Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

„Царь духа“: о тибетской метафорике



Читая недавно на тибетском "Большое руководство к этапам пути пробуждения" (byang chub lam rim che ba) Цонкапы [это трактат по систематическому описанию "экзотерического" буддийского Пути, нечто вроде обширного буддийского "катехизиса"], я обращал внимание на некоторые особенности русского перевода, сделанного А. Кугявучусом и изданного А. Терентьевым. Бросилась в глаза следующая фраза:


gsang sngags la nga nyid mkhas so snyam du dgongs pa byung ba na; d’a ki ma rnams kyis sngags kyi glegs pam sngar mthong ma myong ba mang po mnal lam du bstan nas thugs rgyal bcag go. (цит. по пекинскому изданию)

В изданном русском переводе (изд-во "Нартанг", ред. А. Терентьева) этo предложение/отрывок переводится следующим образом:

„Тогда пришла к нему мысль: "Я познал сокровенную Мантру". Нo дакини во сне показали ему множество невиданных до сих пор книг по Мантре, и гордость его пропала“.

Мне, в общем, нравится указанный русский превод всего трактата, несмотря на некоторые вольности (скорее всего, по причине особенностей тибетской фразеологии и синтаксиса). Сам я с удовольствием и благодарностью пользуюсь этим переводом для уточнения цитат и сверки каких-то трудных мест (которыми текст изобилует). Приведённое предложение переведено в принципе правильно.

Не могу не поделиться с интересующимися тибетским языком маленьким наблюдением над фразелогией данного отрывка. То, что правильно переводится здесь как гордость (ещё лучше было бы "гордыня"), означает по-тибетски дословно "царь/император [rgyal (po)] духа/сердца/ума", или же "ум-царь", в вежливом варианте — поскольку речь идёт о Достопочтенном Учителе Цонкапе. Обычная фраза будет звучать (вернее — писаться) как "nga rgyal", совсем дословно — "я-царь".

Вместо стандартного "я" или "эго", или "гордыни" — возникает красочный образ, которыми изобилует тибетская метафорика. Целиком фраза была переведено как "гордость его пропала" (если бы перевод был бы чисто филолого-академическим, то слово "его" следовало бы взять в скобки). Если всмотреться точнее, то в оригинале используется тибетский глагол в своей перфективной основе "bcag" <-- от гл. корня "gcog" (разбить, размозжить, сломать, разнести на куски...). То есть гордость Цонкапы не просто "пропала" в результате его вещего сна, но, дословно, "император (его духа) разбился на мелкие кусочки". Разве не красиво сказано?

Из сего следует, что, как бы хорош ни был перевод, оригинал всегда способен сказать наблюдательному, эстетически чувствительному уму нечто много большее. Возможно, это голос всё того же "эго-царя" (?..)
Tags: буддизм, наблюдения, тибетский язык, языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments