О фамилии Путина: по-литовски "putinas" означает "калину" (viburnum opulus). Видимо, этим объясняется пристрастие потешно-грозного императора Всеэрефского к определённому типу автомобиля, а также желание воплотить в себе национальную идею, как это давно делает на Западе популярный кустарник в известной каждому европейцу и американцу песенке: "Калинка-малинка- малинка моя...!"
Желающим санскритизировать фамилию "Путин" предлагаются на выбор два варианта, от слова "pūti", то есть или "гной, гнилой, вонючий", или же — "очищение". Как видите, уже на уровне санскритской этимологии намечается будущее разделение на два враждующих политических лагеря. В санскрите — всё-всё самое-самое!
Карл Маркс: на санскрит можно было бы фонетически переложить как kāla-markaṭa ("чёрная обезьяна") или kāla-makṣā ("чёрная муха").
Балкон: на санскрите созвучно с композитом bāla-koṇa (= balānāṃ koṇaḥ), то есть "уголок для придурков" (менее резко: "угол для детей").
Компьютер-ноутбук, называемый в немецком узусе также laptop: на санскрите lāpāṭopa, то есть "вздутие/возрастание болтовни". По-моему, соответствует характеру всевозможных чатов и форумов.
"Россия" на санскрите rūṣa-deśa (данный вариант действительно имеет хождение у индийских пандитов) или rośa-deśa, то есть "страна гнева". Я давно уже об этой этимологии писал, см. здесь: http://edgar-leitan.livejournal.com/20073.html.