?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В среде русскоязычных буддистов и интересующихся буддизмом широко известен трактат тибетского буддийского учёного схоласта и учителя Дже Гампопы (11-12 в. н. э.), относящийся к жанру т. н. "Ламримов" и представляющий собой своего рода "катехизис" буддийского религиозного пути. Знаменит в России прежде всего по причине того, что был переведён и издан на русском языке (Борисом Ерохиным: изд-во культурного центра "Уддияна", СПб 2001 г.).


В самом "старом" Тибете — это просто известный трактат авторитетного учителя школы Кагью, один из целого ряда ему подобных, в разное время составлявшихся учёными различных, нередко соперничающих школ (на ум приходят другие Ламримы — гелугпинский Чже Цонкхапы, ньингмапинский Мипама Римпоче и др.). Перевод всякого текста подобного объёма (ср. завершённый в России же проект А. Кугявичуса и А. Терентьева по переводу на русский яз. труда Цонкхапы) сопряжён с известными трудностями и вряд ли может быть безупречен — как и всякий подобный проект индивидуального лица или совсем небольшой группы. У меня нет ни сил, ни времени писать рецензию на всю книгу. Хотелось бы только сделать несколько замечаний.

Само название трактата неточно переведено на русский как "Драгоценное украшение освобождения". По-тибетски вместе с именем автора оно звучит полностью: "chos rje sgam po pa bsod nams rin chen gyis mdzad pa'i dam chos yid bzhin nor bu thar pa rin po che'i rgyan zhes bya ba bzhugs so". Если переводить, внимательно относясь к грамматической структуре тибетской фразы, то получится нечто вроде следующего: „Сочинённое Владыкой Дхармы Гампопой Сёнамринченом так называемое "Святое учение, (сиречь) исполняющий желания самоцвет — украшение драгоценного освобождения"“. Если давать краткое название, то тогда уж было бы правильнее: "Украшение драгоценного освобождения".

В главе 8 книги (ср. Сарнатхское издание на тибетском, стр. 99) говорится о буддийском Прибежище и, кроме прочего, — о его объектах. Среди сложно классифицируемых объектов называется один из них — chos (чё'), что нередко, не утруждая себя мучительными размышлениями (или всё же утруждая?..), переводят просто как "Дхарма" (или как "дхарма") — беря соответствующее тибетскому санскритское слово (dharma).

Искомый отрывок в русском переводе Ерохина звучит следующим образом: "Ясно постигаемый объект — это Будда, обладающий самосущностью трёх Тел, Дхарма как истинное Учение покоя и нирваны и Сангха как Бодхисаттвы, пребывающие на великих уровнях" (стр. 81).

Итак, прошу заметить: "Дхарма как истинное учение покоя и нирваны"!

Если же мы возьмём текст оригинала и посмотрим, что написано там, то что же окажется? — chos ni dam pa'i chos zhi ba dang mya ngan las 'das pa'o. Если быть скрупулёзным, перевод будет следующим: "Что касается дхармы, (то это) — святая/истинная Дхарма (а именно): покой и нирвана".

Здесь перед нами обычная тибетская именная отождествительная конструкция, когда один пациенс (patiens), находящийся в абсолютиве (маркировка — нулевой суффикс), приравнивается к другому же пациенсу [напомню, что тибетский язык, в отличие от т. н. номинативных или субъектных языков, по умолчанию более знакомых русскому читателю, относится к языкам эргативного строя. В тибетском языке агенс переходных глаголов, соответствующий субъекту номинативных языков, стоящему в именительном падеже, маркирован специальным агентивно-орудным суффиксом gis или его алломорфами, "пациенс" непереходных глаголов, -- или "фактитив", -- маркирован т. н. нулевым суффиксом, находясь в т. н. абсолютиве]. Отождествительная конструкция заключается обычно глагольной связкой yin или финальным суффиксом 'o, — при выпадении глагольной связки (ср. принцип "телеграфности" тибетского языка — термин придумал Stephan V. Beyer, автор великолепной грамматики классического тибетского языка: к сожалению, совершенно непригодной для использования новичками), — или же их комбинацией.

При всём желании, крутя тибетский текст и так и этак, получить имеющуюся в русском переводе конструкцию никак невозможно! Если стандартно перевести здесь chos как "Учение (Будды)", то тогда получится, что "Учение — это Покой и Нирвана". Но „учение“ (поскольку оно учение О чём-то) не может быть ни "покоем", ни "нирваной", то есть предметом учения (ср. гипотетическое утверждение: "Учение о демократии и есть сама эта демократия"). А "учение О покоЕ" ("учение покоя и нирваны") — вывести никак не получается из тибетского текста. Выходит, налицо или намеренная подтасовка, или подсознательное искажение трудного места с более сложной интерпретацией (lectio difficilior) в пользу более очевидного (с точки зрения мнения переводчика) — lectio facilior. Согласитесь, что разница в значениях разительна!

Не искажая тибетских грамматических конструкций (если уж относиться к исследуемому тексту всерьёз: а перевод таких сложных текстов — это всегда и исследование!), можно было бы предположить, что слово chos здесь — это не "учение", а нечто другое. Иными словами, в данном контексте даётся конкретное, специфическое определение (дефиниция) крайне многозначного понятия chos/dharma. А именно, chos определяется как "покой/нирвана", последнее же, согласно этимологии тибетского слова, в отличие от санскритского "угасания" (досл. значение слова "нирвана") означает "трансцендирование страданий", "уход за пределы страданий".

Мучения добросовестного и хорошо знающего тибетскую грамматику переводчика должны здесь закончиться, когда он вспомнит, что есть такой трактат знаменитого буддийского учёного Васубандху по буддийской герменевтике (теории философского истолкования), "Вьякхьяюкти" ("Правила истолкования": vyākhyāyukti), также переведённый на тибетский и входящий в состав тибетского Канона, который живший много позже Гампопа не мог не знать. В нём великий схоласт-метафизик Васубандху, кроме всего прочего, как раз даёт различные истолкования слова dharma, числом, если не ошибаюсь на память, двенадцать (или 14?..). Одно из его истолкований соответствует нашему. Bingo!

Я бы не стал обращать такого пристального внимания на огрехи переводчика, если бы не нередко встречающиеся и уже порядком замучившие (автора данной заметки, например) заявления людей, которые, на основании того, что считают себя (истинными) последователями Учения Будды и желая, видимо, принадлежать к элитному клубу, уничижают серьёзную академическую науку и мифологизируют свой т. н. "духовный опыт". Дескать, "только буддийский практик может понять истинное значение", и т. д. и т. п. Да никакой не "буддийский практик" и, тем более, не "мистик", а просто человек, хорошо знающий правила языков оригиналов и имеющий опыт чтения множества текстов на этих языках под руководством хороших знатоков. Ну и ещё имеющий опыт философской рефлексии, и которому также не чужда общерелигиозная интуиция. Ортодоксальный, традиционный "опыт" усиленной и длительной духовной практики, безусловно, необходим — в истолковании технических и внетекстовых нюансов Тантр, не вычитываемых из письменного руководства. Однако, это уже отдельная тема…

Что касается принципа sola traditio, то есть истолкования буддийских текстов современным исследователем, исходя из некритичного восприятия его рецепции живой традициeй (например, той же тибетской: когда любой комментарий любого тибетца в монашеском одеянии считается непреложным), то не будем забывать ни известной конфессиональной ангажированности отдельных традиций тибетского буддизма, ни обычного незнания большинством нынешних, — даже самых учёных, — лам санскрита: языка оригинала многих т. н. "великих индийских текстов", основополагающих для тибетского буддизма! Здесь мне бы не хотелось принизить знания традиционно образованных схоластов, но только призвать относиться к ним с известной почтительной осторожностью. Кстати, к этому призывал и сам Будда, говоря, согласно Сутрам — "не ради моего авторитета..."!

Прагматика буддийских текстов как раз в том и состоит, чтобы человек, их изучающий (слушающий, читающий, размышляющий и "культивирующий" [sgom pa], т. е. "впускающий внутрь"), проникался их логикой, однако — неизменно поверяя своим разумом и задавая текстам свои вопросы, часто вполне критические — что вряд ли станет делать обычный "традиционный верующий буддист".

[Что ж, верчение молитвенной мельнички — тоже, безусловно, религиозная "практика". Позволю себе только усомниться в её действенности, когда нужно попытаться по-настоящему (безо всякого излишнего пиетизма) понять утверждение из области буддийской праманы или мадхьямаки... Кстати, к слову о педагогической прагматике действительных "носителей традиции": наш Кхенпо Тендзин нередко пересыпает свои объяснения на семинаре по Чандракирти шутками и прибаутками, без особой видимой почтительности к буддийским знаковым фигурам — просто чтобы разрядить интеллектуально накалённую обстановку].

Если же он не обладает ни знанием буддийских текстов с их богатой интертекстуальностью, ни достаточным интеллектуальным потенциалом, ни соответствующим, адекватным знанием языков, никакой "практик" со всей своей "мистикой" и раздутым самомнением не сможет понять ни Дхармакирти, ни мадхьямиков с их внутренними "разборками", ни иные трактаты, являющиеся текстовой, семиотической основой буддийской "вселенной смыслов" (ср. G. Dreyfuss — "universe of meanings"). Не сможет даже просто ухватить смысл, — на самом обычном уровне интеллектуального понимания, — не говоря уже о всяких прочих "мистиках"...

С другой стороны, академический исследователь (если он не явный "буддист"), должен по крайней мере не уподобляться в своём отношении эксцентричному буддологу-китаисту В. П. Васильеву, считавшему всю "китайщину", — предмет своих исследований, — откровенной чепухой. Но я не думаю, что в наше время имеются такие учёные.

Отсюда вывод — занимаясь буддизмом тибетских традиций и вообще индо-тибетской махаяной, нельзя по крайней мере хорошо не знать ни санскрита, ни тибетского языка. И если пособий по изучения санскрита множество (немецко- или англоязычных, не говоря об иных), то тибетский язык не может похвалиться таковыми. А русскоязычных, адекватных современному состоянию знаний о тибетском языке, и вовсе пока нет. Хотя какое может быть востоковедение без хорошего знания хотя бы основных европейских языков! Печально, что этот трюизм приходится время от времени всё же доказывать.

И последнее замечание на полях — о ничем не подкреплённом заявлении Б. Ерохина в его предисловии на стр. XII: дескать, буддийская тантра "послужила основой для развития исторически более поздних практик и методов индуистской тантры". Понятно, что, с точки зрения буддийского "патриота", так и должно быть, и никак иначе. Однако многочисленные и скрупулёзные исследования всемирно известного знатока тантрийских традиций оксфордского проф. Алексиса Сэндерсона говорят о том, что во многих случаях скорее было наоборот: имеющиеся более древние шайва-тантры перетолковывались и даже переписывались в буддийской среде на новый лад, и иногда это происходило не без серьёзных фактических ошибок. То, что Б. Ерохин хотя бы не упоминает о них, говорит или о его конфессиональной предвзятости, или о том, что его работа не претендует на звание академической.

Последние утверждения — две стороны одной медали. Однако все недочёты и ошибки переводчика не умаляют значение этого перевода как события культурной жизни, как популяризации буддизма в среде российских любителей или буддийских практиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем подобным трудам будет свойственно возрастание академического профессионализма во всех отношениях.

[Предмет, которого я здесь на касаюсь за его сложностью, а всего лишь укажу на его существование -- это проблема как академических, так и околоакадемических работ по буддологии: внятный, философски отрефлексированный перевод буддийских философских и религиозных терминов, которые бы, с одной стороны, не казались неспециалисту марсианским воляпюком (калькирование: очень распространено в американской тибето-буддологической школе), с другой стороны, не были бы простой записью русскими буквами санскритских (грешат индийцы) или тибетских слов и, наконец, пытался бы избегать крайностей "инкультурации", как отечественный классик Щербатской, переводивший буддийских философов жаргоном европейских неокантианцев].

Comments

( 38 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
edgar_leitan
May. 30th, 2011 09:50 pm (UTC)
В том-то и дело, что перевод есть, а исследования нет. Отсюда, даже если переводы отдельных терминов не то чтобы неверны, но по-русски -- совершенно непонятная заумь получается, в том же тибетском "телеграфном стиле". Не говоря уже о явных ошибках, подобно вышеописанной.
Я вообще подозреваю, что нынешние переводы буддийских текстов на русский, за редким исключением, делаются только с таких текстов, которые УЖЕ переведены хотя бы на английский. Достаточно вспоминить Чандракирти, или вот Гампопу.
lionelt
May. 31st, 2011 09:54 am (UTC)

http://m-bureaucracy.livejournal.com/
Год назад экспансия компаний Китая на российские рынки была завершена



threeeyedfish
May. 31st, 2011 01:26 am (UTC)
Сенсей, а ламрим Мипама Ринпоче как называется?
edgar_leitan
May. 31st, 2011 02:21 am (UTC)
Не помню наизусть, но могу при случае поглядеть в его собрание сочинений.
(no subject) - threeeyedfish - May. 31st, 2011 02:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - May. 31st, 2011 02:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - threeeyedfish - May. 31st, 2011 03:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jun. 3rd, 2011 10:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - threeeyedfish - Jun. 3rd, 2011 10:57 am (UTC) - Expand
fritzchen
May. 31st, 2011 04:30 pm (UTC)
""Ортодоксальный, традиционный "опыт" усиленной и длительной духовной практики, безусловно, необходим — в истолковании технических и внетекстовых нюансов Тантр, не вычитываемых из письменного руководства. Однако, это уже отдельная тема… ""

Это понравилось.
Есть у нас товарищи, изучающие буддийскую философию и европейскую, утверждающие, что смысл передаётся только текстом.

edgar_leitan
May. 31st, 2011 09:06 pm (UTC)
Вопрос не такой простой: если это действительно философский текст, а не технический текст тантры (предполагающий знание нюансов, передаваемых только лишь изустно), то смысл должен быть вычитываем из самого текста. Это требует постепенности и многих лет усиленного обучения. Трудность в том, что каждый такой философский текст предполагает владение смыслами целого ряда других (всей интертекстуальной совокупностью), которая из поверхностного, даже "верного", перевода одного лишь текста никак не вычитывается.
Лезвие здесь обоюдоостро: вы никогда не сможете правильно "практиковать" учения, исходящие из знания принципов мадхьямаки, если у вас не будет адекватного знания текстовой традиции мадхьямаки. Однако традиционное схоластическое образование тибетского буддийского монаха не предполагает обязательных тантрических практик, а только лишь интеллектуальное изучение, которое начинается с заучивания основополагающих текстов наизусть, с изучения комментаторской традиции и практики философских дебатов. Изучение и практика тантр, в гелугпе, например -- начинается десятилетиями позже.
Но российским или европейско-американским любителям почему-то скучно тратить годы на нудную зубрёжку, им сразу же никак не менее, как тантру подавай, сразу же -- в её высших видах, с её обещаниями разных магических фокусов и духовной власти. Проблема стара, как мир. Согласно буддизму, даже "безначальна"... :)))
(no subject) - fritzchen - Jun. 3rd, 2011 07:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jun. 5th, 2011 11:10 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Jun. 3rd, 2011 10:46 am (UTC) - Expand
edgar_leitan
Jun. 3rd, 2011 11:00 am (UTC)
P. S. Духовные познания
Не поймите меня превратно -- я не отрицаю возможность неких "духовных знаний". Но они должны, как минимум, не противоречить знаниям "внешним" (тексты, грамматика языка и проч.). Во-вторых, я начинаю сильно сомневаться, когда о своих "духовных знаниях" утверждает сам их субъект. Это наипервейший признак, что называется -- "духовной прелести". Это как если бы некто (в христианской традиции) утверждал о своей "святости". Одно дело, когда мы читаем о "достижении реализации" древними махасиддхами, а другое дело, когда такое утверждает наш современник, к тому же слабо владеющий языком традиции, адептом которой он себя считает. Это признак явной переоценки своих "достижений".
(Deleted comment)
az_pantarei
Jun. 3rd, 2011 05:21 pm (UTC)
О-хо-хо!
Академические буддисты, т.е. теоретики, постоянно пытаются доказать, что они знают буддизм лучше самих буддистов. Вот забавно. Я могу читать и редактировать книги по автомобильному делу, а прочитав их штук десять, могу написать и сам на эту тему. Значит ли это, что я знаю предмет лучше, чем водитель с 20-летним стажем, если я сам никогда не брался за руль? Ответ очевиден.
Метод постижения буддизма описан в самом буддизме (слушание, осмысление и бхавана), в ламримах. Практика и теория (упая, праджня) два крыла. Только одной теорией, грамматикой и т. д. постичь невозможно, это всего-навсего уровень слушания. Вспомним историю Наропы, уж он-то несомненно знал тексты, но явилась дакиня, и он понял, что это - не Знание.
Сами тексты порождаются прежде всего духовным (СВЕРХЪРАЦИОНАЛЬНЫМ) опытом основателя. (Вспомним первую проповедь Будды - он рассказывает о своем ОПЫТЕ и одновременно порождает ТЕКСТ).
И о каком научном востоковедении может идти речь, если основа - научная теория перевода (и на Западе и в РОссии) отсутсвует! Так же обстоит дело и с терминоведением. Игра в бисер. Теоретики пришут книги для теоретиков.

edgar_leitan
Jun. 3rd, 2011 06:31 pm (UTC)
Re: О-хо-хо!
А Вы настолько уверены, что знаете всё лучше всех? Бывает...
Опять проклятый Запад в русский суп плюнул!
Конечно, если не знать языки, то остаётся уповать на "сверхрациональное постижение" (да ещё сравнить себя с Буддой, между делом), поименовав себя Учителем Благим.
Да нет никакого "Запада", между нами, -- есть лишь желание эстетической самостилизации. Есть международное научное сообщество, которое всякий, в него никоим боком не входящий, силится пнуть почём зря! Тоже бывает...
Хе-хе... - edgar_leitan - Jun. 3rd, 2011 06:37 pm (UTC) - Expand
Re: Хе-хе... - fritzchen - Jun. 3rd, 2011 07:50 pm (UTC) - Expand
Re: Хе-хе... - edgar_leitan - Jun. 5th, 2011 11:12 am (UTC) - Expand
Re: Хе-хе... - Maksim Borodajenko - Jun. 9th, 2011 10:03 am (UTC) - Expand
Re: Хе-хе... - edgar_leitan - Jun. 9th, 2011 06:38 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - yarjournal - Jun. 3rd, 2011 06:47 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - edgar_leitan - Jun. 3rd, 2011 07:01 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - yarjournal - Jun. 3rd, 2011 07:02 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - fritzchen - Jun. 3rd, 2011 07:49 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - yarjournal - Jun. 3rd, 2011 08:08 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - fritzchen - Jun. 3rd, 2011 10:19 pm (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - yarjournal - Jun. 4th, 2011 06:44 am (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - yarjournal - Jun. 4th, 2011 06:49 am (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - fritzchen - Jun. 4th, 2011 08:35 am (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - edgar_leitan - Jun. 5th, 2011 11:17 am (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - edgar_leitan - Jun. 5th, 2011 11:20 am (UTC) - Expand
Re: О-хо-хо! - yarjournal - Jun. 5th, 2011 02:28 pm (UTC) - Expand
az_pantarei
Jun. 10th, 2011 05:46 pm (UTC)
Подробный ответ поместил в своем ЖЖ. Кстати, Едгар пользуется первым,а не последним изданием "Укращения". А также - знаменитый (и устаревший) Гюнтер перевел название, кажется, также как и Ерохин. А Холмсы перевели нетрадиционно. Давно известно, что буквальный ("точный") перевод (и педантизм) зачастую полностью извращают смысл. Кроме того, непонятно, о чем спор. Никто не против точных переводов, но очевидно, что чтение и изучение текстов - это только фрагмент практики. Можно отлично знать этику и красть книги по этике (реальный случай).
edgar_leitan
Jun. 11th, 2011 10:01 pm (UTC)
Боюсь, что в данном случае именно очевидно неправильный, с точки зрения языка, перевод совершенно извращает смысл текста оригинала. Я бы не решался утверждать столь категорично, если бы не проконсультировался предварительно с несколькими людьми, действительно разбирающимися в буддизме, которые, прошу заметить, сами буддисты, в том числе с тибетским Кхенпо (опбладающим традиционным схоластическим буддийским образованием и, без сомнения, "практиком"). Но "верующих" российских буддистов такие "мелочи", вероятно, не смущают. Раз так-то и так написал "наш" буддист -- значит, абсолютно правильно. Тут нет абсолютно никакой основы для разумного диалога. О чём дальше говорить?..
И причём тут покража книг знатоком этики? Что, практикующих буддистов-негодяев не бывает??? Сколько скандалов -- связанных с сексуальным насилием или финансовыми махинациями, -- связано с именами известных и почитаемых буддийских (тибетских и других) учителей. И что это доказывает? Исходя из Ваших слов, это доказывает, что упомянутые Римпоче -- никакие не буддийские практики, и вообще не буддисты. Что и требовалось доказать...
az_pantarei
Jun. 12th, 2011 04:01 pm (UTC)
Фома и Я(Е?)рема
Эдгар, я полном недоумении. У нас ситуация "Фомы и Яремы" Я об одном, а Вы вроде отвечаете, но о чем-то другом. Такое бывает. Вавилон на дворе. Скажу лишь, что Дхаммапада, многочисленные книги Далай-ламы,переводы Ламримов и множество других излагают буддизм замечательно (не говорю о недостатках перевода),а Ваши трактовки порой (не сплошь, конечно) вызывают протест и возражения. Тут уж ничего не поделаешь. Но странно, что Вы отвечаете зачастую не по существу, а сбиваетесь на личностные реакции. Вы - за точность, и я тоже, но она должна быть оптимальной (о чем - и не раз - говорил еще Аристотель).
Изучаемые и практикуемые тексты используются в связке учитель-ученик и в общине. Если есть неразрешимые проблемы, спрашивают у учителя. Но в любом случае можно оказаться на ложном пути, если не осознавать собственных реальных движущих сил. Возможно, все, вроде правильно,но глядь, практикующий развил в себе гордостьи самомнение, и такое на каждом шагу. Правильная практика - исключение.
( 38 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com