Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Вредные бодхисаттвы



При изучении "Введения в мадхьямaку" Чандракирти я использую различные тексты знаменитого трактата, также справляясь в разных существующих переводах. При этом мне бросилась в глаза одна смешная то ли опечатка, то ли действительное искажение текста, имеющее свою традицию. Хотя последнее очень маловероятно. Издание текста упомянутого трактата — это уже разбиравшееся нами "Буддийское учение о пустоте" в переводе с тибетского (если верить аннонсу) Д. Устьянцева, под редакцией А. Орлова.


Если воспользоваться тибетским текстом, выложенным командой Устьянцева и Орлова, то что же мы видим? На стр. 95 данного издания приводится строфа 1.3, первый стих которой дословно читается как: sa nas sar gnod byed cing gong mar rab tu 'gro bar 'gyur.

Д. Устьянцев переводит данный стих следующим образом: "Совершенствуясь, уровень за уровнем, он приближается к Высшему". Для сравнения, в своём переводе "Введения в мадхьямику", вышедшем несколькими годами ранее (изд-во ЕВРАЗИЯ: СПб 2004), А. М. Донец переводит этот текст так: "Ступая со ступени на ступень, [бодхисаттва — Э. Л.] будет продвигаться вверх". Отметим более правильный, по сравнению с Устьянцевским, перевод пересказочной тибетской конструкции (rab tu) 'gro bar 'gyur, которая означает именно будущее время. rab tu здесь является скорее всего обычной тибетской передачей санскритского префикса, каковые часто употребляются с глаголами движения: abhi- или upa-.

Однако, если предположить, что Устьянцев действительно переводил именно с ТИБЕТСКОГО текста, который он и приводит в своей книге, то не может не насторожить опущенное им при переводе выражение: GNOD (!!!) byed (cing). Если переводить дословно именно такую конструкцию, то должно получиться следующее: "[Переходя] с уровня на уровень [бодхисаттва] ВРЕДИТ/наносит вред/вызывает болезни ". Дело в том, что тибетский глагол gnod (означает именно "вредить/ранить"; от этого же корня тибетское "демон" (т. е. досл. "вредящее /несущее болезнь существо"). В чём тут дело?

То ли у Чандракирти юмор такой своебразный, то ли тибетские переводчики-лоцзавы подсуетились, ударив в грязь лицом? Однако правда, как мне кажется, гораздо прозаичнее подобных экстравагантных предположений.

Дело в том, что в издании тибетского текста "Введения" де ла Валле-Пуссеном (издание 1907-1012 гг.) на стр. 17 текст гласит: "sa nas sar gnoN byed cing". То есть, вместо совершенно непонятного в данном контексте "вреда", стоит более чем уместный глалог gnon (gnan, mnan) "to press, compress, force down; to subdue, suppress, keep down" (cf. Chandra Das). Так что, если изменить букву "da" на "na", то кажущееся злой шуткой выражение испаряется, и получается буквально следующее:

"[Переходя] с уровня на уровень, [бодхисаттва, все их] ПОКОРЯЯ, будет идти вверх". Что более свободно можно было бы передать таким образом: "(Последовательно) покоряя уровень за уровнем, (бодхисаттва) будет двигаться вверх".

Начало стиха Устьянцев перевёл как "Совершенствуясь, уровень за уровнем". Всё, в целом, правильно. Но если перевод всё же с тибетского, как указано, непонятно, почему осталась непереведённой описка/опечатка gnoD вместо gnoN. А если переводчик ошибку ясно видел, то почему не исправил в издаваемом тексте? Или перевод всё же не столько с самого тибетского текста, сколько с европейских ПЕРЕВОДОВ?

У Донца вместо "покорения уровней", свидетельствующего о затрате немалого труда, дано более обыденное "ступая со ступени на ступень". Если вспомнить, что, согласно одной из традиционных этимологий, санскритское "бодхисаттва" восходит на самом деле к bodhisattvaN, то есть к "герою пробуждения" [что напрямую отражено в творческой тибетской передаче этого махаянского понятия: byang chub sems dpa'], а также если принять во внимание трудности и длительность, с которыми буддийский практик сталкивается, последовательно восходя от низшего к более высоким уровням (cf. bodhisattva-bhūmi) следует признать, что слово gnon (покорять) дано здесь не просто так. Ну а gnod — это просто очередная шутка текстовой передачи (тем более, что и произношение слов gnod//gnon весьма сходно), каковые мы наблюдаем нередко. Как тут на самом деле писал или надиктовал Чандракирти в оригинале, нам могла бы дать лишь находка соответствующей санскритской рукописи.
Tags: буддология, прикол, тибетский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments