?

Log in

No account? Create an account

Крест и полумесяц



Совсем недавно Кабинет министров Федеральной Земли Бавария предписал во всех государственных учреждениях в обязательном порядке повесить распятия как "исторический символ христианской идентичности Баварии". По этому поводу немедленно, как и следовало ожидать, разгорелся холивар, в котором приняли активное участие и немецкие католические церковные деятели — священники и епископы. Однако отнюдь не на стороне Баварского правительства. Немецкие католические церковники решили показать себя более политкорректными, нежели правящая во главе с мадам Меркель коалиция (GroKo), и потребовали отменить решение. Дескать, это "непонимание истинного значения основного христианского символа" и его "политизация", а также "геттоизация всех тех, которые не являются христианами". Хорошо ещё, что не холокост! Read more...Collapse )


Литературный критик и поэт Самуэль Джонсон произнёс в 1775 г. в Литературном клубе своё знаменитое изречение: "Патриотизм -- последнее прибежище негодяя". Но времена меняются. В нынешней застойной меркелевской Центральной Европе патриотизм, пожалуй, является одним из последних прибежищ человека, старающего остаться хоть сколько-нибудь порядочным и пытающегося хоть сколько-нибудь самостоятельно думать, отделяя себя от послушной массы.

Противоположностью является всё умственное пространство захвативший левацкий мейнстрим с его культурным мраксизмом (cultural Marxism), с его газетёнками, лозунгами которых являются популярные изречения с демонстраций зелёных большевиков: "Германия -- сдохни!" (Deutschland, verrecke!) и "Германии никогда больше не быть!" (Nie wieder Deutschland!) [дословно можно перевести только с неуклюжим анaколуфом: "Германия -- никогда больше!"]. Read more...Collapse )
Только что прочёл в блоге Николая Подосокорского: "7–10 июня 2018 года в Москве и г. Боровске Калужской области пройдут XVII Международные чтения, посвященные памяти выдающегося российского мыслителя, родоначальника традиции отечественного космизма, теоретика библиотечного и музейного дела, педагога-новатора Николая Федоровича Федорова". И вот что по этому поводу подумалось:

Н. Ф. Фёдоров (1829–1903) "мечтал воскресить людей, не желая примириться с гибелью даже одного человека. С помощью науки он намеревался собирать рассеянные молекулы и атомы, чтобы «сложить их в тела отцов»" (из Википедии). Этим тихим мечтателем почему-то принято в России восхищаться. Но я не знаю идеи, в моём понимании, более ужасной и отвратительной, чем эта мысль об извлечении из окружающей среды молекул и атомов и конструирование магией науки будущего воскрешённых "тел предков". Моему воображению предстаёт картинка из классического фильма ужасов "Муха" 1986 г. с Джеффом Голдблюмом в главной роли: жуткое тело несчастного, мучающегося синкретического существа, составленное из разных тварей. Ведь понятно, что множество атомов и молекул, составлявших тела наших далёких предков, давно уже прошли через целый ряд тел своих потомков, "обитая" в наших современниках. Кроме того, плохо делается и при мысли о том, сколько же именно миллиардов воскрешённых зомби придётся поселить на нерезиновой Земле в результате успешного завершения этого, с позволения сказать, "общего дела"... Выход, вероятно, лишь один -- экспансия человечества в космос, и заселение зомбиподобными воскрешёнными галактик. Тут и Циолковский весьма кстати.

Понятно, откуда такая идея: из библейского эсхатологизма, locus classicus которого -- видение пророка Иезекииля, неизменно сводимого современным христианством на уровень всего лишь метафоры. Только место силы Яхве занимает магия Науки. Read more...Collapse )

Медленное чтение



Оказывается, мысль о "медленном чтении" -- это отнюдь не оригинальная находка В. Н. Топорова, нашедшая отражение в названии его книги "Древнеиндийская драма Шудраки "Глиняная повозка": Приглашение к медленному чтению". Это сказал о филологии никто иной, как Фридрих Ницше в своём размышлении "Утренняя заря, или мысль о моральных предрассудках":

"Не напрасно мы были филологами, не напрасно мы были учителями медленного чтения, -- наконец, мы и пишем тоже медленно... Филология – именно то заслуживающее уважения искусство, которое от своего почитателя требует, прежде всего, одного – идти стороной, давать себе время, быть тихим, медленным, как ювелирное искусство слова, которое исполняет только тонкую, осторожную работу и которое может испортить все, если будет торопиться. Именно потому оно теперь необходимее, чем когда-нибудь, именно потому-то оно влечет и очаровывает нас, в наш век “работы”, век суетливости, век безумный, не щадящий сил, поспешности." Read more...Collapse )

Перевод и идеология



Строфа якобы из Нарадии / Нарада Пураны; не нашёл её по электронному тексту, но обнаружил на странице одного френда вот в таком совершенно неудобочитаемом виде:

йавата сйат сванирвахах свикурйаттавадартхавит
адхикйе нйунатайам ча чйавате парамартхатах

Cделал нормальную, стандартную транслитерацию латиницей: Read more...Collapse )


13 апреля с. г. в Вене в больнице на 80-м году жизни ушёл из жизни мой старый друг, бывший мне пять лет непосредственным начальником, учитель, строгий наставник, весёлый собеседник, яростный спорщик и дорогой благодетель бенедиктинский аббат "Шотландского" бенедиктинского Aббатства в Вене и с 2006 г. аббат Аббатства Санкт Пауль (Cвятого Павла) в Лаванттале, Каринтия (Южная Австрия), Хайнрих Ференци. Read more...Collapse )


На странице одного лицекнижного френда была выложена любопытная стихотворная строфа из Бхагаватапураны, известной также как Шримад Бхагаватам (BhP 10.21.5), сочинённая красивым размером "мандакранта". Из любопытства и с учебными целями я решил подробно разобрать и перевести эту строфу. Вот что из этого вышло:

barhāpīḍaṃ naṭavaravapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṃ /
bibhrad vāsaḥ kanakakapiśaṃ vaijayantīṃ ca mālām /
randhrān veṇor adharasudhayāpūrayan gopavṛndair /
vṛndāraṇyaṃ svapadaramaṇaṃ prāviśad gītakīrtiḥ // Read more...Collapse )

К чему университет?



Выдержка из Гарвардской речи одного из замечательных, умнейших наших современников, канадского психолога проф. Джордана Питерсона, более подробные сведения о нём на английской Википедии. Я открыл для себя этого удивительного человека, уверенно повергающего в прах и позор доминирующих в западных университетах неомраксистов, не более нескольких месяцев назад, и с тех пор регулярно и с огромным удовольствием слушаю его выступления, конференции, интервью и дебаты с его участием, доступные в большом количестве на Ютьюбе (Гугл и ЮТ одно время закрыли его собственный канал пo соображениям политической цензуры, однако теперь он снова доступен; Bвыступления проф. Питерсона также доступны на множестве других каналов, достаточно ввести в поисковик ЮТ его имя). Read more...Collapse )
Увидел у одного френда в Лицекнижии перепост необычайно смешного текста. Аркадий Бабченко, обуянный демонами просветительского нигилизма и афеизма, пишет: "Вселенная не подчиняется никакому замыслу. Нет никакого замысла, высшего порядка, кармы, аюрведы, гармонии, лотоса, ноосферы, переселения, воскрешения, левитации, реинкарнации и прочих мифологий, построенных древними людьми на основании незнания о строении мира."

Дело здесь даже не в смешном антирелигиозном пафосе самого Бабченки, его личного неверия в миры, описываемые в тех или иных мифах и архаичных космологических моделях. Да и вообще, всякий излишний пафос смешон. Дело скорее в предельно глупых формулировках, отражающих кашу в голове журналиста. Read more...Collapse )

Весна пришла (Vasantāgama)



После вдохновляющей сегодняшней прогулки в Дрезденском "Большом Саду" (городском парке барóчного типа), убедившись, что весна всё-таки окончательно пришла, сочинил по следам увиденного строфу на санскрите смешанным 12-сложником (комбинация размеров индравамша и вамшастха):

sūryātapo vardhitum icchatīha saḥ /
praphullapuṣpāṇi śilīmukhais saha /
jalāśaye mīnagaṇo nṛpāyate /
vasantadevāya namāmi sāśrubhiḥ //

Read more...Collapse )

О пруде и труде




Решил с оказией санскритизировать известную русскую пословицу. Вот какая санскритская шлока из этого получилась, в стиле "гемм мудрости" Панчатантры или Хитопадеши:

मीनकस्तु न लप्स्येत प्रयत्नेन विना ह्रदात् ॥
स्वप्नोऽयं धीवरस्याहो तेषां हा मुखवल्गनम् ॥

mīnakas tu na lapsyeta prayatnena vinā hradāt /
svapno ’yaṃ dhīvarasyāho teṣāṃ hā mukhavalganam //

Без труда не вытащить и рыбки из пруда!
Однако каждый рыболов
Мечтает, чтоб его улов
Запрыгнул прямо в рот.

One will not get without effort a single fish out of a pond;
but the fisherman’s dream — hey, they spring directly from the pond into his mouth!
Доступно для свободного скачивания и изучения великолепное эссе (Crisis in the Classics) замечательнейшего филолога современности (индолога-классика, санскритиста), американца проф. Шелдона Поллока. Речь идёт об эрозии и фактическом уничтожении и отмирании классических филологий всего спектра. Чем это вызвано, какие последстия, в том числе и политические, будет иметь и уже имеет эта фундаментальная трансформация общественного сознания не только в Западном мире, но и в Азии, "зачем" вообще филология классических языков различных культурных "космополисов"? Все эти вопросы формулирует и даёт на них ответы замечательный коллега-востоковед в своём эссе, которое можно скачать ЗДЕСЬ.

Тот, кто не только свободно читает, но и хорошо понимает со слуха английский, может послушать выступление проф. Ш. Поллока в Коллеж де Франс от 5.12.2016 года о филологии. Видеозапись лекции здесь, собственно английский доклад Поллока начинается с 19-й минуты (окошко с видео -- справа внизу): http://www.college-de-france.fr/site/en-jean-noel-robert/symposium-2016-12-05-17h00.htm

Шелдон Поллок, беседующий о нынешнем индусском национализме и о "смерти санскрита" Read more...Collapse )
Наткнулся вот случайно на интервью с Борисом Гребенщиковым

"-- Чем сейчас заняты ваши мысли?

— Делаю шестую или седьмую, а может, десятую редакцию перевода на русский язык "Бхагавадгиты".

— Существующие вас не устраивают?

