?

Log in

No account? Create an account


(1)
В Бхагавадгите 2.10 сказано, что Кришна обращается к Арджуне в ответ на его речь "prahasann iva". Почти все переводят или "как бы улыбаясь" (Бурба) или "как бы с улыбкой" (Смирнов). Прабхупадовский перевод вообще эту частицу "ива" игнорирует. Как-то никому не приходит в голову, что "как бы улыбаться" -- довольно бессмысленное выражение. Некто или улыбается, или же нет. Видимо, дело в инфляции, в неискоренимости в русскоязычном узусе этого "как бы", поэтому абсурдность выражения и не бросается русскоязычному читателю в глаза. Однако сказитель Санджая — не российский интеллигент, для которого всё существует и происходит не по-настоящему, а лишь "как бы". Read more...Collapse )
Мой собеседник-oппонент: "Никакая философия не сможет объяснить то, что за пределами тела и сознания. Напрасный труд. С точки зрения истины разговор с философом то же самое, что треп в клубе. Почему? Потому что философия это рефлексия нашего жизненного опыта. И не более того. А опыта осознанной долгой жизни после смерти тела мы не имеем. Поэтому философия тут бессильна".

Deinde dicendum quod: рефлексия нашего жизненного опыта — это не философия, а самосознание. Самосознание важно, философия неважна, потому что необязательна. Философия начинается там, где осознаётся бессилие. Где начинается полное бессилие. Read more...Collapse )

Сопротивление

Разгорающаяся, несмотря на табуизацию и шельмование со стороны правящих в Европе режимов, особенно режимов левого толка, как в Германии или в Брюсселе (ЕС), общественная дискуссия о "европейской идентичности" — сама по себе хорошее дело, как и любая попытка осмысления, противостоящая рутине безмысленности. Где находим корни этой идентичности (в христианстве, в Просвещении, в чём-то ещё?), в чём её суть и конкретные формы выражения? Есть ли она вообще?

Участие в дискуссии выводит обывателя (а каждый из нас -- обыватель по преимуществу) из апатии модуса автоматического потребления материальных благ, заставляя задуматься о том, что вне либо по ту сторону материального: о смысле, о роли культурной памяти в проектировании будущего, о границах между своим и чужим, о коллективном и индивидуальном, о политической свободе и тоталитаризме. Наконец, о бытии и небытии.

Совершенно очевидно, что нынешние титульные христианские конфессии, сервильно обслуживая проект ("великий социальный эксперимент") глобалистских элит по коренной трaнcфoрмации Европы, давно утеряли монополию и даже самое право на истину. Выражаясь теологически, Дух покинул Церковь. Что не значит, что Он в Hеё никогда не вернётся. Что делать в данной отчаянной ситуации индивиду, чувствующему свои "корни", но и осознающему, что нынешняя каста жрецов его предала и продолжает предавать?

Индивиду всегда есть чем заняться. Думать, рефлексировать, снова и снова пытаться формулировать ускользающее. Сопротивляясь инерции привычного немышления и собственному косноязычию. Дух любит предуготовленный, чистый и аккуратный дом, никогда не поселяясь на помойке, символом которой является извечное мутное "как бы".

UPD: Read more...Collapse )
Слушаю на ЮТ передачи, где разные люди рассуждают про "латгальскую идентичность" (на латгальском и "обще"-латышском идиомах). Связывают её со множеством факторов: с землёй, с языком, с воспитанием в "латгальском духе" (что бы это ни значило). При этом я, живущий уже более четверти века вне Латвии полулатгалец, постоянно внутренне с сильным раздражением исправляю латгальскую речь "истинных" латгальцев, полную совершенно ненужных русских и западно-латышских "варваризмов", а также грубо-неправильные грамматические формы (с передвинутым на конец слова инфиксом возвратности глагола, который в латгальском, как и в литовском, стоит сразу же за префиксом, в отличие от общелатышского нормативного идиома) и интонации многих говорящих (как, например, многими подсознательно перенятая из общелатышского, но не существующая в латгальской фонетической системе "протяжная" интонация, заменяющая прерывистую или падающую). Кое-кто мне пытается говоритъ о "дальнейшем развитии" языка, я же, увы, вижу лишь углубляющуюся порчу и стихийно продвигающуюся креолизацию, затрагивающую идиом уже не только кое-где лексически и фонетически, но на уровне самой системы. Противостоять этим тенденциям могла бы контролируемая нормативизация и систематическое изучение идиома в школах (тем более что на латгальском существует вплне приличная литературная традция), но по разным причинам этого почти не происходит. Read more...Collapse )


Каждый, серьёзно занимавшийся индийской философией, а также индийскими категориями грамматики санскрита, знает о таком понятии, как "карака". Если вкратце, его можно передать как "реализатор действия" (Канаева, Захарьин) или, несколько тавтологично, "фактор действия". Хотя само слово "фактор" и должно семантически обозначать то, что действие реализует (от латинского facere, делать). Эти категории передают взаимные отношения действия, выраженного глаголом, и имён, которые, в зависимости от реализации этих отношений, приобретают в выражающем эту реализацию предложении или, шире, в любой глагольной клаузе то или иное падежное окончание. Однако совершенно неверно передавать "караки" как "падежи" (grammatical cases), как то находим в большинстве индийских переводов. Найяик Джаянта Бхатта в своём трактате "Няяманджари" реконструирует понимание карак согласно учению теоpетиков мимансы следующим образом (стр. 43 майсорского издания Варадачарьи 1969 г.): Read more...Collapse )

De novissimis meditatio (pars 1)



В последние годы я очень много думаю о смерти. О жизни как умирании. Я так думал с самого раннего детства, но только в последние годы стал ощущать небытиё как ужас, чистый ужас. Саму теоретическую возможность небытия как нечто непредставимо ужасное, пред каковою возможностью каменеет разум и иссыхают все прочие чувства. Некоторым моим знакомым, гораздо меньше меня посвятившим свои размышления религии (как-никак, я провёл в монастырских и подобных им общинах около десяти лет своей жизни; по искреннему призванию, а не по принуждению или иным "нечистым" соображениям), это дало повод обвинить меня не только в "кризисе веры", но прямо-таки в атеизме. Сначала я было просто остолбенел в шоке. А потом задумался. Read more...Collapse )
Получил быстрый ответ от автора вышеуказанной статьи. В очередной раз убедился, что самая обычная, объективная научная критика (указание на конкретные, существенные фактические ошибки, а не нюансы интерпретации) воспринимается некоторыми российскими коллегами не просто в штыки, а как грубое личное оскорбление, которое следует в самом лучшем случае "отряхнуть с себя, подобно пыли, идти дальше" (цитата рецензируемого мною автора). Пришлось сделать обидчивому автору внушение, что к серьёзной научной критикe коллеги вообще-то стоило бы прислушаться и даже принять её к сведению, если она по делу, а не считать грязной дорожной "пылью".

Если статья официально опубликована в сборнике, всем доступна на Академии.эду и своими фактическими ошибками вполне объективно вводит читателей в заблуждение, то указание на эти ошибки называется "научной критикой", а не "пафосной демонстрацией самого себя". Согласитесь, что если перепутаны два совершенно разных человека, пусть и носящие одну фамилию, или основателем научной школы назван человек, являющийся никаким не основателем, а всего лишь его учеником, это именно грубые ошибки, а не мелкие недочёты.

Личный блог, пусть в нём и опубликовано нечто вроде рецензии, -- всё же не научный журнал. В блоге допустимо писать субъективно и о себе, причём в любом стиле, угодном хозяину блога, который одновременно является и редактором. Иначе зачем они тогда вообще нужны, все эти блоги? В научной рецензии, опубликованной в научном журнале, такие лирические отступления, вроде реконструирования линии своей научной преемственности, уводящей аж в средневековую Индию, были бы действительно неуместны. Read more...Collapse )
В статье Псху Р. В., Данилова Н. Н., "Философские тексты на немецком языке: трудности и радости перевода (на примере статьи Г.Оберхаммера)" (скачать можно ЗДЕСЬ) я прочитал, что Герхард Оберхаммер — якобы "основатель современной австрийской школы школы индологии" (см. стр. 310). Это вовсе не так! Основателем современной Венской школы индологии, а если точнее — Венской школы философской индологии, несоменно следует считать не Герхарда Оберхаммера, а его непосредственного учителя Эриха Фраувалльнера, некоторые ученики которого стали основателями своих собственных научных школ, как академики Эрнст Штайнкелльнер и Оберхаммер в Вене, или Ламберт Шмидхаузен в Бонне. Однако сейчас вообще трудно говорить о какой-то одной или единой "современной Венской школе индологии". Карин Прайзенданц, возглавлявшая до недавнего времени объединённый институт (прежние институты индологии и древней иранистики, а также тибетологии и буддологии, с 1999 г. объединённые в один институт Южной Азии, тибетологии и буддологии) и сделавшая очень много для дальнейшего развития индологии в Вене в последние почти 20 лет, происходит вовсе не из школы Фраувалльнера или, тем более, Оберхаммера, но из чисто немецкой "парампары" Пауля Тиме* — Альбрехта Вецлера. Некоторые из прямых учеников Оберхаммера остались лишь в Институте Культуры Южной Азии Австрийской АН. Так что можно сказать, что в настоящее время в Вене сошлось несколько разных научных школ. Кстати, это и делает Вену таким уникальным в университетской и академической индологии-тибетологии-буддологии местом.

Другая серьёзнейшая ошибка коллеги Р. Псху: среди работавших в Вене индологов назван знаменитый Фридрих Макс Мюллер (1823–1900), см. стр. 311. Увы, коллега спутала его с другим Мюллером, который не Макс, а просто Фридрих, и был лингвистом-компаративистом, действительно преподававшим санскрит в Вене в 19 веке, когда замещал первого венского индолога Антона Боллера. Cанскритолог же Фридрих Макс Мюллер, издатель монументальной серии Sacred Books of the East, хотя и обучался изначально санскриту в Лейпциге и Берлине, к Вене не имел никакого отношения, став скорее британским, нежели немецким индологом. Read more...Collapse )
Санскритское слово, именная основа karman- (от глагольного корня kṛ "делать", в Дхатупатхе ḍukṛñ), номинатив ед. ч. karma-, дословно "действие/деяние". В более ранних текстах ведийского периода так назывались в основном ритуальные действия, ритуалы. Когда в "осевое время" (согласно гипотезе Бронкхорста, начиная с 5-4 вв. до н. э., в период развития городской цивилизации Великой Магадхи), когда на Севере распространяются разнородные движения аскетов и аскетические религии Будды и Джины Махавиры, в Индию появляется вера в перерождения, во множественность жизней "индидивуума". Тогда уже говорят о кáрмане преимущественно как этически релевантном действии, которое имеет свой результат: karma-phala. Это словоупоребление засвидетельствовано в Махабхарате, особенно в её более поздних стратах. Read more...Collapse )

Карма-фигарма и прочее

[Отрывочные тезисы, обрывки мыслей и комментариев, которые показалось жалко терять, а оформлять в связный текст пока нет времени. Итак, по следам некоей фэйсбучной религиоведческой дискуссии. Далее — очень много буковок]:

Oдин из моих френдов по ФБ, философ Андрей Шуман задал вопрос, что такое "карма" в понимании его читателей. Сама постановка вопроса суггестивна, подводя к необходимости думать и писать о "карме" как о том, что будто бы "существует на самом деле". Последовал поток ответов, где люди в основном воспроизводят вычитанное ими в литературе либо свои более или менее яркие фантазии по этому поводу, а иногда и нечто, что наиболее корректно можно было бы определить как бред.

