Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Санскритская поэзия, её размеры и особенности фонетики


Вниманию изучающих санскрит предлагается очередное маленькое любительское видео: речитативное произнесение автором сего ЖЖ образчиков классической санскритской поэзии, написанных смешанным размером "упаджати" (उपजातिः upajāti),

представляющим из себя соединение в разных пропорциях похожих размеров "индраваджра" (इन्द्रवज्रा indravajrā) и "упендраваджра" (उपेन्द्रवज्रा upendravajrā). Согласно исследованиям проф. М. Хана (и его устных утверждений), размер "упаджати", восходящий к древнему ведическому "триштубху" (त्रिष्टुप् triṣṭubh), является в классической санскритской поэзии третьим по частотности встречаемости среди всех поэтических размеров, следуя сразу же за размерами "шлока" (श्लोकः śloka, самый распространённый поэтический размер, восходящий к ведическому "ануштубху", अनुष्टुप् anuṣṭubh) и "арья" (आर्या āryā). Также и в знаменитой Бхагавадгите этот 11-сложник часто встречается, следуя сразу же за восьмисложной эпической шлокой.
 
Как я часто повторяю своим студентам, главное в надлежащем прочтении санскритских поэтических строф — это правильное, хорошо на слух различимое произнесение кратких и долгих слогов, а также правильное место цезуры (краткой паузы). Если кто не изучал специальных поэтологических трактатов вроде "Пингалачхандахсутры" (पिङ्गलछन्दःसूत्रम् Piṅgalachandaḥsūtra), посвящённых специально санскритским поэтическим размерам, неплохой их компендиум представлен в конце словаря Апте, вместе с традиционными же формулами, содержащими структуру чередования кратких-долгих слогов (точнее, "лёгких-тяжёлых", что может не совпадать с естественной краткостью или долготой гласных в слогах).
 
Упражняться в чтении начинающему следует так долго, пока санскритские звуки как бы сами не начнут гармонично литься из уст учащегося, а произнесение фраз не будет больше казаться "трудным", но — сладким "мёдом, подобным божественному нектару", — как указывают санскритские поэты.
 
Рецитацию предваряет моё небольшое вступление на санскрите, где говорится о читаемых образцах нескольких поэтических строф и о размерах. Первый — это начало 3-й Песни из "Жизни Будды" Ашвагхоши, а второй — несколько первых строф из самого начала "Рождения Кумары" (Kumārasaṃbhava) великого Калидасы. Оба читаемых текста представлены на фотографиях, данных в приложении к данному посту.
 
Различение кратких и долгих гласных звуков, в качестве смыслоразличающего отсутствующее в русском языке, даётся носителям русского языка, насколько я на сегодняшний день понял, с большим трудом. Также нелегко надлежащее произнесение придыхательных, а особенно церебральных согласных. И почти невозможно русскоязычному санскритисту избавиться от смягчения (палатализации) согласных после гласных "э/и", придающее всякой почти иностранной речи в устах природного носителя русского языка резкий и специфический "русский акцент" (не считая отдельных языковых гениев, конечно). В то же время различение санскритских ś и ṣ (примерно соответствует русским звукам, обозначаемым в нормативном произношении буквами "ш" и "щ") должно даваться русским гораздо лучше их среднеевропейских или американских коллег.
 







Если видеоролик в ЖЖ плохо открывается, то слушать также возможно здесь, на "Тытрубе": http://www.youtube.com/watch?v=VV5XzxvggTY
Tags: обучение санскриту, поэзия, разговорный санскрит, рецитация, санскрит, санскритская поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments