Вниманию интересующихся санскритом, санскритской поэзией и духовной культурой Индии предлагаю свой краткий разбор мангала-шлоки к тантрическому буддийскому произведению — "Хеваджрасадхане" Ратнакарашанти.
Начав обсуждение этой очень непростой стихотворной строфы с коллегой в Санкт-Петербурге, я с недоумением обнаружил, что гамбургский профессор Харунага Айзаксон, как мне кажется, совершенно неправильно перевёл эту строфу, написанную стихотворным размером "малини" (mālinī).
Это как раз тот случай, когда, в целом, знание темы и метафорики отчего-то позволило признанному специалисту не принимать особенно всерьёз элементарные структуры санскритской грамматики, которые должен был бы внимательно учитывать всякий просто хороший студент, желающий не просто принимать желаемое за действительное, вволю пофантазировав на заданную тему, а вдумчиво и беспристрастно разобрать структуру поэтического высказывания, исключив с занудством кропотливого филолога то, что в языке быть не может, поскольку не может быть никогда.
Итак, вот эта строфа, являющаяся одновременно вводной т. н. мангала-шлокой, которые обычно составляются с целью благоприятствования как автору, так и читателю литературного, философского, научного или адепту ритуального трактата, а также обретения всеми ими религиозной заслуги.
Отдельного разбора заслуживают разночтения, которые проф. Х. Айзаксон приводит в критическом аппарате. Однако, поскольку данный пост является не научной статьёй в строгом смысле, мы не будем их приводить или на них останавливаться, принимая за основной текст, который проф. Айзаксон выработал в качестве критического:
padabharanamitorvīvegavikṣiptasindhu
pralayaghanasamānair ānanair muktanādaṃ
bhujavanapavanāstaprasthabandhaṃ girīṇāṃ
bhavatu bhayaharaṃ vas tāṇḍavaṃ herukasya
…………………………………………………………………………………………..
Translation of professor Harunaga Isaacson:
May the wild dance of Heruka [i.e. Hevajra]
remove [all] dangers for you; [the wild dance]
in which the oceans are tossed up by the impetus of the earth, which is
made to bend down by the weight of [Hevajra's 4] feet; in which
a sound is emitted by [Hevajra's 8] faces, which resemble
the clouds at [the time of] universal destruction; and in
which the connection of the mountain-peaks is destroyed by
the wind from the forest of [Hevajra's 16] arms.
Даю приблизительный перевод на русский язык английского перевода проф. Х. Айзаксона:
= Пусть дикий танец Херуки [Хеваджры] устранит для вас (все) опасности, [дикий танец,] в котором океаны подбрасываются от удара земли, которая склоняется под весом стоп [Хеваджры], при котором издаётся звук [восемью] лицами [Хеваджры], напоминающими тучи [во время] вселенского разрушения и в котором соединение горных вершин разрушается ветром от леса [16] рук [Хеваджры].
………………………………………………………………………………….
Здесь следует указать, что проф. Айзаксон, совершенно правильно определил композиты °sindhu, °nādaṃ, °bandhaṃ, °haraṃ как бахуврихи (bahuvrīhi), которые все зависят от существительного, являющегося подлежащим — tāṇḍavaṃ, и являются тем самым определениями посессивного типа: "дикий/исступлённый танец (Херуки), обладающий [следующими свойствами]". Всё это элементарно.
Грубой же ошибкой является, например, перевод Х. А.-ом посессивного композита °bandhaṃ, напрямую относящегося к "исступлённому танцу" (tāṇḍavaṃ), как бы в зависимости от совершенно не относящихся к нему грамматически "гор", что очевидным образом нарушает структуру бахуврихи. То же самое относится и к переводу выражения типа бахуврихи muktanādaṃ, опять же являющемуся определением "танца": Х. А. переводит его, ставя в зависимость от не относящегося к структуре бахуврихи выражения ānanair, которое в свою очередь является самостоятельным выражением — ānanair ...°samānair: обстоятельством образа действия (формально: в творительном падеже мн. числа!).
Возможной причиной ошибок перевода Харунаги Айзаксона является то, что он позволил себе увлечься тибетским переводом, который, не исключено, интерпретирует указанную шлоку именно так. Не имея под рукой тибетского перевода (интерпретации) приводимого санскритского текста, я ничего конкретного не могу сказать по этому поводу. Кроме того, время и формат ЖЖ не позволяют заняться проблемой подробнее.
И ещё одно примечание, прежде чем я дам свой вариант (= свои варианты-гипотезы) перевода. Как мне кажется, проф. Харунага Айзаксон также не разглядел, что данная шлока является т. н. шлешей (śleṣa) [или, возможно, частичной шлешей], то есть строфой с двойным (или множественным) значением, которую можно переводить двояко, где второй вариант будет противоположным по смыслу первому. Данное своё предположение я не могу доказать за недостатком времени с совершенной точностью, однако имеются веские соображения, оправдывающие подобную гипотезу.
Ниже даю по возможности буквальный, не совсем (недо...) литературный перевод строфы, который позволит заинтересованным читателям, имеющим представление о санскрите, проследить за логикой перевода и за грамматическими структурами текста в оригинале:
(1 var.) = Да будет исступлённый танец гор для Херуки с ликами, подобными тучам во время вселенской катастрофы, несущим страх для вас, [танец,] от которого потоки были разбросаны под ударами земли, склонённой/согнутой под грузом стоп [Херуки], при котором [Херукой] был испущен рёв, [танец], чьи фигуры [проявляются] в горных плато, разбросанных [там и сям] от ветра, [производимого] лесом рук [Херуки].
(2 var.) = Да избавляет вас от [всяких] опасностей исступлённый танец для гор Херуки, лики которого подобны тучам во время вселенской катастрофы, [танец,] при котором потоки/океаны разбросаны от ударов земли, склонённой под грузом [его] стоп, [танец,] грохот которого [напоминает рёв] освобождённого, [танец,] при котором соединения плоских горных наверший
были разметены ветром от леса рук [Херуки].
……………………………………………………………………………….
Предположительно, тут могли бы быть и другие интересные варианты интерпретации композита bhujavanapavanāstaprasthabandhaṃ (tāṇḍavaṃ), исходящие из других вариантов его разбивки: bhuja=vana-pa=vanа-аsta=prastha-bandha-,