Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Чайная поэзия



Сегодня днём за чаепитием сама собою сочинилась поэтическая строфа на санскрите, в которой каждое отдельное слово начинается на "чайный слог" ЧА. Засим я перевёл эту шлоку на английский и русский, а также, как и положено, снабдил санскритским автокомментарием.

Соль (или, скорее, сахар) в этом маленьком стишке, помимо аллитераций и ассонансов, ещё в обыгрывании разных значений коротенького санскритского словца "ча". Итак, для пользы всех отЧАЯнных любителей чая, равно же и "чайников", а также к увеселению занимающихся санскритом решил я результатцем сего невинного творчества поделиться.

Кстати, не пора ли ввести в санскритскую поэтическую традицию отсутствующий пока что официально (эксплицитно, т. е. в явственно выраженной форме) в ней жанр "чайной поэзии", как то, кажется, имеется в классической поэзии китайской?
 

cāyapānacikīruś caś cakuṣā cañcalena ca,
cakāra ca cakārañ cañ corayañ calacāṣakam.


 
चायपानचिकीर्षुश्चश्चक्षुषा चञ्चलेन च​।
चकार च चकारञ्चञ्चोरयञ्चलचाषकम्॥


 
„Вор, желающий попить чаю, издал также звук "ча" (свидетельствующий о крайней степени изумления, когда созерцаешь чудесное), в то время как, — о Шива! — воровал трепещущую тростинку сахарного тростника (своим) беспокойным взглядом“.
 
“A thief willing to drink tea, made a sound of wonder „tcha“, while stealing the small trembling sugar-cane with his fickle sight, o Lord Shiva!”

…………………………………………………………………………………
svavṛttiḥ prārabhyate. oṃ namo bhagavate śrījātibhūtāya cāyeśvarāya! cāyapānacikīrṣur iti cāyapipāsayā cāyecchayā ca pīḍitaḥ kaścic cauraś cakāraṃ caṃ cakārākārṣīt kṛtavān ity anartāntaraḥ. ceti cakāraś cārudarśana ity ekākṣarakośaḥ. kaṃ cārum adrākṣīt? cāṣakaṃ cāṣam. kapratyayo’nukampāyām eka āhuḥ, ajñāte vālpe veti kecit. kasmāc cāṣakam, na kiṃcit tv anyam iti — śarkaradravyatvāt, cāyapānāya tasya svādutvena. calaś cāsau ca cāṣaka iti karmadhārayasamāsaḥ. calaś cāṣako vāyau calamānas tasyodvegatvāt cāṣakṣetre calācalatvena sthitaḥ. eṣa cāṣakaḥ kimarthaṃ cārum bhāvyate? tasyāvinābhāvatvāc cāyapāna ity eke manyante. nety anye, asvādoś cāyasyāpi prasiddhatvād iha loke, teṣāṃ cāṣāṇām cārudṛṣṭititayā. ca iti casya bhagavataḥ śivasya saṃbodhanaṃ, mayi kavau bhairavasya kṛpām anugrahaṃ cānvekṣyamāne, tasya prasādaṃ vandanāya ca. corayann iti caurapratidinavyāpāraṃ kriyamāṇaḥ, kiṃ tu cakṣuṣā cañcalena svamanasi kevalam na tu vastutaḥ. cauraḥ stena yasya cakṣuṣī cancalau staḥ cañcalacakṣur ukta āhūyate. kim kāraṇam īdṛṣaḥ? krūradaṇḍabhayāt. canipātaḥ samuccaye — cāyakāmaś cauraḥ svapipāsāyāṃ tṛṣṇayā khinnaḥ svāducāyam dhyātvā, alpacāṣakaṃ dṛṣṭvā, svecchāsampūraṇatvena taṃ cārum iva cakāreṇa cādhikaṃ bruvāṇo vastutas tu taṃ na coryamānas tasthau; kevalaṃ svamanasi taṃ cāṣakam ādāya suśarkaram cāyaṃ pītvā saṃtuṣṭa iva nirgataḥ. anuṣṭibhvṛttyā viracitam mayā.




Tags: Наша Касталия, мои санскритские сочинения, санскрит, чай, чайная поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments