?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry




Обратимся в минуты жизненной грусти к очередной капельке индийской мудрости, сосредоточенной в следующей простенькой шлоке, взывающей к переводу, который и сложился во время моей сегодняшней прогулки подле собора св. Штефана:
 
amantram akara nāsti,
nāsti mūlam anauadham,
ayogya puruo nāsti,
yojakas tatra durlabha.

 
अमन्त्रमक्षरं नास्ति।
नास्ति मूलमनौषधम्।
अयोग्यः पुरुषो नास्ति।
योजकस्तत्र दुर्लभः॥

 
Нет слога, что б мантрою не был,
Нет корня, что б не был целебным,
Нет мужа без пользы другому,
Но тот, что связует  —  он редок!

 
Последнее замечание касается того обстоятельства, что редко можно встретить (дословно "трудно обрести", durlabha) людей, которые бы самой своею личностью соединяли, а не разделяли: людей, культуры, воззрения, религии, сохраняя их в своём сердце по мере слабых сил. Были бы хоть чуточку созидателями, а не отчаявшимися разpушителями, ненавистниками всего внеположного себе.
 
Речь не о суетно-болтливом и модном по нынешним временам "диалоге", хотя и о нём тоже. Почему бы и нет: ведь лучше мирно беседовать за чашкою чая, нежели обмениваться тумаками или кусачими шипами злых слов, посылая оппонента в ад или ещё куда подальше. Но каждому диалогу предшествует время медитативного молчания — пред непостижимостью другого, этим тварным образом Непостижимого.
 
А в остальном всё, как видится индийскому созерцателю, чрезвычайно просто: каждый слог может быть священным — оттого, что божественна сама Речь, каждое растение при известных условиях делается целебным лекарством, a любой человек, — в чём-то да кому-то, — приносит пользу, приходом своим в этот мир получая таковую возможность. Даже если мы это не всегда замечаем или не желаем видеть.

Comments

( 36 comments — Leave a comment )
yu_mon
Sep. 19th, 2011 12:15 am (UTC)
Спасибо! Это замечательно.:) И точно.
edgar_leitan
Sep. 19th, 2011 12:23 am (UTC)
О, благодарю Вас! :)
sadovnica
Sep. 19th, 2011 05:04 am (UTC)
О, да! И понятно, почему.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:48 am (UTC)
Боюсь, не всем... :)
(no subject) - sadovnica - Sep. 20th, 2011 12:12 pm (UTC) - Expand
threeeyedfish
Sep. 19th, 2011 05:39 am (UTC)
Спасибо большое, Эдгар!
Надо срочно найти силы на продолжение санскрита.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:21 am (UTC)
Дерзайте, санскрит сам по себе -- это настоящее "духовное делание"! :)
sergi
Sep. 19th, 2011 07:43 am (UTC)
Истинно! Спасибо.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:41 am (UTC)
Благодарю! :)
nzqrc
Sep. 19th, 2011 08:40 am (UTC)
смысл, как ты его даешь - хороший, но что то я не уверен что так и есть. непонятно введение "связывающего" на фоне предыдущих образов. не понимаю на какой фигуре основано отношение трех однородных строк и другой ,смыслообразующей ,контрапунктной. это не оппозиция, непонятно что.и пусть даже смысл верен. но, что касается перевода 1) тот кто связует - надо сказать иначе, а то на фоне предыдущего звучит очень криптологично, просто не понятно о чем речь. 2) (менее уверен) -может имеет смысл как то однородно перевести однокоренные слова в 3й и 4 й строчках?
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:47 am (UTC)
Я ещё раз подумаю над структурой и значениями. Может быть, фишка в том, чтобы попробовать перевести, чтоб в одном переводе отображались оба значения/вернее, многозначность и амбивалентность слова "йоджака", да ещё и этот ассонанс с "айогья". Да, шлока "простенькая" только на первый взгляд.
(no subject) - nzqrc - Sep. 20th, 2011 01:02 pm (UTC) - Expand
nzqrc
Sep. 19th, 2011 09:04 am (UTC)
я заинтересовался и вот что нашёл. другой перевод, в котором ,мне кажется и с риторическим приемом все в порядке (типично индийская оппозиция наличия возможности и отсутствия знающего применение оной, типа как слепой на хромом в санкхье) и со связью 3х строк и 4й. теперь просто копипастю) - первый перевод,
1) amantram akṣaraṁ nāsti nāsti mūlamanauṣadham|
ayogyaḥ puruṣo nāsti yojakastatra durlabhaḥ||

"There is no syllable that cannot be used in mantras; nor a root that that cannot be used as medicine;
There is no useless person too; only the one who knows how to use these is rare!" (http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091025055156AAZpxS9)

второй, расплывчатый и ad hoc сделанный но с тем же смыслом оппозиции

2)Every letter can be made as a mantra. Every root has a medicinal value. There is no person who can be called as useless. But then to achieve these three goals, we need leaders, organizers, visionaries, planners or yojakas. Unfortunately these are very rare.
(http://www.successfulmanagers.com/44issue/theme1_44issue.htm)

впрочем, пока писал это (разрешившее мое непонимание твоей интерпретации)сообщение, подумалось: может ты с самого начала это и имел ввиду, но просто написал о том, на что решил обратить внимание с точки зрения дня сегодняшнего. хотя все ровно странно. в любом случае, что б было весомо как пословица с моралью нужно (как ни понимай йоджаку) связывать последнюю строчку с предыдущими.
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:27 am (UTC)
Моё понимание "йоджаки" в данном своём переводе -- одно из традиционно возможных, как мне некогда, давным-давно, перевёл один санскритоговорящий приятель-пандит. Согласен, несколько (или даже "совсем") другое понимание даёт перевод этого слова как бы от глагола yujyate, то есть "тот, кто использует" (= эти слоги как мантры, корни как лекарствия, также и некоего человека). Так что получается, что возможны 2 совершенно разных интерпретации.
nzqrc
Sep. 19th, 2011 09:13 am (UTC)
"...шлоке, взывающей к переводу, который и сложился..." - может в этом и суть) . ты имел ввиду что древняя мудрость взывает (сегодня) к такому пониманию? иначе очень странно, все запросы дают один и тот же перевод, не мог же ты ошибиться))?!
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:36 am (UTC)
Ошибиться любой мог ;))), но здесь конкретно я просто руководствовался устным комментарием традиционного санскритиста. Недостаток моего экспромта, верно, в том, что я не дал и другого варианта, о котором в этот момент просто не подумалось. Кроме того, у меня в уме этот стишок спонтанно связался с определённой житейской "мудростию" в связи с моими недавними перепалками с узкофундаменталистскими гиндуистами, отправляющими всех с ними несогласных филологов, не-хинду (и твоего покорнейшего в том числе) в кромешные гиндуистские ады на вековечные времена :))
Мне в тот момент как-то не подумалось сказать, что ведь, кроме Пуран с их вычурной мифологией, которую те именуют "предвечной ведической мудростью", есть ещё и другие подходы к "духовности", а равно и к Священным Писаниям. Не одними пуранами жив человек... Но я, как дипломированный тугодум, подумал об этом с опозданием, зато решил в интеллигентскую отместку перевести вышеизложенную шлоку именно в определённом смысле, формально возможном с точки зрения санскритского текста.
(no subject) - nzqrc - Sep. 20th, 2011 04:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 23rd, 2011 08:56 pm (UTC) - Expand
julia_today
Sep. 19th, 2011 09:58 am (UTC)
почитать бы этот текст участникам печальноизвестной программы НТВ
спасибо, очень хороший пост
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:39 am (UTC)
Благодарю Вас! Просто "почитать", наверное, не поможет. У человека самого должно быть к сему внутреннее побуждения. А суть всех шоу ТВ как раз в том, чтобы за трескливой болтовнёй не дать передохнуть и подумать...
je_mange_tout
Sep. 20th, 2011 04:00 am (UTC)
Нет слога, что б мантрою не был, Нет корня, что б не был ц
Читаешь эти простые и понятные слова и падаешь в такую глубину, где сама вечность. И приходит недоумение - почему же это непонятно всем?! Каждому? Насколько гармоничнее могла бы быть сама жизнь...
edgar_leitan
Sep. 20th, 2011 11:38 am (UTC)
Re: Нет слога, что б мантрою не был, Нет корня, что б не бы
Да, воистину так. Но, наверное, люди занимаются нередко и другими делами, суетными и меркантильными, не всегда созерцая глубокие смыслы предвечного Логоса :)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2011 01:06 pm (UTC)
Re: cool:)
Благодарю Вас.
renuvate
Nov. 18th, 2011 07:13 pm (UTC)
При всём уважении, ваше толкование последней строки кажется мне неоправданно зафилософизированным и политизированным. Я этот стих понимаю гораздо проще:

Каждый звук содержит мантру,
каждый корешок - лекарство,
и хоть в каждом есть таланты,
применяют их не часто.

Сейчас, поглядев комменты, вижу, что вы уже и сами писали о возможности другой интерпретации.
edgar_leitan
Nov. 18th, 2011 10:38 pm (UTC)
Только не "содержит", конечно. Ваша интерпретация слишком вольна, это не перевод, а парафраз. Ну а с остальным согласен.
(no subject) - renuvate - Nov. 19th, 2011 01:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 19th, 2011 02:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Nov. 20th, 2011 08:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 20th, 2011 09:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Nov. 20th, 2011 11:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 22nd, 2011 11:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Nov. 25th, 2011 04:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 26th, 2011 12:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - renuvate - Nov. 28th, 2011 04:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 28th, 2011 07:27 pm (UTC) - Expand
( 36 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com