Большинство из высказавшихся совершенно не умеют отделять себя хоть от своих, хоть от чужих представлений и воззрений, не умеют выражаться объективировано. То есть если уж карма, то "это на самом деле так и есть". Read more...Collapse )


Веганы-идеологи, призывающие к отказу всех (в их идеале — всего человечества без исключения) от потребления любых животных продуктов и, соответственно, от хозяйственного выращивания любых животных, кроме мимимишных "котегоф" и, возможно, аквариумных рыбок, занимаются не только классическим virtue signalling, как и положено левым хипстерам и тем, которые называются snowflakes или millennials. Их любимый тезис: "Вот если бы все...". Далее следуют выкладки каких-нибудь "британских учёных", которые что-то там опять "доказали" (см. также ЗДЕСЬ). Например, что отказ всего человечества от мяса и выращивания хозяйственных животных спасёт мир от ужасов глобального потепления и войн, ведущихся кровавыми капиталистами за сферы влияния под прямым воздействием тестостерона, получаемого проклятыми белыми мужчинами, расистами и колониалистами, из мяса. Всегда найдётся какое-нибудь крайне простое по видимости, нехитро-идеологическое решение комплекса сложнейших, глобальных проблем. Только вот "надо, чтобы все как один..."

Постулированием утопического идеала ("вот если бы все..."), предполагающего для его выполнения полное единомыслие, веганы оказываются явными тоталитаристами. Read more...Collapse )

Быть самим собой



Мода делать всякие санскритские надписи на рубашках или набивать санскритские татуировки может обернуться смешной стороной, как в случае санскритской надписи на футболке* у татуированного парня [* Хотя совершенно очевидно, что в данном случае санскритская надпись не на футболке, а нанесена на фото футболки фотошопом: возможно, это реклама делающих такие надписи; однако суть не в этом]. Надпись на английском гласит: Be yourself, т. е. "будь сам собой", что некие умельцы перевели на санскрит как svābhāvikā bhava, то есть как бы "будь сама собой" (svābhāvikā — прилагательное, образованное по типу таддхита, причём женского рода). svābhāvikā в сочетании с мужским торсом выглядит для знающих санскрит очень смешно. То ли призывом к мужчине уподобиться женщине, то ли политкорректным напутствием для современной молодёжи быть в смысле гендера non-binary. Однако это лишь лицевая сторона медали. Её реверс ещё более интересен, выходя за рамки обычного конфуза. Read more...Collapse )

Лунный заяц



किं शशी शशको वा वै कोऽसौ चेति विविच्यते ।
शशः शशाक शशिनि त्वाशङ्क्य वीक्षितुं शशम् ॥

(इति मया विरचितः कश्चिच्छ्लोकः ॥)

kiṃ śaśī śaśako vā vai ko ’sau ceti vivicyate /
śaśaḥ śaśāka śaśini tv āśaṅkya vīkṣituṃ śaśam //

"Это Луна или зайчик? Что же это такое?" — думает он. Однако, после (всех) сомнений, заяц (наконец) смог увидеть зайца на Луне".
Read more...Collapse )


Из дискуссии с коллегой: Владимир Емельянов полагает, что слово "учёный" просто означает, что человек занимается наукой, что это нейтральное обозначение профессии. Я бы уточняюще добавил в этом случае, что тогда уже целого класса, особой категории профессиональных занятий. Однако в моём восприятии обозначение "учёный" для человека русской культуры лишено отстранённой нейтральности, как лишено нейтральности и само обозначение рода деятельности "наука". Наука в специфически русском понимании — это Наука, то есть непременно Служение. А учёный — это Учёный, то есть жрец, Служитель сакрального делания, называемого Наукой. Read more...Collapse )

Одолевающее

Требование непременно уважать всякого человека — абсурдно и даже вредно, как и требование неомарксистов обеспечить equity (уравниловку), то есть equality of outcome (равноe распределениe результатов труда: ср. известное "взять всё да и поделить!").

Общаясь с незнакомым или малознакомым человеком, я не обязан его уважать. Уважение — редкий товар, драгоценная жемчужина. Уважение нужно заслужить. Невозможно уважать всех, иначе наступит инфляция понятия уважения. Требование уважать всякого человека сходно с требованием каждый день в году праздновать свой день рождения, даря себе подарки. Этически ответственное общение с человеком, которого плохо знаешь, подразумевает нейтрально-порядочное отношение к нему. У нас в Европе или в Америке это может выражаться как формальное дружелюбие. Это вовсе не то же самое, что уважение. Но это и совсем не то же, что лицемерие, которое в подобных случаях склонен подозревать человек русской культуры, где совершенно отсутствует культура внешней нейтральной любезности. Read more...Collapse )


В комментарии Каундиньи на Пашупата Сутру находим многочисленные интересные этимологизмы (о некоторых я писал ранее), вроде нирукти слова "шудра", как и указания на то, чем же именно чревато для аскета-пашупата общение с представителем низшего класса (которое прямо запрещается в объясняемой сутре 1.13):

śūdro nāmāyaṃ lokādiprasiddhas trivarṇaparicārakaḥ. śocanād drohaṇāc ca śūdraḥ. sa khalv adayālur iti kṛtvā pratiṣidhyate. kimartham? tenākruṣṭaś cābhihataś ca vā* kruddhas tadvadhārthaṃ pravartate.** ato jātijñānatapaḥśrutahānir bhavati. Read more...Collapse )
1. Надоело пытаться вразумлять идиотов или психопатов (см. потоки агрессивного сознания, сиречь простыни комментариев к предыдущим постам в ЖЖ), которые, увы, составляют значительную часть потребителей переводов индийских текстов. Однако если отсеять подобных душевно неадекватных персонажей, не очень понятно, кто же тогда останется. Любители неотмирных курьёзов с чувством юмора и здравой долей самоиронии? Чаще всего одно другому противоречит. Обычно всякие западные или российские "мистики", помешанные на Индии, смертельно серьёзны, неся себя как драгоценную чашу с ещё более драгоценным вином, боясь свои тантры-фигантры расплескать. Разумеется, тантры-фигантры дают адепту уникальное субъективное ощущение своей космической значимости и чувство, что ты вась-вась лично с Богом или, к примеру, с Буддой. Увы, на поверку чаще всего оказывается, что это не златая чаша с фалернским вином, а жестяное деревенское "поганое" ведро с пахучими помоями, которое забыли вовремя вынести из покосившейся халупы и вылить в выгребную яму, поэтому оно и источает в комнате свои застарелые ароматы, приправленные жужжанием жирных зелёных мух (я имею в виду таких вот). Впрочем, как постоянно пишет многоучёный philtrius, "всё суета". Добавить тут нечего, и я того же мнения. Read more...Collapse )
Чисто случайно обнаружил смешнoй переводческий ляп Б. Л. Смирнова в его переводе Бхагавад-Гиты:
Гл. 15.10 "Его.... окружённого гунами, не видят безумцы; видят очи мудрости". В оригинале там "…guṇānvitaṃ vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ".

На самом деле выражение guṇānvita- — это стандартная формула, означающая досл. "(некто) наделённый (особыми) свойствами/качествами", т. е. либо "добродетельный", либо — шире — обладатель каких-то специфических качеств. А Б. Л. Смирнов приплёл сюда санкхьистские гуны (фундаментальные свойства первоматерии-прадханы), спутав их просто со "свойствами" или "качествами" вообще. Бывает. Вообще такие ляпы Б. Л. Смирнову вполне простительны. Он жил в совершенно иную эпоху и был в санскрите самоучкой, причём великим, а возможно, и величайшим. И его перевод Бхагавад-Гиты на русский язык, несмотря на все его ошибки, является существенной вехой во введении этого важного памятника древнеиндийской словесности в обращение в пространстве русской культуры. Read more...Collapse )
Нашёл в ФБ шлоку из жития Чайтаньи, очень невнятно и некорректно переведённую с санскрита на английский, всё по тому же знаменитому принципу гадания на кофейной гуще:

रमन्ते योगिनोऽनन्ते सत्यानन्दे चिदात्मनि।
इति रामपदेनासौ परं ब्रह्माभिधीयते।।

ramante yogino ’nante, satyānande cidātmani /
iti rāmapadenāsau, paraṃ brahmābhidhīyate //

"The Supreme Being is called Rama because yogis truly enjoy (ramante) the unlimited bliss of his spiritual consciousness" (Sri Chaitanya Charitamrita, Madhya, 9.29).

Read more...Collapse )


В Южной Индии в деревушке Джангаон недалеко от Хайдерабада простой молодой деревенский житель последние три года почитает Дональда Трампа в качестве божества, совершает пуджу перед его портретом, наносит "мурти" Трампа на лоб точку-тилак, совершает приношение огня (арати), а также осуществляет причудливые формы описанного в санскритском Эпосе тапаса (аскетического делания, вроде стояния на одной ноге с воздетыми вверх руками -- см. видео). Появление этих забавных (а, с моей точки зрения, в чём-то и очень даже трогательных видео-сюжетов) вызвало предсказуемую и вполне идиотическую реакцию тысяч интернет-пользователей (можно посчитать по лайкам и сердитым дислайкам в ФБ), вроде яростных насмешек над чудаком, неверия в сам факт этого религиозного действа, подозрения в постановочном характере, обвинения в желании таким образом переехать в США и т. п. Однако постепенно появляются и интервью с самим парнем, а также с деревенскими жителями, которые рассказывают о его причудах, а также о том, что семья парня от него сбежала, переехав жить к родственникам. Видимо, и для многих индийцев это было уж слишком... Read more...Collapse )
В Сети то и дело обнаруживаются сведения о том, что санскрит изучается в некоей британской школе или даже в нескольких частных школах. Желающие ближе познакомиться с сюжетами могут пройтись по данным ниже ссылкам на Ютьюбе. Пока что у меня нет однозначного мнения, как к этому любопытному эксперименту следует относиться. По видео-сюжетам видно, что дети с удовольствием заучивают стихотворные строфы, причём в корректном традиционном речитативном стиле, в том числе и из Вед (две девочки рецитируют самый первый гимн из корпуса Ригведы, Агни-сукту, см. ниже). Где-то они читают и переводят строфы из Бхагавадгиты или рецитируют речения Упанишад. Как это ни парадоксально звучит, но введение в качестве изучаемого неевропейского классического языка санскрита и элементов санскритского литературного канона в образовательную программу европейской школы свидетельствует, по моему мнению, лишь о дальнейшем распаде системы традиционной европейской классической Bildung (немецкое слово это, означающее не столько и не только интеллектуальное образование, но, дословно, "формирование" личности в её целостности, женского рода). Read more...Collapse )


Существует немецкая пословица, которая звучит примерно так: "Wer den Hund ins Bett lässt, steht mit Flöhen auf" (имеются некоторые варианты в формулировке). По-русски её можно было бы примерно передать: "Спящий с собакой (или: пускающий в кровать собаку) рискует проснуться с блохами". Имеется в виду, что "с кем поведёшься, от того и наберёшься". Я перевёл эту пословицу на санскрит простенькой шлокой, добавив в последнюю паду традиционную для санскpитских субхашит мораль (вывод):

yaḥ śete kukkurais talpe mārgād gehe samāgataiḥ /
matkuṇaiḥ sa prabudhyeta hy evaṃ durmitrasaṃgatiḥ //

यः शेते कुक्कुरैस्तल्पे मार्गाद्गेहे समागतैः ।
मत्कुणैः स प्रबुध्येत ह्येवं दुर्मित्रसङ्गतिः ॥

Дословный перевод с санскрита:

"Тот, кто лежит в кровати с собаками, собравшимися в домe с улицы, проснётся с блохами. Ибо именно таким образом (заканчивается) встреча с дурными друзьями".
Hate speech means "I hate your speech"...

Проблемы "борьбы" в Западной Европе с так называемыми fake news или с hate speech, "языком ненависти" (это наша очередная европейскo-американская охота на ведьм, наряду с развернувшейся не так давно охотой на sexual harassment, если кто вдруг не знает; подобно тому, как аналогичным российским спортом является шпиономания и навешивание на любых политически активных граждан ярлыка "экстремиста" и украинофила) -- отнюдь не в самих заведомых* фальшивках, непроверенных слухах или эмоциональных высказываниях простых граждан, получивших возможность бесконтрольно публиковать свои "политические незрелые" мнения в соцсетях или на форумах онлайн-газет. Она прежде всего в тех, кто имеет монополию на эту "благородную борьбу". Кто же именно решает, чтó попадает в категорию формально трудноопределимого "языка ненависти"? Кто эти люди и где возможно заглянуть в их правдивые, кристально-честные и неподкупные глаза с поволокой пафоса нравственного превосходства "добролюдей"-Gutmenschen? Это всегда ОНИ, обладающий бесконтрольной властью безымянный анонимус (в странах вроде Британии -- целые отделы полиции политического сыска, в Германии -- фабрики троллей и стукачей в Берлине и Эссене общим количеством более 1200 идейно выдержанных экземпляров). И вот, в категорию "ненависти" попадает всё, что не нравится ИМ, задевая ИХ чувства. Read more...Collapse )

Schuster, bleib bei deinem Leisten!

Итак, ситуативно-реактивное рассуждение в контексте давно и упорно мучающих меня раздумий о дилетантизме и академической выучке:

Некий мой достопочтенный ФБ-френд с естественнонаучным и техническим образованием (и при этом, насколько я знаю, настоящий полиглот) обиженно прореагировал на мой якобы "традиционный гуманитарный антитехнарский пафос", когда я походя первым делом подчеркнул тот факт, что автором пресловутого "Словаря священной речи..." является дама, кандидат технических наук. Хорошо... возможно, и не стоило писать об этом на самом первом месте. Но я вижу тут случай если и недопонимания, то как минимум взаимного. Если бы была издана книжка, скажем, по философии, то я бы этот факт к.т.н. автора не подчёркивал столь резко. Тогда это мог бы быть и вправду плюс. Но для серьёзных занятий по филологии ведического языка образованность в технических науки, как ни крути, довольно иррелевантна, если только не желаешь попытаться практически сконструировать упоминаемые в Ведах небесные "виманы" древних богов. Read more...Collapse )


[Об очередной книжной новинке-поганке]

Недавно к вящей радости теософствующих индо-фриков и безграмотных санскритоманов в России вышла очередная книжная откровенно дрянная под(д)елка, призванная основательно отравлять сознание в том числе и людей, возможно, вполне искренне интересующихся классической культурой премодерной Индии, однако по неопытности склонных принимать ядовитейшую бледную поганку за вкусный и питательный шампиньон или иной деликатес. Достаточно лишь одного беглого взгляда на само название, а особенно на содержание и общедоступную отсканенную страницу книги, чтобы понять, с какого рода вторичным продуктом (по Войновичу) мы имеем дело. На наивный вопрос доброжелательно настроенного человека, пытающегося искренне разобраться в том, имеет ли данное издание хоть какое-либо отношение к науке, ответственно заявляем: абсолютно никакого! Read more...Collapse )


HОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КЛАССИЧЕСКOГО ТЕКСТА: БЛИЗКИЙ К САНСКРИТСКОМУ ОРИГИНАЛУ И ПОЭТИЧЕСКИЙ

В этом издании своего, совершенно нового перевода Бхайрава Стотры я намеренно решил не разбирать ляпы доступных в Сети многочисленных вольных английских переложений, а особенно полного грубейших ошибок и серьёзнейших искажений смысла широко растиражированного русского перевода О. Ерченкова (см. два предыдущих поста), но лишь предоставить заинтересованной публике свой, по возможности корректный и точный, филологически ответственный перевод. Своей задачей я не ставил создание критического санскритского текста (для этого у меня пока нет возможности), но лишь воспроизвёл гуляющee по Сети общедоступное издание Шри Мукундарамы Шастри. К этому тексту на деванагари прилагается его стандартная международная транслитерация модифицированнoй латиницей. Также я отказался от переводов синтаксически возможных вариантов и от их подробного обсуждения, но лишь кое-где указал на них в примечаниях, выбрав лишь те из них, что показались мне на тот момент наиболее вероятными. После примечаний я дают свой поэтический перевод этого прекрасного гимна.

Copyright: Эдгар Лейтан
Воспроизведение частей, всей целиком данной онлайн-публикации или цитаты из неё в Сети (будь то оба перевода или комментарии) разрешено лишь с указанием имени автора переводов. Любые бумажные публикации -- лишь с моего письменного согласия. На воспроизведённый здесь санскритский текст права у меня, конечно, нет. Kажется, это издание Shri Mukundarama Shastri.
Судиться с плагиаторами я вряд ли буду, но в наш век лёгкой доступности информации через интернет основательную порчу репутации могу плагиатору гарантировать.
Read more...Collapse )

Бедный Бхайрава



В качестве затравки, подразумевая предыдущий пост первой частью рассуждения, исследующего имеющийся перевод Бхайрава Стотры:

Итак, внимательное сравнение санскритского оригинала "Бхайрава Стотры" с общедоступным русским переводом О. Ерченкова с очевидностью показывает, что широко растиражированный перевод этот*(см. UPD внизу), увы, грубо ошибочен буквально в каждой строфе и не подлежит какому-либо косметическому исправлению, но лишь категорически полной замене. Очень надеюсь, что он не будет где-либо издан в бумажном виде или просто цитироваться ответственными санскритолюбами, хотя бы и любителями. Собственно, я уже дал свой перевод всех строф этого небольшого гимна в обоих постах (коллег-санскритологов, заметивших какой-либо принципиальный — не на уровне разницы художественных вкусов — ляп с моей стороны, прошу подать голос!). Перевод этот я планирую выложить целиком в следующем посте, сопровождая его эквиметрическим оригиналу поэтическим переводом, который находится в процессе создания.

С не меньшим сожалением должен признать, что абсолютно все доступные в Сети варианты английских переводов, которые я проглядел, также, увы, никуда не годятся, относясь к категории любительского санскрито-фэнтези. Они изобилуют не менее грубыми ошибками, чем перевод Олега, и вольными играми "псевдомистических" фантазий их индийских сказителей. Переводчики эти пренебрегают каким-либо намёком на адекватную передачу семантических структур оригинала, но весьма вольно передают значения отдельныx слов и выражений, связуя их между собою силою магического гадания на кофейной гуще и случайного наития. Read more...Collapse )


По Сети в различных тематических околоиндийских группах гуляют переводы гимна Бхайраве (Шиве в устрашающей ипостаси), сочинённые Абхинавагупой. Текст переведён О. Ерченковым. Конечно, можно было бы сказать — ну мало ли что ходит в интернете и какого качества? Однако я боюсь, что этот текст либо уже был, либо будет издан в виде книги. На него, пусть и на форумах или в каких-то группах, по моим наблюдениям, уже вовсю ссылаются. Российские „бхакты Лорда нашего Шивы“ с умилениям лайкают этот перевод и делятся им в Лицекнижии. А между тем не только его литературные качества вызывают нарекания. Этот перевод изобилует грубейшими ошибками, которые проистекают из неверно понятных самых элементарных грамматических конструкций классического санскрита, а также из совсем уже вольной игры фантазии переводчика при переводе санскритских композитов, без какого-либо учёта их семантики. Речь не о нюансах вкуса или разнице в переводе тех или иных терминов, а именно о принципиальных ошибках. Read more...Collapse )


В комментарии Каундиньи на Пашупата Сутру* обнаружил такую вот жемчужинку — традиционное морфолого-онтологическое истолкование (нирукти) слова "бхайкшья" (милостыня):

jarāmaraṇagarbhebhyo bhītasya narakād api /
bhayāt kṣapayate yasmāt tasmād bhaikṣyam iti smṛtam //

जरामरणगर्भेभ्यो भीतस्य नरकादपि ।
भयात्क्षपयते यस्मात्तस्माद्भैक्ष्यमिति स्मृतम् ॥

Read more...Collapse )
Что такое Родина с большой буквы? Там, где Советская власть? Где когда-либо ступил сапог русского солдата-завоевателя и где русифицировали презренного "инославного инородца"?

Родина может быть только маленькая. Та, которую знаешь, где сросся с землёй и которую только и возможно реально любить. Конкретное место, где жили поколения предков, и где не остывают уголья их очагов. А "Родина с большой буквы" — это покрытая кишками убитых солдат и замызганная терпкой кровью идеология. Курилы Вам, обитательнице Петербурга, что, тоже "Родина"? Или пятачок так называемой Калининградской области?

Получается, что Родина — это там, где родная и неизменно сладостно любимая Власть. А "Власть" в России — всегда только с большой буквы, да с сабельным присвистом. Везде, где силою оружия были когда-либо внедрены и государственным насилием и индоктринацией поддерживаются казённые идеологические нарративы. Read more...Collapse )


Некоторое время назад разбирал с учеником и коллегой санскритскую строфу из сборника "Суктимуктавали" (Sūktimuktāvalī, "Жемчужное ожерелье доброречений"): тематической антологии санскpитской поэзии 13 века, составление или покровительство которой приписывается кашмирскому военачальнику Джалхане. Строфа написана изящно-журчащим поэтическим размером "малини" (mālinī, "увенчанная"):

janayatu natibhājāṃ eṣa santoṣapoṣam,
kuvalayadalakāntiḥ kālikāyāḥ kaṭākṣaḥ /
prakaṭayati purāreḥ ketakīgarbhapatra-
tviṣi vapuṣi lipiṃ yaḥ pañcabāṇapraśasteḥ // Read more...Collapse )
В наше время принято риторически ужасаться идеям, чреватым "религиозной рознью", и приветствовать то, что ведёт к единству, которое по умолчанию разумеется добродетелью и достойной утопической целью. Идеалом же мнится "единство всего человечества". Мне даже приходилось слышать высказывания индийцев: "Гитлер был великим правителем. Он хотел объединить всё человечество!" Для таких индийских мечтателей немецкий фюрер был одним из несостоявшихся великих императоров-чакравартинов. Наиболее модной здесь является метафора наведения или стоительства мостов, которая провозглашается наивными "добролюдьми" левой политической ориентации в качестве панацеи от всех политических катастроф последних лет. Read more...Collapse )

Паки о virtue signalling

Коллега в одном из комментариев в ФБ риторически заметил: "Но мы же осуждаем почитателей Гитлера..." На это следует сказать, что почитателей Гитлера "мы осуждаем" по разным причинам, и не всегда наши резоны такие уж чистые и невинные. Во-первых, мы при этом в нынешних условиях не только нисколечко не рискуем, но и задёшево приобретаем целый ряд социальных бонусов. Это обычное virtue signalling, вроде покраски аватарок в те или иные цвета. Покрасил, и ты вроде как герой, и ничего делать не надо. Главное — вовремя и нужными словами дать понять окружающим, какой ты благородный и правильно думающий, и сорвать овацию зала, полного единомышленников, вроде Роберто де Ниро, раздающего "факи Трампу" под бешеный рёв аплодирующей киношной толпы.

Гораздо неприятнее попытаться увидеть в самом себе не потенциального Оскарa Шиндлерa, а потенциального Эйхмана, Менгеле или Амона Гёта. Но так будет гораздо правдивее, памятуя о психологии человека толпы. Окажись "мы" сами, теперь дружно по привычке осуждающие Гитлера, в Германии конца 1930-х гг., 99% из "нас", как минимум, осторожно держали бы язык за зубами. А скорее всего, верноподданно подносили бы дрова по случаю какого-нибудь очередного "auto de fe" и дружно осуждали бы проклятых диссидентов, "раскачивающих лодку". А кое-кто бы и вертухаем или исполнителем в концлагере подрабатывал.


Один из моих френдов в Лицекнижии выложил такую вот картинку(+), прокомментировав: "Говорят, что высокая мода — это идеи. Вот такую идею человечество родило в этом году..." Конец цитаты.
Read more...Collapse )


Нашёл в одной группе в Сети интересную санскритскую шлоку-субхашиту о речи, содержащую любопытную игру слов, переведённую, к сожалению, не совсем точно. Решил перевести сам:

gaur gauḥ kāmadughā saṃyak prayuktā smaryate budhaiḥ /
duṣprayuktā punar gotvaṃ prayoktuḥ saiva śaṃsati //

गौर्गौः कामदुघा सम्यक् प्रयुक्ता स्मर्यते बुधैः ।
दुष्प्रयुक्ता पुनर् गोत्वं प्रयोक्तुः सैव शंसति ॥
Read more...Collapse )
Продолжаем разговор о проблемах понимания и перевода санскритских текстов. Рассмотрим абзац из Ньяяманджари, заголовок издателя к которому был рассмотрен и переведён в предыдущем посте:

yat tu kimapekṣaṃ sāmagryāḥ karaṇatvam iti tat antargatakārakāpekṣam iti brūmaḥ. kārakāṇāṃ dharmaḥ sāmagrī na svarūpahānāya teṣāṃ kalpate; sākalyadaśāyām api tatsvarūpapratyabhijñānāt.

Первая и самая главная, фундаментальная и фатальная ошибка, которую совершают неопытные студенты или дилетанты — это поиск отдельных слов в словарях и попытка последовательного перевода "слева направо", то есть слова за словом. Возникает вопрос, какова же тогда будет правильная стратегия, первые шаги к распутыванию сложного текста? Read more...Collapse )
Давно уже мне приходится размышлять о переводах и о переводЕ с санскрита. Иначе говоря, о конкретных переводах и о теории перевода вообще. Чаще всего такие вопросы возникают во время моих приватных семинаров, когда разбираем с учениками как сложные схоластические тексты, написанные особым "шастрическим" (или комментаторским) стилем, так и не столь сложные шлоки, а также во время чтения или подрoбного разбора переводов тех или иных текстов другими коллегами.

Помню, как много лет назад, когда я впервые столкнулся с необходимостью переводить (а значит, и понимать) тексты по индийской философии, меня раздражали некоторые гораздо более "продвинутые" по сравнению со мной коллеги. Как правило, это были чрезвычайно трудолюбивые японские аспиранты или постдоки. Они приносили с собой на упражнение свои готовые, отшлифованные переводы, которые и зачитывали. И с ними уже соглашался (или же нет) преподаватель. Read more...Collapse )


В комментарии Каундиньи на Пашупата Сутру в разделе о нияме "чистота" читаем следующую шлоку, написанную редким одиннадцатисложным размером "ваторми" (vātormi, "порыв ветра"):

madyaṃ pītvā gurudārāṃś ca gatvā /
steyaṃ kṛtvā brahmahatyāṃ ca kṛtvā /
bhasmodhvasto bhasmarāśau śayāno /
rudrādhyāyī mucyate pātakebhyaḥ // Read more...Collapse )

Крест и полумесяц



Совсем недавно Кабинет министров Федеральной Земли Бавария предписал во всех государственных учреждениях в обязательном порядке повесить распятия как "исторический символ христианской идентичности Баварии". По этому поводу немедленно, как и следовало ожидать, разгорелся холивар, в котором приняли активное участие и немецкие католические церковные деятели — священники и епископы. Однако отнюдь не на стороне Баварского правительства. Немецкие католические церковники решили показать себя более политкорректными, нежели правящая во главе с мадам Меркель коалиция (GroKo), и потребовали отменить решение. Дескать, это "непонимание истинного значения основного христианского символа" и его "политизация", а также "геттоизация всех тех, которые не являются христианами". Хорошо ещё, что не холокост! Read more...Collapse )


Литературный критик и поэт Самуэль Джонсон произнёс в 1775 г. в Литературном клубе своё знаменитое изречение: "Патриотизм -- последнее прибежище негодяя". Но времена меняются. В нынешней застойной меркелевской Центральной Европе патриотизм, пожалуй, является одним из последних прибежищ человека, старающего остаться хоть сколько-нибудь порядочным и пытающегося хоть сколько-нибудь самостоятельно думать, отделяя себя от послушной массы.

Противоположностью является всё умственное пространство захвативший левацкий мейнстрим с его культурным мраксизмом (cultural Marxism), с его газетёнками, лозунгами которых являются популярные изречения с демонстраций зелёных большевиков: "Германия -- сдохни!" (Deutschland, verrecke!) и "Германии никогда больше не быть!" (Nie wieder Deutschland!) [дословно можно перевести только с неуклюжим анaколуфом: "Германия -- никогда больше!"]. Read more...Collapse )
Только что прочёл в блоге Николая Подосокорского: "7–10 июня 2018 года в Москве и г. Боровске Калужской области пройдут XVII Международные чтения, посвященные памяти выдающегося российского мыслителя, родоначальника традиции отечественного космизма, теоретика библиотечного и музейного дела, педагога-новатора Николая Федоровича Федорова". И вот что по этому поводу подумалось:

Н. Ф. Фёдоров (1829–1903) "мечтал воскресить людей, не желая примириться с гибелью даже одного человека. С помощью науки он намеревался собирать рассеянные молекулы и атомы, чтобы «сложить их в тела отцов»" (из Википедии). Этим тихим мечтателем почему-то принято в России восхищаться. Но я не знаю идеи, в моём понимании, более ужасной и отвратительной, чем эта мысль об извлечении из окружающей среды молекул и атомов и конструирование магией науки будущего воскрешённых "тел предков". Моему воображению предстаёт картинка из классического фильма ужасов "Муха" 1986 г. с Джеффом Голдблюмом в главной роли: жуткое тело несчастного, мучающегося синкретического существа, составленное из разных тварей. Ведь понятно, что множество атомов и молекул, составлявших тела наших далёких предков, давно уже прошли через целый ряд тел своих потомков, "обитая" в наших современниках. Кроме того, плохо делается и при мысли о том, сколько же именно миллиардов воскрешённых зомби придётся поселить на нерезиновой Земле в результате успешного завершения этого, с позволения сказать, "общего дела"... Выход, вероятно, лишь один -- экспансия человечества в космос, и заселение зомбиподобными воскрешёнными галактик. Тут и Циолковский весьма кстати.

Понятно, откуда такая идея: из библейского эсхатологизма, locus classicus которого -- видение пророка Иезекииля, неизменно сводимого современным христианством на уровень всего лишь метафоры. Только место силы Яхве занимает магия Науки. Read more...Collapse )

Медленное чтение



Оказывается, мысль о "медленном чтении" -- это отнюдь не оригинальная находка В. Н. Топорова, нашедшая отражение в названии его книги "Древнеиндийская драма Шудраки "Глиняная повозка": Приглашение к медленному чтению". Это сказал о филологии никто иной, как Фридрих Ницше в своём размышлении "Утренняя заря, или мысль о моральных предрассудках":

"Не напрасно мы были филологами, не напрасно мы были учителями медленного чтения, -- наконец, мы и пишем тоже медленно... Филология – именно то заслуживающее уважения искусство, которое от своего почитателя требует, прежде всего, одного – идти стороной, давать себе время, быть тихим, медленным, как ювелирное искусство слова, которое исполняет только тонкую, осторожную работу и которое может испортить все, если будет торопиться. Именно потому оно теперь необходимее, чем когда-нибудь, именно потому-то оно влечет и очаровывает нас, в наш век “работы”, век суетливости, век безумный, не щадящий сил, поспешности." Read more...Collapse )

Перевод и идеология



Строфа якобы из Нарадии / Нарада Пураны; не нашёл её по электронному тексту, но обнаружил на странице одного френда вот в таком совершенно неудобочитаемом виде:

йавата сйат сванирвахах свикурйаттавадартхавит
адхикйе нйунатайам ча чйавате парамартхатах

Cделал нормальную, стандартную транслитерацию латиницей: Read more...Collapse )


13 апреля с. г. в Вене в больнице на 80-м году жизни ушёл из жизни мой старый друг, бывший мне пять лет непосредственным начальником, учитель, строгий наставник, весёлый собеседник, яростный спорщик и дорогой благодетель бенедиктинский аббат "Шотландского" бенедиктинского Aббатства в Вене и с 2006 г. аббат Аббатства Санкт Пауль (Cвятого Павла) в Лаванттале, Каринтия (Южная Австрия), Хайнрих Ференци. Read more...Collapse )


На странице одного лицекнижного френда была выложена любопытная стихотворная строфа из Бхагаватапураны, известной также как Шримад Бхагаватам (BhP 10.21.5), сочинённая красивым размером "мандакранта". Из любопытства и с учебными целями я решил подробно разобрать и перевести эту строфу. Вот что из этого вышло:

barhāpīḍaṃ naṭavaravapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṃ /
bibhrad vāsaḥ kanakakapiśaṃ vaijayantīṃ ca mālām /
randhrān veṇor adharasudhayāpūrayan gopavṛndair /
vṛndāraṇyaṃ svapadaramaṇaṃ prāviśad gītakīrtiḥ // Read more...Collapse )

К чему университет?



Выдержка из Гарвардской речи одного из замечательных, умнейших наших современников, канадского психолога проф. Джордана Питерсона, более подробные сведения о нём на английской Википедии. Я открыл для себя этого удивительного человека, уверенно повергающего в прах и позор доминирующих в западных университетах неомраксистов, не более нескольких месяцев назад, и с тех пор регулярно и с огромным удовольствием слушаю его выступления, конференции, интервью и дебаты с его участием, доступные в большом количестве на Ютьюбе (Гугл и ЮТ одно время закрыли его собственный канал пo соображениям политической цензуры, однако теперь он снова доступен; Bвыступления проф. Питерсона также доступны на множестве других каналов, достаточно ввести в поисковик ЮТ его имя). Read more...Collapse )
Увидел у одного френда в Лицекнижии перепост необычайно смешного текста. Аркадий Бабченко, обуянный демонами просветительского нигилизма и афеизма, пишет: "Вселенная не подчиняется никакому замыслу. Нет никакого замысла, высшего порядка, кармы, аюрведы, гармонии, лотоса, ноосферы, переселения, воскрешения, левитации, реинкарнации и прочих мифологий, построенных древними людьми на основании незнания о строении мира."

Дело здесь даже не в смешном антирелигиозном пафосе самого Бабченки, его личного неверия в миры, описываемые в тех или иных мифах и архаичных космологических моделях. Да и вообще, всякий излишний пафос смешон. Дело скорее в предельно глупых формулировках, отражающих кашу в голове журналиста. Read more...Collapse )

Весна пришла (Vasantāgama)



После вдохновляющей сегодняшней прогулки в Дрезденском "Большом Саду" (городском парке барóчного типа), убедившись, что весна всё-таки окончательно пришла, сочинил по следам увиденного строфу на санскрите смешанным 12-сложником (комбинация размеров индравамша и вамшастха):

sūryātapo vardhitum icchatīha saḥ /
praphullapuṣpāṇi śilīmukhais saha /
jalāśaye mīnagaṇo nṛpāyate /
vasantadevāya namāmi sāśrubhiḥ //

Read more...Collapse )

О пруде и труде




Решил с оказией санскритизировать известную русскую пословицу. Вот какая санскритская шлока из этого получилась, в стиле "гемм мудрости" Панчатантры или Хитопадеши:

मीनकस्तु न लप्स्येत प्रयत्नेन विना ह्रदात् ॥
स्वप्नोऽयं धीवरस्याहो तेषां हा मुखवल्गनम् ॥

mīnakas tu na lapsyeta prayatnena vinā hradāt /
svapno ’yaṃ dhīvarasyāho teṣāṃ hā mukhavalganam //

Без труда не вытащить и рыбки из пруда!
Однако каждый рыболов
Мечтает, чтоб его улов
Запрыгнул прямо в рот.

One will not get without effort a single fish out of a pond;
but the fisherman’s dream — hey, they spring directly from the pond into his mouth!
Доступно для свободного скачивания и изучения великолепное эссе (Crisis in the Classics) замечательнейшего филолога современности (индолога-классика, санскритиста), американца проф. Шелдона Поллока. Речь идёт об эрозии и фактическом уничтожении и отмирании классических филологий всего спектра. Чем это вызвано, какие последстия, в том числе и политические, будет иметь и уже имеет эта фундаментальная трансформация общественного сознания не только в Западном мире, но и в Азии, "зачем" вообще филология классических языков различных культурных "космополисов"? Все эти вопросы формулирует и даёт на них ответы замечательный коллега-востоковед в своём эссе, которое можно скачать ЗДЕСЬ.

Тот, кто не только свободно читает, но и хорошо понимает со слуха английский, может послушать выступление проф. Ш. Поллока в Коллеж де Франс от 5.12.2016 года о филологии. Видеозапись лекции здесь, собственно английский доклад Поллока начинается с 19-й минуты (окошко с видео -- справа внизу): http://www.college-de-france.fr/site/en-jean-noel-robert/symposium-2016-12-05-17h00.htm

Шелдон Поллок, беседующий о нынешнем индусском национализме и о "смерти санскрита" Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com