочинителю ничего не стоило поставить “mā” вместо “me” (в русском же переводе всегда датив: «выказать, дать, явить мне, для меня» – но это уже ловушка русского управления).

И ещё: mātuḥ samastajagatāṃ mahanīyamūrtiḥ – перевод: "обладательница преславного образа Матери всех миров" невозможен потому, что речь идёт о молнии, а она, мне кажется, никак не может быть "обладательницей преславного образа Матери". Молния просто «мурти» богини: лик, воплощение и тп. Да и бахуврихи mahanīyamūrtiḥ не вполне возможен грамматически, ибо при образовании бахуврихи, имеющих последним членом существительные женского рода с окончаниями на i, ī, ū и тд. (да и мужского рода, кажется, тоже), как правило, добавляется суффикс –ka, как, к примеру, в dakṣiṇakālikā. В грамматиках этот вопрос почти не освещается – я не встречал, как и не помню, чтобы мне попадались бахуврихи на i; но, может, бывают исключения – не знаю. Хотя было бы интересно посмотреть.

Теперь по поводу шлеш.
Я ни в коем случае не претендую на какую-то авторитетную позицию, но с чтением текстов у меня возникло впечатление о недопустимости таких шлеш. Ибо, мне представляется, что если эти авторы и пускаются играть словами, то происходит это по каким-то значимым поводам (религиозной образности, эмблематики и тд. и тп.), и намёки эти должны быть ясными (таким, кажется, было одно из требований их поэтики); а мы же при переводах за любым неясным местом готовы видеть шлешу, тем более что наши словари нас подвигают на это, предлагая множество значений, часто надуманных (можно ж было о полученных при гадании благоприятных знамениях говорить: «благо»!), и вот уже мы, пользуясь этими вторичными, случайными значениями, сочиняем невероятные «шлеши».

Есть, конечно, и другой случай, когда у всех слов берутся их самые общие приведённые в словаре значения, которые могут годиться на все контексты, и тогда появляются банализирующие переводы, где по-разному представлены сочетания пары сотен слов: «господь, преславный, великий, благой и тп.». Но об этих издаваемых переводах и говорить как-то не хочется.

Я всё больше и больше прихожу к мнению, что пока мы сами при переводе не встретили слова во многих контекстах, причём преимущественно именно в этом тексте, мы не знаем его значения. Это как с понятиями у серьёзных философов: вроде слова одни, а значат они иногда совершенно противоположные вещи. Иначе вся эта работа с санскритским текстами оказывается гаданием на словарях.


edgar_leitan
Mar. 2nd, 2010 07:42 pm (UTC)
Я на самом деле очень Вам, да и всякому человеку, благодарен за указание на недостатки и погрешности, если они по делу (даже если я не всегда со всем могу безусловно согласиться). Вы лишний раз показали мне, что такие вещи, как перевод непростого поэтического санскритского текста (да и вообще всякого) на скорую руку не следует делать, а тем более спешить издавать. С другой стороны, меня слегка извиняет то, что это никакая не научная публикация, а всего лишъ эксперимент в онлайн-журнале, где, собственно, комментарии затем и существуют, чтоб обеспечить наиболее быструю обратную связь с читателями и/или критиками.
По поводу dishati -- Вы пишете: ##Ещё надо сказать, что”me” чаще всего предполагает не Dat. “mahyam”, а Gen. “mama” этак процентов на 90. И diśatu mahyam «укажи мне» не возможно по управлению глагола. Здесь скорее может быть эквивалент выражения bhadraṃ kuru + Dat., то есть благослови, разреши, как по-русски буквально «дай добро», либо же с Gen.: «яви (выкажи) различные блага для меня».## Нo известно же, что классический санскрит СОВЕРШЕННО не делает различий между дативом и генетивом. mama dishatu (=пусть укажет/подаст для меня) или mahyam dishatu (=пусть укажет/подаст мне) будут звучать на классическом санскрите совершенно идентично.
Насчёт аккузатива я не понял, что Вы имеете в виду: я совершенно не имел в виду, что тут подразумевается "maam dishatu"! А между mahyam и mama по значению разницы нет...
Вот Вам прекрасный пример бахуврихи на -i: моё имя "Эдгар" на санскрите, в переводе с кельтского, звучит как śubharṣṭiḥ, то есть "обладатель счастливого копья". Само слово ṛṣṭiḥ (=копьё) на санскрите женского рода, но имя, поскольку бахуврихи, мужского рода.
Насчёт шлеш: это, конечно, не совсем шлеши -- то, что я называл, -- а в лучшем случае "квази-шлеши". Настоящие шлеши требовали бы, кажется, одновременно двух совершенно разных прочтений. Шлеши вообще очень плохо изучены... Но здесь похоже, что какие-то одновременно разные значения интендированы (я разговаривал об этой строфе и о Ваших замечаниях с нашим кафедральным знатоком санскритской поэзии). Исключать их не следует, а отказ от них, напирая на предполагаемую ясность и однозначность, будет тоже потаканием своему личному вкусу, а также скидка на своё знание, которое неизбежно ограничено. Я беседовал о некоторых подобных строфах прошлым летом с Михаэлем Ханом из Марбурга -- а он один из крупнейших в мире западных знатоков санскритской поэзии, особенно буддийской, -- и он подтвердил мысль о многих значениях, а также о многих стилистических приёмах санскритской поэзии, которые не получили у туземных авторов внимательного разбора, но тем не менее встречаются сплошь и рядом.
О нашем предполагаемом "сочинительстве": любой санскритский поэт имеет право пользоваться ЛЮБЫМ из словарных значений, даже самых редких. Мне это объяснял в своё время специалист-пандит по кавье, К. Н. Мишра из Сарнатха. Почему бы и нам, в свою очередь, не искать в словарях оттенки значений, которые приводятся лексикографами?
В любом случае, нам ничего не остаётся иного, как делать эту кропотливую словарную работу, начитывая как можно больше текстов, примеряя то или другое из значений. А как же иначе работать: полагаться во всём на мифическую "традицию"? Так традиция сама, увы, вымирает -- великих пандитов осталось крайне мало:
gatā vedavidyā gataṃ dharmaśāstram
gataṃ re gataṃ re gataṃ re gataṃ re
idānīntanānāṃ janānāṃ pravṛttiḥ
subante tiṅante kadācit kṛḍante!
В самом последнем Вы, конечно, правы, но с одной серьёзнейшей оговоркой: начитаны, как пандиты, мы скорее всего, никогда не будем. Поэтому приходится, так или иначе, "гадать на словарях". Иначе как вообще работать? А вообще не ошибается тот, кто не работает, и кто публично не рискует своей репутацией. Я вон тоже замечаю у некоторых весьма известных и маститых русскоязычных авторов переводов как раз философских текстов элементарнейшие ошибки (не говоря о нюансах интерпретаций) -- это с высоты венской колокольни работы с философскими текстами :) Но я считаю, что лучше работать и ошибаться, чем ожидать недостижимого совершенства. Я-то как раз перфекционист по натуре, но это не очень хорошо :) Всякие огрехи бьют по самолюбию :)))
somananda
Mar. 2nd, 2010 10:02 am (UTC)
Извините, по поводу mahanīyamūrtiḥ, как бывает: сначала напечатал – потом посмотрел. Такие бахуврихи на i , безусловно, существуют. Просто вспоминал по текстам и начал думать о конструировании этих –ka бахуврихи, упустив из виду, что любое такое слово может выступить определением.
edgar_leitan
Mar. 2nd, 2010 06:57 pm (UTC)
Да бахуврихи же практически любые могут быть, вовсе необязательно добавление какого-то аффикса вроде -ka-. Особенно если встречается ничем иным не объяснимое изменение грамматического рода композитов.
( 39 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com