— Все переводчики увлекаются цветистостью языка, не задаваясь мыслью, что у индусов в третьем веке до нашей эры было несколько иное отношение к слову. Тогда это воспринималось легко и естественно, а сейчас, в теперешней России, такая пестрота лишь мешает понять смысл сказанного. Поэтому и хочу сделать нормальный перевод, чтобы людям наконец стало ясно, о чем эта книга. Read more...Collapse )


Даже совсем простенькие санскритские шлоки, в содержательном отношении представляющие из себя субхашиты (досл. "доброречения", популярные афоризмы), могут поставить в тупик человека, не так давно изучающего санскрит. Вот например такая субхашита, присланная мне одной из читательниц с просьбой о консультации:

santо ʼpi na hi rājante daridrasyetare guṇāḥ /
āditya iva bhūtānāṃ śrīr guṇānāṃ prakāśinī //

Разбираем дословно эту шлоку. Read more...Collapse )


Продолжаю исследовать тему аскетических самоограничений-ям в понимании комментаторской традиции шиваитов-пашупатов. Как трактуется в комментрии Каундиньи „правдивость“ (satya)? tathā satyaṃ tantre siddham. tac ca dvividham, tad yathā paridṛṣṭārthabhūtārthaṃ vacanaṃ vāksatyaṃ ceti. „Правдивость установлена в (нашем) учении следующим образом; она же бывает двух видов, как то: высказывание, содержание которого представляет из себя всесторонне понятый предмет, а также правдивость (самой) речи“. Если парафразировать первую немного громоздко звучащую фразу, получается, что имеется в виду объективная истинность высказываний. Аскет-пашупат должен в своей речи передавать только то, что достоверно познал (досл. "всесторонне рассмотрел") сам. Иначе говоря, я могу рассказывать другим, как пройти в какое-либо место, только лишь если я сам достоверно узнал это по собственному опыту, прошёл этот путь сам.

Read more...Collapse )

Ложь во спасение



स्वर्गमनृतेन गच्छति दयार्थमुक्तेन सर्वभूतानाम् ।
सत्येनापि न गच्छति सतां विनाशार्थमुक्तेन​ ॥

svargam anṛtena gacchati dayārtham uktena sarvabhūtānām /
satyenāpi na gacchati satāṃ vināśārtham uktena //

"(Человек) идёт в небеса неправдой, коль скоро она была высказана из сострадания к любым живым существам;
(Но) даже правдой он не идёт (в небеса), если она была высказана с целью уничтожения добрых людей".

"One goes to heaven by a lie which is spoken out in compassion for all creatures;
One goes not to heaven even by truth which is spoken out for the destruction of good persons"

(Kaundinya's Commentary on Pashupata Sutra, p. 21 editio princeps)

Собственно, это попытка правильного произнесения санскритской строфы в стихотворном размере арья.


Продолжаем рассматривать традициoнный топик брахманического аскетизма, брахмачарью, которому можно дать хороший смысловой перевод — "хранение чувств" (см. РАНЕЕ). Уже упоминавшийся Каундинья (ок. 4 в. н. э.), автор единственного почти полностью дошедшего до нас комментария на "Пашупата Сутры", приводит в своей "Бхашье" следующие строфы с целью пpоиллюстрировать важность дя аскета-пашупата такого способа аскетического самоконтроля ("ямa"), как брахмачарья.

Ниже даётся перевод строф, после которого в самом низу будет дан текст санскритского оригинала, чтобы изучающие санскрит смогли сами попробовать грамматически разобрать и перевести эти шлоки. Несмотря на свою кажущуюся внешнюю простоту, некоторые из этих шлок имеют хитро закрученную и достаточно непрозрачную синтаксическую структуру, осложнённую эллиптической лаконичностью высказываний, а также некоторые морфологические сложности. Read more...Collapse )


Среди современных "богоискателей и богостроителей" (как говорили в начале 20-го века) всё более модным становится кашмирский шиваизм, сулящий своим адептам целую гамму психологических состояний и мистических переживаний, быстрo создающих мощную иллюзию "духовной опытности", а также прeдлагающий монистическую метафизику, которая якобы отправляет в утиль извечную проблему авраамических религий, а особенно христианства — теодицею. Не то чтобы я не радовался популяризации индийского учения, ещё до 1970-х годов практически совсем неизвестного на Западе, да и в самой Индии основательно забытого, и увлечению которым я в своё время также отдал дань. Однако я не могу забыть высказывания Мережковского о том, что "пóшло то, что пошлó", то есть стало широко тиражироваться. Read more...Collapse )


Всякий, интересующийся индийскими духовными учениями, наверняка знает термин "брахмачарья". Обычно этот термин, не задумываясь, переводят как "целибат", "целомудрие" или "воздержание" (cf. religious life, celibacy, chastity). Однако это не всегда так. Иначе говоря, термин следует понимать шире, а также и глубже. Этимологически под "брахмачарьей" понималось "хождение / образ жизни в брахмане", причём под "брахманом" понимался не безличный Абсолют, о котором значительно позже в своих трактатах рассуждает Шанкара, но "брахман" в более архаичном значении литургически релевантной единицы ведийского текста, о которой можно говорить наряду с такими единицами, как "рич", "саман", "яджус" и т. д. Read more...Collapse )

Ахимса и её значение



Очень многим известно санскритское слово "ахимса" (ahiṃsā), означающее непричинение вреда или ненасилие в отношении любых живых существ. Что именно понимает под этим подвижник-пашупат, то есть адепт исторически самого раннего течения в теистическом шиваизме, называемый также бхикшу(/ка), то есть нищенствующий аскет? Понимать "ахимсу" следует в контексте того, что более поздние брахманические интеллектуалы и идеологи называют устоявшимся термином yati-dharma, то есть "Социорелигиозная Норма (предназначенная для) странствующих и нищенствующих аскетов". Ниже я дам свой перевод двенадцати строф, включённых Каундиньей в свой комментарий на Пашупатасутры. Некоторые из этих строф представляют из себя floating verses, "бродячие строфы", встречающиеся в многих текстах и кочующие из текста в текст, пусть и с некоторыми вариантами. Read more...Collapse )


Всякий, интересовавшийся йогой, не мог не слышать про так называемые „ямы“ и „ниямы“. По сути, это предписания для поведения или внутреннего состояния, важные для человека, занимающегося той или иной духовной дициплиной. Можно было бы назвать их этическими предписаниями, но не все из них относятся к тому, что мы назвали бы этикой. Многие из них сформулированы негативно, в виде отрицания того, чего делать не следует. Да и сама семантика этих терминов: yama/niyama (оба произведены от глагольного корня yam, "дисциплинировать, ограничивать, сдерживать, контролировать") допускает их перевод как "ограничения" или "способы самоконтроля". Ну а префикс ni- для ниям (niyama) указывает на определённую идею подчинённости, вторичности по значению. Списки этих правил-ограничений, иногда различающихся по формулировкам отдельных компонентов, встречаем далеко не только в произведениях Йогашастры, приписываемой как эпониму Патанджали, но и во множестве других произведений и текстов: в Махабхарате, в Пуранах и т. д. Ниже привожу несколько шлок из комментария Каундиньи на Пашупатасутры (стр. 16 данного издания). Интересно рассуждение Каундиньи о том, что важнее: ямы — общие способы самоконтроля (или этические и иные ограничения) или ниямы — специфические, вторичные, подчинённые способы самоконтроля или дисциплины.
Read more...Collapse )


Постоянно наблюдаю путаницу в теминологии (т. е. в головах) у индуиствующих современников, то и дело затевающих псевосхоластичские споры то по поводу ношения рудракшевых бус, то по поводу "разрешённости" или "запрещённости" той или иной пищи. Понаблюдав за образчиками подобных серпентариев и сколопендрариев в различных тематических группах на просторах Сети, как-то понимаешь, что разница между ревнителями черепоскрепного шиваистского благочестия, между мадхавитами и другими вайшнавами, бросающимися друг в друга аргументами и метафорическими теологическими какашками, друг над врагом насмехающимися просветлёнными буддистами или какими-нибудь православными исихастами, готовыми со всей тщательностью и вполне неметафорически растерзать инаковерующего грязного пса и еретика, невелика. Собственно, эта разница лишь в формальном объекте страстной, слепой привязанности, а также в конкретном предмете ненависти и/или презрения. Read more...Collapse )

Сноски vs. примечания

Читая работы российских коллег, я заметил, что сильно раздражаюсь ужасно неудобной формой примечаний. Они всегда в конце статьи или книжки (кажется, это англо-саксонская система). Я из тех редких чудиков, которых за долгие университетские годы научили и приучили въедливо читать и подробно разбирать каждое примечание -- это не говоря о самом основном тексте статьи или книги. Если работа в традиционной бумажно-печатной форме, то это нестрашно: можно тут же листать, делать бумажные закладки и т. п. Однако теперешние работы доступны всё больше в электронной форме в формате пдф. Обычную пдф-ку или скан бумажной статьи листать невозможно. Остаётся лишь злиться на это неудобство.

Read more...Collapse )

Мурка-философ



Сочинил шутки ради небольшой санскритский текстик. Cанскритофрики могут попробовать перевести (мой перевод ниже, под катом):

ko vai mayādya bhoktavya iti cintayānā guñjikā nāma viḍālī caturbhyaḥ pramāṇebhyaḥ pramāṇadvayaṃ nyāyaśāstra iva prayuṅkte. pratyakṣataḥ kiñcid rūpam avekṣyānumānena tarkayati — yata idaṃ rūpaṃ mūṣaka ivābhāsate tarhi nūnaṃ bhakṣayiṣyāmi taṃ rūpadhāriṇam iti. mahyaṃ kalpata iti yāvat. tañ cānudhāvya pragrahītuṃ śakyātitarāṃ sukhatvena grasate tam. etādṛśy eva naiyāyikī matpitroḥ kṛṣṇā viḍālī sarvabhūtapriyatamātisundarī ca kṛtsnajagatīti viśrutā. Read more...Collapse )


Прочитал интервью петербургского буддолога А. Терентьева. Очень любопытно как искренний рассказ о личном пути и собственных размышлениях (или собственном мышлении о буддизме), но неубедительно в том, что касается одной из фундаментальных категорий религии, так называемого "опыта". Если точнее, никакой рефлексии над "опытом" как выделенной категорией здесь нет. Есть лишь повторение старого мифа о том, что буддизм — это sola experientia, учение, основывающееся исключительно на индивидуальном опыте. А любой буддолог, согласно этому романтическому представлению востоковедов советского периода, обязан быть буддистом. Меня это утверждение давно веселит. Ведь оно сродни абсурдному требованию, чтобы каждый ассириолог-шумеролог искренне верил в богов Месопотамского пантеона и реконструировал живой культ, специалист по истории и культуре Древней Греции непременно приносил жертвы Аполлону, Дионису и Афине, а латинист-классик с кадилом и ладаном поклонялся статуям императоров древнего Рима. Read more...Collapse )


Баю, баюшки, баю,
не ложися на краю!
Придет серенький волчок
и укусит за бочок;
ножки отгрызет лиса;
зайчик высосет глаза; Read more...Collapse )


В последнее время меня особенно сильно раздражают попытки со стороны индоманов-дилетантов и собственно индийцев вовлечь меня в бесполезные даже не дискуссии, а споры на тему якобы невозможности изучения и понимания индийской философии на каком-либо другом языке, кроме санскрита. Насчёт адекватного и нюансированного, глубокого понимания я, безусловно, соглашусь. Для изучения первоисточников нужно изучать трактаты на языках оригиналов в их историческом, интеллектуальном и духовном контексте. В случае наследия классической и средневековой Индии без знания санскрита (и, если уж на то пошло, пракритов) не обойтись. Однако это не значит, что нипочём невозможно и ни в коем случае не следует преподавать введения в индийские философские и религиозные традиции даже тем, у кого по разным причинам нет такой возможности — получить солидную филологически-историческую подготовку санскритолога. Read more...Collapse )

Пригоршня цветов Ньяи



Продолжаю размышлять над разницей между переводом и вольным пересказом на примере санскритских текстов. Уже какое-то время сижу с одним своим российским учеником над подробным разбором и различными аспектами понимания всех деталей первой строфы из "Пригоршни цветов Ньяи" (nyāyakusumāñjali) Удаяны, крупнейшего индийского мыслителя 10-го века, важнейшего предтечи т. н. "Новой Ньяи" и синкретической Ньяя-вайшешики. Есть неплохое издание текста с четырьмя подробными, сложными высокоучёными средневековыми комментариями. Для желающих — скачать оригинал можно ЗДЕСЬ. Наконец мне удалось сформулировать б.-м. приемлемый вариант перевода этой непростой строфы, основываясь на изучении комментариев, прежде всего "Бодхани" ("Разъяснения") Варадараджи. Read more...Collapse )


Нашёл у одного френда в Лицекнижии строфу из известной санскритской агиографии Мадхавы, "Сумадхвавиджая" Нараяны Пандитачарьи, которая была переведена на английский неким современным последователем школы Мадхвы. Перевод строфы заставил меня схватиться за голову. Как и большинство переводов, делаемых индийцами, он совершенно не различает между собственно переводом и комментарием, иначе говоря, вольным разъясняющим пересказом. Всё бы это было ничего, если бы передача смысла была точной. Однако переводчик явно абсолютно не понял структуры высказывания оригинала, то ли вообще не заморачивался такими мелочами, переводя лишь "слова", а уж соединял их в одно целое, целиком полагаясь на вольный полёт своей фантазии и горделивое сознание своей "принадлежности к традиции". Вот эта строфа: Read more...Collapse )
10 декабря с. г. исполнилось бы ровно 80 лет незабвенному Сергею Сергеевичу Аверинцеву! Совсем было забыл, но об этом своим постом в ФБ напомнил мне мой друг и коллега В. Емельянов. Мне повезло как мало кому: быть близко знакомым с Сергеем Сергеевичем с 1995 г., почти с самого начала его венского периода (он прихал в Вену где-то лишь на полгода или год раньше меня, в 94-м) и до самой его смерти в феврале 2004 г., то есть достаточно близко знать его около восьми лет. Подобного рода знакомство и частое дружеское общение как в Венском университете, так и в домашних условиях было бы крайне маловероятно в Москве. О годах этой благоговейной дружбы я давно уже написал и опубликовал в своём ЖЖ мемуары, ещё требующие серьёзной доработки и основательного редактирования, хотя и давно растасканные по различным платным и недоступным онлайн-библиотекам.

Желающие прочесть или перечесть эти 4 части воспоминаний могут погуглить по заголовкам: "Аверинцев в Вене" и "Вспоминая Аверинцева в Вене", или пройтись по тэгу "Аверинцев" в моём ЖЖ. Также сюда можно отнести фотоэкскурсию "По аверинцевским местам в Вене" (к сожалению, дурацкий ЖЖ ужал эти фотографии до маленьких размеров и не желает их раскрывать в полный формат; по счастью, у меня есть все оригиналы). Как только выдастся время (сейчас главное -- это диссертация!), нужно будет сделать единый документ со всеми этими мемуарами и фотографиями и, возможно, выложить его в свободный доступ (или сделать бумажную публикацию? но очень не хочется заниматься этой канителью). Кроме того, расшифровки и издания дожидаются аудиозаписи моих личныx интервью Натальи Петровны Аверинцевой, публикации которых она, однако, не желала бы в неотредактированном ею виде. Read more...Collapse )


Немного личного санскритского творчества (небольшая редакция моего старого стишка на санскрите): в строфе, написанной размером упаджати (соответств. ведийскому триштубху), обыгрываются палитра значений слов, производных от древнеиндийского корня bhū (быть, становиться), а также используются различные грамматические формы этих именных и глагольных производных, образующие забавные аллитерации с чередованиями b/bh/v. Заодно вспоминается наша старая институтская "игра в бисер", связанная со Шри Джатибхутой и Чайной Дхармой:

भूत्वा बभूवादिविभूतिभूतो मा भूदभावो भववान्बभाषे ।
भूयाद्भविष्यत्यभिभूतितो मे सम्भूतिता भूमितले जनानाम् ॥

bhūtvā babhūvādivibhāvibhūtaḥ /
mā bhūd abhāvo bhavavān babhāṣe /
bhūyād bhaviṣyaty abhibhūtito me /
saṃbhūtitā bhūmitale janānām // Read more...Collapse )
Заголовком данного поста является вольный парафраз названия моей англоязычной статьи, которая в ближайшее время будет опубликована в Дрездене в серии "Vita Regularis", в Институте сравнительного исследования монашеских орденов, в сборнике материалов конференции "Between Community and Seclusion", которая проходила в Дрездене ровно два года назад, и где мне пришлось быть одним из организаторов.

Полное название статьи: "Together or Alone? Some Aspects of Normative Identity of Brahmanical Ascetics in Comparative Perspective". Это эссе, материя которого фактически располагается на пересечении самых разных дисциплин: истории, сравнительного религиоведения, индологии, филологии, герменевтики, социологии и т.д. Оно содержит в сжатом виде многие идеи моего диссертационного исследования, касающиеся систематического подхода к сравнительному изучению такого комплекса явлений, бытующих в самых различных религиозных традициях, как аскетизм и нормативность. Все специальные нюансы, вроде цитируемых текстов на санскрите, историко-филологических наблюдений и примечаний или отсылок к научным исследованиям, даны в сносках. Неспециалисты могут для ознакомления просто прочитать основной текст.

Выложенный вариант представляет из себя preprint-версию статьи, поэтому он пока что непригоден для цитирования в научных изданиях. Однако желающие могут это эссе почитать, скачав с сайта Академии.эду -- вот ЗДЕСЬ. Постараюсь выложить скан опубликованный статьи, как только выйдет наш сборник.
Схоластический (ср. термин "Scholastic Sanskrit" в очень полезном учебнике Garry Tubb-а) или шастрический санскрит (термин мой — Эд. Л.), то есть санскрит философских и иного рода комментариев и трактатов характеризуется совершенно особым стилем, который очень непрост для усвоения не только для начинающих, но и для тех, кто, в целом, неплохо знаком с санскритом на уровне его самой элементарной, но весьма обширной, на взгляд постороннего, грамматики. Понимание основных синтаксических структур и особенностей фукционирования данного стиля является непременным условием для хоть сколько-нибудь успешной самостоятельной работы исследователя с санскритской комментаторской литературой из любых областей интеллектуальных и духовных традиций классической и средневековой Южной Азии. Read more...Collapse )


Некий знакомый пишет в Лицекнижии:

"Что есть новое? В каждой диссертации говорится о том, что она привносит что-то новое в научный оборот. Диссертаций – многие тысячи, а нового что-то не очень заметно. Диссертацию, как известно, может написать любой выпускник вуза, обладая желанием и свободным временем.
Новое – важно. Но что такое новое? Оно чрезвычайно редко. Уже все почти открыто и изобретено, все обдумано. Поэтому абсолютное большинство просто усваивает то, что есть в библиотеках, в опыте социума. Оно новое лишь субъективно, для каждого индивида, это личное открытие открытой Америки или спутников Юпитера. Read more...Collapse )


Согласно воззрениям брахманических философских традиций, одним из средств достоверного познания, помимо непосредственного-чувственного восприятия и логического вывода, является "словесное свидетельство". Однако в различных школах оно может называться и интерпретироваться по-разному. У реалистов-найяиков оно называется "шабда", досл. "слово". В основополагающем тексте философии ньяя, в Ньяя-Сутре, сочинение которой традиционно приписывается Гаутаме Акшападе ("Глазоногу"), и чья окончательная редакция была завершена ко времени Нагарджуны, т. е. около 2 в. н. э. (датировка Матилаля), о "словесном свидетельстве" читаем следующее (см. санскритский текст на фотографии, критическое издание Тхакура):
"Словесное свидетельство — это наставление авторитета (Ньяясутра 1.1.7)“ Read more...Collapse )


Для изучения Вайшешикасутр(ы) [основополагающего текста индийской натурфилософии, 1-2 вв. н. э.] наиболее важным является комментарий Чандрананды (10 в. н. э.), самый старый из сохранившихся и дошедших до нас комментариев, наблюдения над которым позволяют понять многие нюансы герменевтики санскритских шастр (систем традиционного экспертного знания).
Приводим ниже комментарий Чандрананды на сутру 1.1.3:

tadvacanād āmnāyaprāmāṇyam (VaiS 1.1.3)
tad iti hiraṇyagarbhaparāmarśaḥ. hiraṇyaṃ reto ’syeti kṛtvā bhagavān maheśvara evocyate. āptenoktatvasya satyatāvyāptatvād ihāptena hiraṇyagarbheṇoktatvād āmnāyasya prāmaṇyaṃ sādhyate. īśvaraś ca sādhitas tanubhuvanādīnāṃ kāryatayā ghaṭādivad buddhimatkaṛtṛkatvānumānena. Read more...Collapse )


В ФБ कुत्रचित् был выложен перевод одного маленького абзаца из недавно вышедшей написанной на санскрите книги известного (или, скорее, распиаренного) на Западе бенаресского пандита Вагиша Шастри об изобретённой им "йоге речи". Этот бенаресский шастрин, занимавший в своё время пост ректора Санскритского университета им. Сампурнананды, очень популярен в определённой среде западных и российских индоманов своим неакадемическим, вдохновляющим начинающих западных искателей "мистическим" подходом к изучению санскрита. Read more...Collapse )


Одним из стандартных и потому надоевших упрёков фельетонно-фэйсбучной публики в адрес исследователей премодерной Индии, интерпретаторов и историков философско-религиозных традиций является их якобы "птичий язык". Подразумевается его непонятность непосвящённым. Неумeстность этого упрёка следует из его неотрефлексированности, смешивающей в одно целое совершенно разные по типу и происхождению вещи, которые следовало бы строго между собой разделять. При этом нередко можно слышать вопросы: а переводима ли вообще индийская философия на европейские языки? Возможно ли её понять с помощью разумной аpгументации, или в неё нужно только "верить"? Являются ли "посвящения" залогом понимания? Зачем вообще понимание, если на самом деле нужно лишь "практиковать"? Read more...Collapse )


Выкладываю и перевожу в качестве упражнения мангала-шлоку, посвящённую знаменитому Ганеше, териоморфному предводителю небесных воинств, что убирает любые препятствия с пути своего преданного почитателя. Этой строфой-славословием открывается вводная часть широко известной своими переводами на многочисленные языки "Веталапанчавимшатики". Дословно название обозначает следующее: "Двадцатипятерица (рассказов демона-) Веталы". Эта антология рассказов, написанных на санскрите несложным поэтическим размером, в свою очередь, входит в состав "Океана сказаний" Сомананды.

Вот эта строфа:

jitaṃ vighnajitā yasya puṣpavṛṣtir ivāmbarāt /
tārāvalī karāghātacyutā patati nṛtyataḥ // Read more...Collapse )

Чаю Чай



Публикуем отрывки из утерянной в стародавние времена и постепенно реконструируемой санскритской Чая-Пураны:

Śrī-Cāyeśvara uvāca:
bhogāt paraṃ na kiṃcit syāt, sarvasmiñ jagatītale /
na vartate ceha loke, bhogena yan na labhyate //
cāyaṃ tu sarvabhogānām uttamaṃ vai maheśvara /
svāsthyāya kalpate cāyaṃ prabhāte bodhakaṃ varam //
dine tu śamanaṃ cāyaṃ sarvakleśeṣu śodhakam /
aparāhnikanidrāyāṃ cintānāṃ parikartakam //

Read more...Collapse )


Наткнулся недавно на просторах Сети на любопытный санскритский текст, отрывок из наиболее популярной в Индии агиографии Шанкары, приписываемый Мадхаве Видьяранье, жившем в 14 веке в южноиндийском индуистском царстве Виджаянагара (на севере в этот период располагался мусульманский Делийский султанат). Памятник называется Śrīmacchaṅkaradigvijaya, то есть "Завоевание (четырёх) сторон света Блистательным Шанкарой". О проблемах, возникающих с датировками санскритских агиографий Шанкары, можно почитать в монографии Дж. Бэйдера. Отрывок повествует о встрече Шанкары с философом Манданамишрой. Их первая беседа, которая, согласно агиографии, позже постепенно перешла в философский диспут, началась с обмена колкостями, основанными на игре различными значениями слов и амбивалентности определённых санскритских грамматических форм и конструкций. В некоей фэйсбучной группе, где я нашёл любительский разбор этого отрывка, приведённый перевод чрезвычайно неточен и местами ошибочен. Отрывок из-за своего изящества всё не отпускает меня, поэтому я решил сделать собственный перевод и дать несколько пояснений.Read more...Collapse )

Ceterum censeo...

На странице одного давнего френда-китаиста зашла речь о просторечных ("я с Москвы", "ща") или диалектных формах и об отношении к ним разных социальных групп так называемых носителей языка. Речь была конкретно о России . Одна тётенька заявила буквально следующее: "Чем образованнее человек (образованность не в дипломе записана), тем с большим удовольствием он черпает из простонародья". Далее последовал обычный шквал надоевших безграмотных утверждений, что-де "языковая норма постоянно меняется". Read more...Collapse )
В юности во мне пребывало стойкое отвращение к философии. При этом с самого же раннего детства меня живо интересовала мировоззренческая проблематика. Как бы я сказал сейчас, онтологическая и экзистенциальная. Однако этот мой интерес был с детства же занят религией (католическим христианством), но его приходилось тщательно прятать до поры до времени. Философия ассоциировалась исключительно с "тремя источниками и тремя составными частями марксизма", а также с якобы "основным вопросом философии" — всевдопроблемой первичности. Ситуация усугубилась после школы, во время обучения в советском техническом вузе, когда надо было, помимо "Истории КПСС", слушать и сдавать "Марксистско-ленинскую философию" и "Научный атеизм", а также тошнотворнейшую "Политэкономию социализма". Read more...Collapse )

Аспекты духовности

Что бы ни говорили или что бы ни писали про "истинное значение", скрывающееся за словечком "духовность" и его семантическими собратьями, нужно хорошо понимать следующее: относимое к индивиду с его субъективной точки зрения, "духовность" -- это не более, чем эстетическая самостилизация субъекта, важной стороной которой является любование.

Другой аспект: это успешная маркетинговая стратегия, обеспечивающая хорошие продажи любых продуктов, делаемых или просто перепродаваемых под указанным брендом. Её условной единицей можно считать церковную свечку. Тут подойдёт всё: от йоги, техник медитации с мантрами, до софринских иконок, душеспасительных книжек, православных куличей и водопроводной воды "из святого источника".

На уровне общества или его сегментов "духовность" -- это идеологема, за которой скрывается система речевых и поведенческих стереотипов, успешно внедрённых в общество хозяевами дискурсов.

Это именно тот нечастый для меня случай, когда, слыша определённое слово, мысленно начинаешь судорожно шарить по карману в поисках воображаемого бластера. Словечко это для меня в последние годы стало почти столь же отвратительным, как "ленин" или "строители коммунизма". Кто бы мог подумать...

(записано в ожидании чая)


Имея к указанной в заголовке мистической шактистской традиции некоторое отношение через свою индийско-австрийскую наставницу, я рассматривал сегодня с оказией разные иконические и абстрактные графические изображения этой знаменитой богини, символизирующей Знание. Внезапно меня окатило мощное вдохновение, и в течение довольно короткого времени практически сама собою внутренне прозвучала и, снизошед, легла текстом стихотворная строфа на санскрите, сочинившись изящнейшим 19-сложником, именуемым "игрою тигра" (शार्दूलविक्रीडितम् шардулавикридита).
Изучающим санскрит предоставляю возможность самим попробовать перевести и должным образом традиционным речитативом произнести-пропеть эту нижеприведённую строфу (авторские права мои): Read more...Collapse )

Noche oscura del alma



"Люди должны понять, что поиски Бога требуют жертв и страданий. Слишком легко прийти к согласию с Богом, когда светит солнце. Они должны найти Его в холоде и темноте ночи" (Папа Пий ХIII, в миру Ленни Белардо, герой Джуда Лоу).

(С волнением пересматривая "Молодого Папу"...)

...Вряд ли это кто-то поймёт и тем более всерьёз воспримет: в который раз уже пересматриваю МП как своего рода странную инициацию (во что?), крючок веры, цепко удерживающий над отвратительно-тошнотворной пропастью небытия. Странные у "этого Человека" методы, очень странные...

(Если бы я был В. В. Розановым, то непременно приписал бы в конце: "Записано наспех для памяти на грязном обороте старого испорченного бланка")
При подробном разборе дальнейших порций комментария Каундиньи на самую первую из Пашупатасутр (см. мой недавний пост), в контексте описания встречи самого первого Hаставника с первым учеником по имени Кушика в глаза бросился вопрос, который задаёт Кушика своему божественному Учителю — "исторической" инкарнации Шивы (Рудры) в теле некоего не называемого по имени брахмана, воскресшего из мёртвых и восставшего с погребального костра в Уджаини. Вопрос о самом главном в любой религии, о сотериологии: kim eteṣām ādyātmikādhibhautikādhidaivikānāṃ sarvaduḥkhānām aikāntiko ’tyantiko vyapoho ’sty uta na. То есть, "Существует ли или нет полное и окончательное освобождение от (здесь: vyapoha, от vi + apa + vah, досл. "совлечение") всех видов этих страданий/мучений (таких как) ādyātmika, ādhibhautika и ādhidaivika?"
Какие же именно страдания/мучения имеются в виду?

Read more...Collapse )


स बिडालको लकाराणां समानाधिकरण्यमेतस्मिन्व्याकरणेऽधीतुं वाञ्छेत्किन्तु तस्य सनखाः पादा वर्तन्ते ॥ अरे बिडालक । न त्वं व्यसितुमर्हत्येतत्पुस्तकं स्वनखैरिति मम प्रार्थना ॥ नैष ग्रन्थो विच्छेदनाय परन्त्वध्ययनायैवेति यावत् ॥ तस्मादपसर इति परितापेन​ वावदीमि तस्मै बिडालाय ॥

यथोक्तं कुत्रचित्केनचित्

पक्षिणो न भवन्तीह ग्रन्थोऽयं न तु नीडकः ।
मा दारीः पुस्तकं वै तल्लकारा हि न भोजनम् ॥ इति सर्वस्मिल्ँलोके सुप्रसिद्धम् । Read more...Collapse )


В последние месяцы читаю и разбираю с одним учеником на частном санскритологическом вебинаре Пашупата-Сутры (ок. 1-2 в. н. э.) с комментарием Каундиньи "Панчартхабхашья" (ок. 4 в. н. э.), наиболее ранние и авторитетные памятники самой первой и важной из ранних шиваитских групп, т. н. пашупатов, сыгравших ключевую роль в широком распространении почитания бога Шивы на Индийском субконтиненте. Этот важнейший санскритский памятник религиозной словесности был издан впервые в 1940-м году в Тривандруме на основе одной-единственной рукописи, содержащей немалые лакуны. Кроме того, текст Editio princeps содержит определённые проблемы с точки зрения языка, никак не решаемые на уровне самого текста и понимния содержания, без привлечения (увы, отсутствующих, поскольку рукопись всего одна) разночтений. На примере этого издания видно, насколько неверной и полной ошибок может оказаться письменная традиция, при том, что сама живая традиция уже порядка тысячи лет назад исчезла. Read more...Collapse )
С христианством в Европе полная непонятица. Церкви в нынешней ситуации управляемого переселения народов оказались всего лишь примитивными рупорами политики левых западноевропейских правительств, желающих затопить континет культурно чуждыми массами будущих потенциальных потребителей. Соображения правительств и концернов здесь вполне рациональные -- экономика и политика, т. е. чаемая вечная несменяемость левых и освоение миллиардных траншей для обслуживания всей связанной с мигрантской индустрией промышленной инфраструктуры. Не в силах предложить ничего, кроме полного пацифизма и почтительно-трепетного склонения перед варварскими обычаями агрессивных пришлецов, церковники, начиная с нашего всеглупейшего Воробейшества, придурковатого Папы Франциска предлагают своей пастве лишь одно: скорейшую самоликвидацию этой самой паствы якобы во имя милосердного Иисуса. Христианство сводится нынешними пастырями к императиву "быть хорошим и без вопросов и сомнений принимать всех". Но быть хорошим в бытовом смысле можно и без всякого христианства. Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com