Читая недавно на тибетском "Большое руководство к этапам пути пробуждения" (byang chub lam rim che ba) Цонкапы [это трактат по систематическому описанию "экзотерического" буддийского Пути, нечто вроде обширного буддийского "катехизиса"], я обращал внимание на некоторые особенности русского перевода, сделанного А. Кугявучусом и изданного А. Терентьевым. Бросилась в глаза следующая фраза:
gsang sngags la nga nyid mkhas so snyam du dgongs pa byung ba na; d’a ki ma rnams kyis sngags kyi glegs pam sngar mthong ma myong ba mang po mnal lam du bstan nas thugs rgyal bcag go. (цит. по пекинскому изданию)
В изданном русском переводе (изд-во "Нартанг", ред. А. Терентьева) этo предложение/отрывок переводится следующим образом:
„Тогда пришла к нему мысль: "Я познал сокровенную Мантру". Нo дакини во сне показали ему множество невиданных до сих пор книг по Мантре, и гордость его пропала“.
Мне, в общем, нравится указанный русский превод всего трактата, несмотря на некоторые вольности (скорее всего, по причине особенностей тибетской фразеологии и синтаксиса). Сам я с удовольствием и благодарностью пользуюсь этим переводом для уточнения цитат и сверки каких-то трудных мест (которыми текст изобилует). Приведённое предложение переведено в принципе правильно.
Не могу не поделиться с интересующимися тибетским языком маленьким наблюдением над фразелогией данного отрывка. То, что правильно переводится здесь как гордость (ещё лучше было бы "гордыня"), означает по-тибетски дословно "царь/император [rgyal (po)] духа/сердца/ума", или же "ум-царь", в вежливом варианте — поскольку речь идёт о Достопочтенном Учителе Цонкапе. Обычная фраза будет звучать (вернее — писаться) как "nga rgyal", совсем дословно — "я-царь".
Вместо стандартного "я" или "эго", или "гордыни" — возникает красочный образ, которыми изобилует тибетская метафорика. Целиком фраза была переведено как "гордость его пропала" (если бы перевод был бы чисто филолого-академическим, то слово "его" следовало бы взять в скобки). Если всмотреться точнее, то в оригинале используется тибетский глагол в своей перфективной основе "bcag" <-- от гл. корня "gcog" (разбить, размозжить, сломать, разнести на куски...). То есть гордость Цонкапы не просто "пропала" в результате его вещего сна, но, дословно, "император (его духа) разбился на мелкие кусочки". Разве не красиво сказано?
Из сего следует, что, как бы хорош ни был перевод, оригинал всегда способен сказать наблюдательному, эстетически чувствительному уму нечто много большее. Возможно, это голос всё того же "эго-царя" (?..)
Comments
Письменному языку и сами тибетцы учатся, он для них не родной и достаточно сложный. Хотя многие подобные метафоры имеются и в разговорном, и в письменном языке.
ni-sh+tsi-ta...gdon mi 'tshal ba, zhe sa'i skad, gdon mi za ba...a-ba-shya, ni nges pa dang thag chod dam the tshom med pa,
где, как я понимаю, 'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому ci 2 ... "to seek for, make inquiries".
За непрозрачностью кальки поменяли почтительное 'tshal ba (уже в другом значении) "есть, кушать" на za ba "есть, кушать"?
gdon от 'don pa, но тут я уже не возьмусь фантазировать.
#'tshal ba в значении "to ask, to seek" соответствует санскритскому# Ну, тибетцы переводили санскритские понятия разными словами. Так что, "в какой-то мере" соответствует. Всё зависит от контекста. Ну а потом, Ламрим -- это ведь ен переводной трактат, а оригинальный тибетский. Переводные канонические сочинения там только цитируются.
Монгольского, к сожалению, совсем (пока ещё) не знаю.
Edited at 2010-06-20 01:54 pm (UTC)
кстати, сударыня с благородным Курехинским ликом, я правильно понимаю, что мы с Вами закончили одну кафедру и что Вы подумываете о приходе в ИВР РАН? коли так, буду рад познакомиться. :)
приятно познакомиться, Алла! будете в Институте, дайте знать - буду рад Вас видеть. :)
Для него в этом не было никакой аналогии, красоты или образности. Поскольку мы воспринимаем мир иначе для большинства из нас это всего лишь набор слов, некоторые из которых способны доставить нам эстетическое наслаждение. Тем не менее, знакомый с Тибетской «мистической» когнитивной картиной мира должен ли для себя определять это как метафору? Хотя возможно тексты этой традиции не дают достаточно ясной картины и прямое значение этой фразы в её контексте не столь очевидно?
Филологу, занимающемуся, кроме всего прочего, переводами древних, очень непростых текстов, позволительно так подробно исследовать эти необычные для нашей культурной парадигмы слова, которые являются часто (если смотреть на их происхождение) либо метафорами, либо метонимичными выражениями, либо кеннингами.
Но, повторяю, особой мистики тут нет -- это просто термины. Хотя их этимология может в отдельных случаях специально тематизироваться.
А "эстетика" тут, конечно, не сама по себе, а с моей сугубо субъективной точки зрения переводчика.
Тем не менее, мне хотелось бы остановиться не на слове «эстетика» в его "мета-смысле", а скорее на слове «метафора», применяя его к ветке рассуждения о значении Тибетского термина gdon mi za bar. По моим ощущениям, к концу дискуссии этот религиозно-философский термин приобрел совершенно иное значение. Притом, что можно легко с Вами согласиться в «легитимности» рассуждений от подхода тибетских переводчиков до признания своеобразной, обусловленной культурной парадигмой красоты фразы и возникающих при этом у каждого участника дискуссии своих ассоциаций образов и параллелей. Последствием этого разбора стало опустошение его потенциала, посредством плавного включения в более привычный нам синтаксис, пусть и с иным, наделённым особым шармом, оттенком.
Конечно, значение, вкладываемое мной в этот термин, основано на субъективном опыте и опирается на Ваш филологический анализ.
Опустошение потенциала отдельных слов, как и выражений, изначально являвшихся метафорами -- в языках в порядке вещей. Однако, я бы не стал называть приводимое выражение gdon mi za bar (кстати, не в основном посте, а в комментарии) "религиозно-философским термином". Вы же, полагаю, не станете называть русское выражение "угрызения совести" -- "религиозно-этическим/философским термином"?
1. гьялпо - класс духов, если быть точным, один из восьми классов, и как раз отвечающий за гордость, как гордыню, это действительно такие "духи-цари";
2. слушал комментарии на лам-рим по моему геше Джампы Тинлея, так он только что не плевался на вышеозначенный перевод и говорил - видимо мне самому придется переводить..
Это он говорил конечно про перевод отрывков о медитации, но в целом видимо стоит прислушаться. Хотя мне очень нравится нынешний лам-рим на русском.
При всей критике я бы в любом случае не стал "плеваться": любой перевод всегда можно покритиковать или даже поругать. Но факт тот, что проделан огромнейший труд, и этот перевод наверняка останется важным этапом в изучении Ламрима, Цонкапы и вообще как интересный и полезный переводческий эксперимент. А кто сможет лучше -- пусть делает новый. Только последователь и критик неминуемо будет исходить из реальности предшественника, тем самым подтверждая важность его работы.
Те "гьел-ва", что Вы упоминаете -- это просто перевод санскритскoго deva/devataa, то есть "божество". Понятно, что ведийские и прочие "божества" были в Абхидхарме деградированы до уровня пусть и высших, но сансарических существ. Но известно, что в тибетском языке nga-rgyal -- это просто калькирующий перевод санскритского абхидхармического ("метафизического") понятия "ахамкаара" (ahamkaara), что дословно значит нечто вроде "делатель эго", "творец эго". Тибетцы перевели творчески, как они переводили многие понятия, но достаточно близко по смыслу.
Гордыня же (ахамкара) характерна не только для класса "дэвов" (богов), но и для всех существ, в той или иной мере.
Но, подпорченный немецким филологизмом, я в принципе скептичен в отношении англоязычных переводов и их точности :))