?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Уже давно я бросил надежду соответствовать общепризнанному императиву русского гуманитария [в моём случае скорее "русскоязычного политического русофоба"; "русский" в современной растиражированной мифологии, как кажется, предполагает всякую благочестивую "фофудью" и готовность "бить хачей"; Или я сильно ошибаюсь? Ну уж по крайней мере снисходительное отношение к "малым народцам", что мне тоже малосимпатично] — всегда и непременно быть "в курсе".


В курсе всех текущих культурных событий, имён, новых и старых текстов, издаваемых и обсуждаемых книг, фильмов, театральных постановок. Говорю это с некоторым огорчением, но и освобождением. Желая быть человеком "культурным" в русском смысле, рискуешь забыть возделывать свой профессиональный огород . Забыть о том, что кроме бесконечной русской литературной интертекстуальности, которая своим бесконечным гипертекстом подавляет любое самостоятельное движение мысли, этими перекрестными зеркальными ссылками не освящённое, существуют ещё попытки сказать нечто своими словами, выросшими из известного то ли сора, то ли навоза жизни (но вот же он, опять этот литературный гипертекст!..).

О подобной склонности, свойственной русской интеллигентской среде и вообще российской гуманитарной атмосфере, Пятигорский сказал, назвав её "тенденцией потери разума в культуре".

О профессионализме же (Гончаровском "Штольце") в России прнято отзываться с пренебрежением. Профессионализм в гуманитарной области считается уделом скучных европейских интеллектуалов. "Ну собираются они там на свои конференции, ну и что? Делят молекулы на атомы. Нет величия замыслов..." Профессионалы-интеллектуалы противопоставляются интеллигенции, которая — совесть и честь...

Но вот мне пришло в голову несколько мыслей с точки зрения именно гуманитарного и сугубо частного зануды, не считающего ни за преступление, ни даже достойным порицания незнание каких-то широко обсуждаемых материй культуры.

У кого-то из современных публицистов мне встретилось такое смешное определение: "Интеллигент — это как бы священник в миру, к которому можно в день скорби пойти, излить свою душу, который поддержит..." Не знаю, но если у меня настаёт день скорбных раздумий, то я пойду или к хорошему другу-приятелю пожалиться на собаку-жизнь, и друг этот вовсе необязательно будет "интеллигентом". Или поеду на природу гулять, захватив какую-нибудь книгу (грамматику, учебник, мемуары на русском, латышские дайны, стихи на санскрите...). Послушаю музыку. Или, если настроение "духовное", зайду в храм Божий, — "лоб перекрестить".

А к интеллигенту-то дипломированному зачем идти? Тут же ведь выяснится, что я для него, к примеру, слишком "правый" (или наоборот) и поэтому "нерукопожатный". Или, с точки зрения утончённой совести, совершил нечто "непорядочное" и посему мне нет прощения. "Не забудем, не простим". В лексиконе и среди множества теологуменов российского интеллигента нет такого свойства как прощение… Или не знаю каких-нибудь, с его точки зрения, "элементарных вещей" вроде последнего романа некоего автора или театральной постановки, или нового перевода старого романа... С людьми сверхкультурными надо держать ухо востро — чуть что не так, ведь съедят же!

Практическое отсутствие в России в некоторых гуманитарных науках (востоковедении, например) широкого научного сообщества специалистов, открытых новым достижениям мировой науки и конструктивной критике сведущих коллег порождает следующую довольно уродливую ситуацию: существование одного единственного человека, занимающегося тем или иным (историей восточных философий или культур, специалистов по грамматике, тому или иному редкому языку и проч.), становящегося мэтром, каждое слово которого — истина в последней инстанции.

Издаются переводы огромных текстов, что, конечно, с точки зрения культуртрегерства вроде как и неплохо. Другой вопрос — o качестве этих переводов и, следовательно, в целевой их аудитории. Занимаюсь в последние недели в связи с буддологическим семинаром по Васубандху просматриванием имеющегося перевода покойного Рудого и его команды с санскрита, а также переводов Семичова и Ко с тибетского. Удивительно — какие-то места (целые обширные абзацы) вообще не переведены, безо всяких примечаний, что-де переводчик "недопонял". Я уж не говорю об истолковании терминологии.

Впрочем, я понимаю, что просто критиковать, не создав ничего равномасштабного, бывает легче. Да и перевод, как бы они был проблематичен, для начинающего изучать оригинал всегда лучше, чем вообще ничего. Однако дельная критика должна быть, не имеет права не быть. Но когда целую научную нишу занимает один человек, становясь эпонимом направления или научной области, то он уже не просто исследует и публикует результаты своих изысканий. Он становится мэтром (или, по-русски, властителем дум) и начинает вещать. Он, как ему и положено в России, становится пророком, честью и совестью, то есть интеллигентом. Просто добросовестно исследовать текст ему скучно и явно недостаточно.

Cодержательная критика его результатов, опубликованных по-русски, сообществом специалистов просто не будет реализована. Западные коллеги редко читают по-русски. А русские интеллигантные гуманитарии редко читают на других языках, кроме русского. В самой России достойных критиков не будет. Вот и надувается мэтр всё больше, преисполненный своего вселенского значения.

Поэтому так и получается, что в русскоязычных востоковедческих публикациях (индо- и буддологических) до сих пор принято действовать ab ovo: поминать и Щербатского, и Розенберга, и даже, — о боги! — эксцентрика В. П. Васильева! Это как если бы каждая публикация по математике или химии непременно начиналась превознесением роли Евклида, Декарта или Менделеева. Как в советское время было принято по каждому случаю поминать "великие" научные достижения Ленина со всей честной компанией. Зато когда пытаешься говорить, что Щербатской, при всём его значении для мировой науки, со своими концепциями уже не совсем up-to-date (времени-то прошло сколько!), люди страшно обижаются. Божественного кумира пытаются низвергнуть с пьедестала.

И видишь, что дело в России в инфляции культуртрегерства. Растиражированные на рубеже 1980-90-х труды российских востоковедов (главные труды и переводы Щербатского, кстати, были написаны вовсе не по-русски, а по-английски, а на русский уже потом переведены: получается, "переводы с переводов") берутся в оборот гуманитариями-неспециалистами, неважно что с опозданием в несколько десятилетий, и консервируются в качестве вечного образца для подражания. Налицо обычная реакция: благоговейное восхищение вместо понимания. При этом забывается, что наука живёт и развивается отрицанием самой себя, своих некогдашних достижений.

В то время как вместо перевода огромного древнего философского или иного текста гораздо полезнее было бы его добротное комментированное исследование, а также конспективное изложение — для "общей публики". Чтобы не было иллюзий — вон, дескать, наконец-то Дхармакирти стал доступен широким массам. Не стал, не стал!..

Интересно и весьма характерно для русского интеллигента замечает востоковед г-жа Альбедиль про А. М.Пятигорского. Говорит, что в бытность того преподавателем Московского университета Пятигорский хронически опаздывал на свои лекции, где-то на 20 минут. Аудитория до изнеможения изнывала и, когда наконец-то мэтр соизволил являться, то его появление было подобно почти религиозному катарсису [не помню, где именно я это вычитал. За точность не ручаюсь, но мысль была именно такая]. Это действо воспринималось студенческой публикой — таинственной инициацией. А потом, когда А. М. уехал из Москвы и стал преподавать в Лондоне, — сетует Альбедиль, — он опаздывать на свои лекции перестал, став "обычным западным преподавателем". Того мистического очарования эксцентрика и чудака вроде как не стало.

Я бы сказал, что чего не стало — так это культивируемого в качестве таинственной позы простого раздолбайства (да простит меня покойный Александр Моисеевич, которого я очень люблю!). Сия характерная безалаберность — сродни длинной спутанной ("иерейской") бородище Владимира Соловьёва, вдохновенно изображавшего из себя ветхозаветного пророка.

Понятно, что это — скучная для русского человека педантичность немецкого или британского (европейского) преподавателя. Здесь очевидна разница между профессионалом-интеллектуалом, добросовестно делающим своё дело, и безудержно фантазирующим и нарочито интересничающим самоназначенным "властителем дум".

Comments

( 81 comments — Leave a comment )
klausnick
Nov. 15th, 2011 05:58 am (UTC)
1. Не знаю слова теологумен.
2. Про опоздание Пятигорского. Разве это не общепринятые 15 академических минут опоздания? То есть как раз прибытие вовремя есть эксцентрика.
3. Про переводы. Полностью согласен. Аудитория у переводных книг такого рода настолько мала, что уж лучше уделять время их исследованию и комментированию. Читателей будет примерно такое же количество.
edgar_leitan
Nov. 16th, 2011 12:11 am (UTC)
У нас академические четверть часа (cum tempore) означают попросту, что пара начинается не в три, скажем, а ровно в три пятнадцать (если сказано "в три часа cum tempore", например).
Такая литература нигде не будет иметь массовой аудитории. Просто специфика предмета.
Теологумен -- это распространённое и общепринятое богословское положение/мнение/тезис, однако не являющееся догматом для всей Церкви в строгом смысле.
(no subject) - markandeia - Nov. 17th, 2011 12:30 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 06:59 pm (UTC) - Expand
poiupredatel
Nov. 15th, 2011 08:13 am (UTC)
Полностью с вами согласен. Не только в науке но даже в художественной литературе очень много людей у которых поток информации выбил из головы все собственные идеи. При этом они сами считают что все так и должно быть, постмодернизм видите ли.
edgar_leitan
Nov. 15th, 2011 10:47 pm (UTC)
Скорее инерция культурных стереотипов.
freez
Nov. 15th, 2011 08:22 am (UTC)
А как, кстати, перевод с тибетского (ни разу не открывал)?
edgar_leitan
Nov. 15th, 2011 10:47 pm (UTC)
С тибетского -- охохонюшки! Именно там без всяких внятных причин отсутствуют целые абзацы.
(no subject) - freez - Nov. 16th, 2011 07:40 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - freez - Nov. 17th, 2011 08:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 09:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - freez - Nov. 18th, 2011 12:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 18th, 2011 01:44 pm (UTC) - Expand
yarjournal
Nov. 15th, 2011 08:44 am (UTC)
Я тоже знаком со многими интеллегентами, в daily routine которых вообще не входит чтение на европейских языках. Но ведь подобная ситуация абсурдна! Вы просто вскрываете более глубокий и утончённый уровень ксенофобии. Здесь можно любить западные книги, уважать их, считать их лучше или хуже, но главное обязательно иметь какое-нибудь обобщенное к ним отношение, как к единому явлению, а не спокойно и открыто читать то, что соответствует интересу и реальным научным запросам. Если в перерыве конференции побродить по коридорам философского факультета, можно услышать, что на самом деле волнует среднего кафедрального философа и на сколько его бытовое мышление оторвано от его интересов. Здесь ещё страх быть непонятым, из-за которого все разговоры опускаются на уровень самого глупого из собеседников, а не только неумение понять. А такой разлад, мне кажется, в конце концов и ведёт к ксенофобии, а в том числе к этому "у нас"-"у них там". А если кто-то делает как "у них там" - это сразу замечают, маркируют и клеши, клеши, клеши...

А ещё размеры сообщества - максимум кафедра, о какой международной интеграции может идти речь?
Хотя я не скажу за все ВУЗы, может, к примеру, в РГГУ всё и получше.
edgar_leitan
Nov. 16th, 2011 12:07 am (UTC)
Я думаю, что ксенофобия -- в глубинной структуре всякого человека. И нужно быть воистину редким "махатмой", чтобы её низменные проявления держать под внимательным контролем.
У нас, пожалуй, в общении с некоторыми коллегами бывает ровно наоборот -- даже на кафедральных праздниках, где вместе сидят студенты и преподаватели, некоторые беседуют только исключительно на профессиональные темы, на самом высоком проф. уровне. Я считаю, что ничего не следует преувеличивать. Должны быть возможности и поговорить просто о жизни, на самом бытовом уровне, и просто подурачиться. А то от постоянных профессиональных разговорох голова иногда вскипает :)
Опуститься до уровня не самого талантливого студента -- может быть ценнейшим педагогическим know-how хорошего преподавателя, -- чтобы подтянуть этого студента за собой.
Увы, мне мало знакома жизнь философского факультета в Питере или в Москве, лишь по рассказам и книжкам. А что специалисты из-за границы не ездят -- да, это очень плохо.
У нас никому не придёт в голову преподавать студентам или аспирантам-востоковедам английский или, например, французский язык. Понятно, что хотя бы по-английски все должны уметь читать (и говорить). Иначе невозможно будет учиться.
(Deleted comment)
lal_balu
Nov. 15th, 2011 01:23 pm (UTC)
вы бы привели странички и ссылочки, а то в таком виде звучит не интеллигентно как-то... клеветнически...
(no subject) - piotr_sakharov - Nov. 15th, 2011 03:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 08:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - piotr_sakharov - Nov. 15th, 2011 10:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 10:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lal_balu - Nov. 16th, 2011 01:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - piotr_sakharov - Nov. 15th, 2011 03:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 10:58 pm (UTC) - Expand
om_artem
Nov. 15th, 2011 11:15 am (UTC)
О! А я как раз сейчас читаю, правда третью книгу. Есть у меня первые 4, но в электронном виде, а с монитора читать не люблю и утомительно это, а электронной книги или планшета не имею, в аналоговом же варианте только третья, вот и читаю третью.
edgar_leitan
Nov. 15th, 2011 10:59 pm (UTC)
Для общего ознакомления, без излишних деталей, оно и неплохо. Так что читайте, конечно же! :)
(no subject) - om_artem - Nov. 16th, 2011 05:59 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 09:59 pm (UTC) - Expand
mahadaridra
Nov. 15th, 2011 03:09 pm (UTC)
С год назад я участвовал в дискуссии об интеллигенции, высказав в ней убеждение, что это термин сталл историзмом, как упомянутая вами "фофудья". Яи по сей день так думаю. Интеллигентов более нет, как несколько ранее не стало самураев, казаков или русских дворян.
Стилизующие себя под итлеллигентов люди есть, производя слегка жалкое антикварное впечатление и будучи отчасти подобны стилизующим себя православным. Особо неприятная мне черта стилизованных эпигонов интелигенции - незнание логики , мамематики, точного мышлени, а также чуждость физической культуре.
Естественно, что я никоим образом не интелигент и сам.
nzqrc
Nov. 15th, 2011 07:22 pm (UTC)
Вы, Андрей Всеволодович, тоже (как обычно впрочем) сильно перегибаете...та интеллигенция, которую Вы в основном видите на факультете - это гуманитарии и они чаще всего логики и мат-ки не знают, если они не с кафедры логики. Более того, в Венском универе, как я сам видел её тоже востоковеды не знают и с физрой у них тоже проблемы. А математики и в большинстве своем не знают уймы всего, а артисты - просто необразованные люди, но им это жить не мешает... думаю так практически везде. проблема не в том, что мы не знаем логики, все нельзя знать. а в том ,что наше большинство гуманитариев таковы только по складу ума а не по занятиям, так как всем лень.
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 11:03 pm (UTC) - Expand
mahadaridra
Nov. 15th, 2011 03:13 pm (UTC)
Об обложке и тексте
Первая книга Абхидхармакоши переведена хуже всех остальных. Рудой был тугодум, работал в полном одиночестве. А к завершению этого раздела он поддался интенсивному массажу личного и профессионального самолюбия со стороны младшей хитрой коллеги женского полу, стал в результате этого сам себе авторитетом и (несколько флегматично) закусил удила. Я ему сказал по прочтении в ИВАНе, мол, Валера, у тебя тут примерно 100 ошибок. "Ты меня учить будешь!", - надувал щеки Валера. Ну, я и не стал учить. Наверное, соберуь в сети вывесить свой правильный перевод.
Главные типы ошибки - 1.peremudration в результате недостаточного знания языка: не подозревая, что kamam наречно значит "хотя". Рудой ввел в перевод отсутствующие у проф.Васубандху "чувственные желания" ( бхашья на мангала-шлоку) 2. Нередко сказывается незнание синтаксиса, в частности, того, что в не эмфатическом именном предложении на санскрите порядок частей P- S. Из-за этого в перевода часто страдает смысловая связь между предложениями.
(Deleted comment)
Re: Об обложке и тексте - mahadaridra - Nov. 16th, 2011 06:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - yarjournal - Nov. 16th, 2011 09:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - mahadaridra - Nov. 16th, 2011 10:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - yarjournal - Nov. 16th, 2011 10:07 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 11:32 pm (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - mahadaridra - Nov. 16th, 2011 06:51 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - markandeia - Nov. 17th, 2011 12:16 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:05 pm (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:45 pm (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - mahadaridra - Nov. 16th, 2011 07:01 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:35 pm (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - markandeia - Nov. 17th, 2011 12:07 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - mahadaridra - Nov. 17th, 2011 06:50 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - markandeia - Nov. 17th, 2011 08:34 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - mahadaridra - Nov. 17th, 2011 09:00 am (UTC) - Expand
Re: Об обложке и тексте - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:22 pm (UTC) - Expand
karaul_family
Nov. 15th, 2011 05:06 pm (UTC)
Советского интеллигента с русским спутали. Как-то близоруко.
edgar_leitan
Nov. 15th, 2011 07:58 pm (UTC)
Тогда уж скорее по причине дальнозоркости :) Но я при всём старании и желании не могу всегда чётко различать "советского" и "русского" интеллигента. Эти величины сильно пересекаются.
Русские (заведомо не советские) "интеллигенты" мне встречались в центральной Европе -- потомки эмигрантов, из русской аристократии. Но сами они себя бы так вряд ли назвали.
(no subject) - karaul_family - Nov. 15th, 2011 09:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - piotr_sakharov - Nov. 15th, 2011 10:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - karaul_family - Nov. 15th, 2011 10:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 11:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - piotr_sakharov - Nov. 15th, 2011 11:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 15th, 2011 11:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nzqrc - Nov. 16th, 2011 04:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - nzqrc - Nov. 16th, 2011 08:43 pm (UTC) - Expand
nzqrc
Nov. 15th, 2011 08:32 pm (UTC)
что то мне еще захотелось написать, оправдаться что ли...незнаю) но когда пишут такое, сам чувствую что ко мне это напрямую относится, видимо комплексы)) так вот что бы чиатть в оригинале такие сичинения на европейских языках, а тем более на санскрите\греческом и т.д. ,что требует огромных сил, времени и т.д. есть 2 варианта: преподавать в вузе или не работать вовсе, то есть жить на наследство (так скорее всего и жили раньше образованные верхи, со склонностью к языкам, безусловно отличный способ существования, мечта) - дизъюнкция нестрогая) второе отметаем, остается первое, но в России преподавателям гуманитариям, а тем более таким "нужным спецам" как преподы инд ф-фии платят очень ОЧЕНЬ мало, кроме того не найти работу, так как все кафедры забиты стариками, читающими (очень часто) один и тот же курс 20 лет, получающими и зп и пенсию, конечно зачем валить)? итак, остается одно - реботать не по спецальности, так как надо кушать, платить за кв и т.д. + у большинства тут пока еще есть небольшое (гаснущее) желание иметь семью, а жене нормальной как правило наплевать на санскрит, если от этого нет денег, и она права конечно. но тогда ты не можешь читать в оригинале, теряешь сноровку мышления и т.д. что то типа того...
edgar_leitan
Nov. 15th, 2011 11:51 pm (UTC)
Володя, у нас-то немногим иначе. Конечно, если очень молод и крайне талантлив и трудолюбив, есть возможность получить где-нибудь Scholarship, жить на эту стипендию, публиковаться, потом уже получать гранты и так продолжать. Но с нормальной семьёй это тоже трудносовместимо, увы. А в профессора пролезает сам знаешь сколько народу. Крайне мало.
Я вот живу пока своими курсиками в двух универах, и по-детски радуюсь этой возможности посетить один-другой семинар или упражнение. Поскольку знаю, что всё это в любой момент для меня может закончиться. Когда деньги перестанут платить за лекции и не на что станет жить. Так что разница между нами не столь велика. Меня самого все эти охи и вздохи касаются не в меньшей мере.
Вообще странно -- я-то считал в своей наивности, что поскольку в России за преподавание в вузах платят крайне мало, никто особенно и не рвётся в преподаватели. Оказывается, всё немного по-другому.
(no subject) - nzqrc - Nov. 16th, 2011 04:16 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - yarjournal - Nov. 16th, 2011 09:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - yarjournal - Nov. 16th, 2011 09:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - nzqrc - Nov. 16th, 2011 08:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 07:19 pm (UTC) - Expand
az_pantarei
Nov. 16th, 2011 05:36 pm (UTC)
Аффекты
Эдгар, так что же все-таки конкретно по переводу АДКоши? Сказать можно немало. В частности неверен перевод клеш через "аффекты"; этот термин не принял в свою время еще Ушинский и Достоевский(высмеял) *см. Братья Карамазовы" - и здесь я согласен даже с путаником АНдросовым: из рассуждений самого Рудого как раз следует, что принятый им вариант неверен.
Можно отметить еще неувязки в стиле: кажется в первой строфе, смешение высокого и разговорного. Сарва мангалам! Б
edgar_leitan
Nov. 17th, 2011 07:15 pm (UTC)
Re: Аффекты
Борис, я бы мог много сказать по поводу Коши, даже с моими относительно любительскими на этот счёт знаниями. Я, конечно, не специалист по Васубандху, но знаю в некоторой степени санскрит и тибетский. Ну и семинаров несколько посещал. Но там надо бы или по поводу очень многого говорить, или просто потупить взор долу...
Увы, у меня совершенно нет сейчас времени на подробное занятие чужими переводами. Я думаю, что для любителей, каковых среди читателей книг такого рода подавляющее большинство, сойдёт и проблематичный перевод Рудого. Они всё равно не знают буддизма и будд. философии, а также соотв. языков в достаточной мере, чтобы эти ляпы заметить.

