?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вредные бодхисаттвы



При изучении "Введения в мадхьямaку" Чандракирти я использую различные тексты знаменитого трактата, также справляясь в разных существующих переводах. При этом мне бросилась в глаза одна смешная то ли опечатка, то ли действительное искажение текста, имеющее свою традицию. Хотя последнее очень маловероятно. Издание текста упомянутого трактата — это уже разбиравшееся нами "Буддийское учение о пустоте" в переводе с тибетского (если верить аннонсу) Д. Устьянцева, под редакцией А. Орлова.


Если воспользоваться тибетским текстом, выложенным командой Устьянцева и Орлова, то что же мы видим? На стр. 95 данного издания приводится строфа 1.3, первый стих которой дословно читается как: sa nas sar gnod byed cing gong mar rab tu 'gro bar 'gyur.

Д. Устьянцев переводит данный стих следующим образом: "Совершенствуясь, уровень за уровнем, он приближается к Высшему". Для сравнения, в своём переводе "Введения в мадхьямику", вышедшем несколькими годами ранее (изд-во ЕВРАЗИЯ: СПб 2004), А. М. Донец переводит этот текст так: "Ступая со ступени на ступень, [бодхисаттва — Э. Л.] будет продвигаться вверх". Отметим более правильный, по сравнению с Устьянцевским, перевод пересказочной тибетской конструкции (rab tu) 'gro bar 'gyur, которая означает именно будущее время. rab tu здесь является скорее всего обычной тибетской передачей санскритского префикса, каковые часто употребляются с глаголами движения: abhi- или upa-.

Однако, если предположить, что Устьянцев действительно переводил именно с ТИБЕТСКОГО текста, который он и приводит в своей книге, то не может не насторожить опущенное им при переводе выражение: GNOD (!!!) byed (cing). Если переводить дословно именно такую конструкцию, то должно получиться следующее: "[Переходя] с уровня на уровень [бодхисаттва] ВРЕДИТ/наносит вред/вызывает болезни ". Дело в том, что тибетский глагол gnod (означает именно "вредить/ранить"; от этого же корня тибетское "демон" (т. е. досл. "вредящее /несущее болезнь существо"). В чём тут дело?

То ли у Чандракирти юмор такой своебразный, то ли тибетские переводчики-лоцзавы подсуетились, ударив в грязь лицом? Однако правда, как мне кажется, гораздо прозаичнее подобных экстравагантных предположений.

Дело в том, что в издании тибетского текста "Введения" де ла Валле-Пуссеном (издание 1907-1012 гг.) на стр. 17 текст гласит: "sa nas sar gnoN byed cing". То есть, вместо совершенно непонятного в данном контексте "вреда", стоит более чем уместный глалог gnon (gnan, mnan) "to press, compress, force down; to subdue, suppress, keep down" (cf. Chandra Das). Так что, если изменить букву "da" на "na", то кажущееся злой шуткой выражение испаряется, и получается буквально следующее:

"[Переходя] с уровня на уровень, [бодхисаттва, все их] ПОКОРЯЯ, будет идти вверх". Что более свободно можно было бы передать таким образом: "(Последовательно) покоряя уровень за уровнем, (бодхисаттва) будет двигаться вверх".

Начало стиха Устьянцев перевёл как "Совершенствуясь, уровень за уровнем". Всё, в целом, правильно. Но если перевод всё же с тибетского, как указано, непонятно, почему осталась непереведённой описка/опечатка gnoD вместо gnoN. А если переводчик ошибку ясно видел, то почему не исправил в издаваемом тексте? Или перевод всё же не столько с самого тибетского текста, сколько с европейских ПЕРЕВОДОВ?

У Донца вместо "покорения уровней", свидетельствующего о затрате немалого труда, дано более обыденное "ступая со ступени на ступень". Если вспомнить, что, согласно одной из традиционных этимологий, санскритское "бодхисаттва" восходит на самом деле к bodhisattvaN, то есть к "герою пробуждения" [что напрямую отражено в творческой тибетской передаче этого махаянского понятия: byang chub sems dpa'], а также если принять во внимание трудности и длительность, с которыми буддийский практик сталкивается, последовательно восходя от низшего к более высоким уровням (cf. bodhisattva-bhūmi) следует признать, что слово gnon (покорять) дано здесь не просто так. Ну а gnod — это просто очередная шутка текстовой передачи (тем более, что и произношение слов gnod//gnon весьма сходно), каковые мы наблюдаем нередко. Как тут на самом деле писал или надиктовал Чандракирти в оригинале, нам могла бы дать лишь находка соответствующей санскритской рукописи.

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
евгений козлов
Oct. 24th, 2010 04:36 pm (UTC)
Очень далек от индийской культуры во всех ее проявлениях, но в данном случае можно, кажется, воспользоваться формальной логикой.
Итак, что есть в наличии - европейское издание тибетского текста. Далее - российское издание, включающее оригинал и перевод. В тексте оригинала есть ошибка, не повлявшая, тем не менее на перевод. Можно предположить, вслед за хозяином жж, что оригиналом и не пользовались. А можно предположить, что ошибка произошла в процессе печатания книги - не думаете же Вы, что переводчик держал в руках книгу, которую еще надлежало издать - конечно, он пользовался европейским изданием, но был ли это оригинал на тибетском, или уже готовый перевод на какой-либо европейский язык - сказать мы не можем.
edgar_leitan
Oct. 24th, 2010 04:46 pm (UTC)
Простая опечатка во время набора в таком именно виде очень маловероятна. А вот ошибка прежнего издателя (к сожалению, переводчик не пишет, какое именно издание он воспроизводит), с похожим произношением, но разными буквами -- логична. Вывод -- либо издатели просто механически воспроизвели тибетский текст исходного издания, не исправив его ошибок/опечаток и не вычитывая гранок, либо вообще не очень-то им пользовались, делая русский перевод -- "прямо" с английского, лишь "учитывая" тибетский. Данный мелкий, в общем-то, казус -- лишнее для меня тому подтверждение.
Ну а если налицо действительно простая опечатка при наборе, при плохом вычитывании гранок -- то всё равно получилось, по-моему, смешно :))
Без злого, конечно, на то умысла...
евгений козлов
Oct. 24th, 2010 05:02 pm (UTC)
Ну если нет ссылки на источник текста, то одно это многое (и плохое) говорит и о переводчике и об издательстве. Грустно все это.
edgar_leitan
Oct. 24th, 2010 05:09 pm (UTC)
Вот, если угодно, нечто вроде рецензии в моём ЖЖ на данное издание (перевод): http://edgar-leitan.livejournal.com/117807.html
евгений козлов
Oct. 24th, 2010 06:27 pm (UTC)
Благодарю за ссылку, прочел - и не без пользы. Очередной раз убедился в собственной неряшливости - конечно я не заметил различия в заголовках, пока Вы не подтолкнули. Сама рецензия выстроена очень аккуратно, все расставлено по местам - вот только стоил ли оппонент таких трудов - по ходу комментирования выяснилось, что этот Орлов никакого отношения к академической науке и не имеет. И вот тут уже я могу кое-что добавить. В предыдущем посте Вы писали о "вздыхающих по Сталину" - так вот почему то симпатии к усатому вождю замечательным образом сочетаются с интересом ко всему "восточному".
И еще - с фантастической "литературой". То есть цепочка - Конфуций-Сталин-Стругацкие - явление не то что не редкое - закономерное.
edgar_leitan
Oct. 24th, 2010 10:01 pm (UTC)
Спасибо за подобную оценку рецензии, -- она писалась походя и достаточно бегло, не будучи предназначенной для "настоящей" печати. Стоит ли оппонент этого разбора -- не знаю. Однако самому иногда небезынтересно разобраться в своих как ощущениях, так и подвергнуть предмет более детальному анализу. Тем более что предмет достаточно моден, а вот смогут ли все читатели разобраться в тонкостях качества его раскрытия -- не уверен.
Насчёт Стругацких и прочих фантастов -- не уверен. Сам я в юности страстно увлекался научной фантастикой; она у меня была вместо сказок :))
Ваше замечание насчёт интереса ко всему "восточному" и воздыхания при этом по "вождю" -- мысль для меня интересная. Подумаю... :)
fritzchen
Oct. 25th, 2010 06:59 am (UTC)
Узнать бы про тибетских комментаторов в книге Устьянцева. Некоторые комментарии неплохи.
edgar_leitan
Oct. 25th, 2010 10:01 am (UTC)
Так беда в том, что он их не называет. Я подозреваю, что там смесь традиционных комментариев (начиная с автокомментария Чандракирти) с собственными мыслями составителя/переводчика. Всё бы это ничего, но в хорошем издании надо такие вещи указывать...
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com