moj lik

Шлокамуктавали



Выкладываю очередную порцию своих санскритских сочинений:

भट्टारो हर इष्टदो भयहरस्तारश्च सन्त्रासनाद्
धाता धर्मधृतां ह रावकरणो रुद्रो हृदां हारकः ।
भीतं मां भरताद्भरावहवरो हा दुर्गतानां तरो
भो गोपाल इतश्च पालय लयाच्छम्भो पशूनां पते ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

bhaṭṭāro hara iṣṭado bhayaharas tāraś ca santrāsanād,
dhātā dharmadhṛtāṃ ha rāvakaraṇo rudro hṛdāṃ hārakaḥ /
bhītaṃ māṃ bharatād bharāvahavaro hā durgatānāṃ taro
bho gopāla itaś ca pālaya layāc chambho paśūnāṃ pate //Collapse )
moj lik

Deliramentum энвайронментализма



Постоянно приходится читать такую вот герундию в Сети, и иногда даже в моей фредленте. Тем из безумных энвайронменталистов, кто действительно считает человечество "раком на теле Матери-Земли" и искренне, но непоследовательно радуется перспективе его уничтожения (неважно, от чего именно: от вируса, астероида или чего иного), предлагаю начать операцию по удалению у священной Пачамамы клеток карциномы с самих себя и сделаться, наконец, последовательными, выпив "иаду" или убившись "апстенку" и ликвидировав свой углеродный след, внеся таким образом посильный вклад в великое дело преподобной Греты Тунберг по спасению святого Климата. Сделайте это, я верю в вас, вы это можете!
moj lik

Замечание о переводе первой строфы одного гимна Абхинавагупты



Коллеги попросили высказаться в Лицекнижии о переводе девоционального гимна кашмирского шиваизма Deha-stha-devatā-cakra-stotra, т. е. "Гимна кругу божеств, пребывающих в теле". У меня было время внимательно взглянуть лишь на перевод самой первой строфы. Выкладываю свои замечания, которые наскоро написал сперва в виде комментария в Лицекнижии в одной группе, посвящённой изучению санскрита.

Collapse )
moj lik

О памяти смертной



यो नानाचिन्तनान्यान्मरनिकटमतस्त्यक्तुमाहो समर्थो
देवानां वाङ्नना गौः कविभरधरणी भारती यस्य बुद्धा ।
अन्तर्जाले निबद्धो विरहयति भयं स्थापितं तन्निपाताद्
भट्टारस्तस्य रुद्रो रुदनमविरलं नन्दिमायाति नूनम् ॥ Collapse )
moj lik

В тоскливом ожидании зомби-апокалипсиса



Ну вот, наконец... Паника, хотя и с опозданием, но уже достигла и Дрездена. Вчера толпы людей штурмовали супермаркеты Нетто и Лидл, что в Дрездене у меня под окнами. Сегодня я сходил туда на разведку и обнаружил, что почти всё сметено великим ураганом апокалиптическoго ужаса. Кассиры сидят за кассами довольные, сделали месячную (наверное) выручку за день-другой, распродавши неликвиды. По магазину всё ещё потерянно ходят какие-то люди, но в масках никого не видел, даже китайцев. Макароны, картоха, консервы, овощи, предметы личной гигиены, туалетнаы бумага... почти всё сметено напрочь. Прилавки всё более напоминают Совок самого конца 1980-х. Мясоеды пока жить могут, всяких колбасы и ветчины пока довольно. Вопрос -- надолго ли. А вот с овощами дело плохо. Даже мороженые овощи почти все раскуплены.Collapse )
moj lik

Корона



सर्वे जना वाव रुजां प्रतीह ते
वदन्ति भीताश्च परस्परं मरम् ।
भो मर्य हानुस्मर चान्तकं निजं
यमान्तक क्वात्र तु तावकागतिः ॥१॥ Collapse )
moj lik

О демоне Корона-Асурe и о прочем на санскрите




उद्ध्वंसो विततो प्रजासु भयदः कीटाणुरुद्दन्तुरो
मर्त्या मृत्युमनुस्मरन्त इह ते सर्वे जना भीरवः ।
राष्ट्रेषूत नरां तु शीर्यत इतः कर्मैव रे दैनिकं
धिक्तं रोगमिमं च दीनमनुषं धिङ्मारकं चात्मनः ॥

uddhvaṃso vitato prajāsu bhayadaḥ kīṭāṇur uddanturo
martyā mṛtyum anusmaranta iha te sarve janā bhīravaḥ /
rāṣṭreṣūta narāṃ tu śīryata itaḥ karmaiva re dainikaṃ
dhik taṃ rogam imaṃ ca dīnamanuṣaṃ dhiṅ mārakaṃ cātmanaḥ // Collapse )
moj lik

О переводе "Бхагавадгиты" Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?



Свершилось! Всем известный музыкант Борис Гребенщиков давно уже решил выступить не только в амплуа поэта-песенника, не токмо великого стяжевателя Всемирного Духа и учительного Гуру, но и переводчика Бхагавадгиты. Иначе говоря, в роли этакого "сокрушителя миров". Итак, на днях вышел давно ожидаемый толпами беспокойных поклонников его мистического гения перевод "Гиты". Однако перевод этот, если я правильно помню по целому ряду интервью маэстро БГ, изучением санскрита озаботиться не соизволившего, был сделан не с санскрита, а с ряда английских переводов. И то правда, зачем тратить годы и десятилетия на изучение санскрита и, тем более, какой-то там комментаторской традиции, выросшей из осмысления „Бхагавадгиты“ в разных религиозно-философских традициях Индии? Зачем эти глупости, когда естъ "духовный опыт"? Collapse )
moj lik

Каламбур у Бхартрихари?



Шрингарашатака, строфа 12 (или 13):

keśāḥ saṃyaminaḥ śruter api paraṃ pāraṃ gate locane
antarvaktram api svabhāvaśucibhiḥ kīrṇaṃ dvijānāṃ gaṇaiḥ /
muktānāṃ satatādhivāsarucirau* vakṣojakumbhāv imāv**
itthaṃ tanv i vapuḥ praśāntam api te kṣobhaṃ karoty eva naḥ //
(* var.: ruciram; **vakṣojakumbhadvayam)

Collapse )
moj lik

O Калидасe, и всякое другое.



Сочинение подобия санскритской кавьи, будучи деланием как бы вневременным и едва связанным со злобою дня, являясь в то же время систематическим оттачиванем своих профессиональных навыков и малых знаний, лишь одно и придаёт сил спасаться без сугубого повреждения разума от гремящего отовсюду идиотизма и оглушающего обессмысливания повседневности. Итак, очередные строфы, написанные на языке индийских богов.

Collapse )