Что касается "клеш": конечно, перевод их "аффектами" даёт неправильные коннотации. Увы, я сам пока толком не знаю, как можно было бы адекватно передать по-русски, чтоб и по-русски понятно (не воляпюком), и философски осмысленно, и б.-м. вся семантика и оттенки смыслов передавались бы.
Каково Ваше мнение насчёт "клеш"?
Re: Аффекты - atma_yajin - Nov. 17th, 2011 09:15 pm (UTC) - Expand
Re: Аффекты - edgar_leitan - Nov. 17th, 2011 10:19 pm (UTC) - Expand
Re: Аффекты - farwideserenity - Dec. 14th, 2011 09:35 pm (UTC) - Expand
Re: Аффекты - edgar_leitan - Dec. 14th, 2011 10:27 pm (UTC) - Expand
Re: Аффекты - farwideserenity - Dec. 15th, 2011 09:03 am (UTC) - Expand
Re: Аффекты - edgar_leitan - Dec. 16th, 2011 12:03 am (UTC) - Expand
Re: Аффекты - farwideserenity - Dec. 15th, 2011 07:02 pm (UTC) - Expand
az_pantarei
Nov. 18th, 2011 03:55 pm (UTC)
КЛЕШИ
Эдгар, о переводе "клеш" несколько лет назад я написал большую статью, она опубликована в журнале "Буддизм России", а также на моем сайте zagumyonnov.nm.ru в разделе о переводе и переводчиках.(СМ.) Термин в общем-то непереводим, по крайней мере, одним словом.
Сегодня день философии. Был на нескольких докладах в Уни. БЫли Пахомов, Парибок. ДОклады о вишнуизме (Рамануджа), О Раджнише, о инд. грамматике в соотношении с мокшей. Дискуссия о том, как соотносятся религия и философия. Вопрос неразрешим? Думаю, решается просто: буддизм, Йога, Адвайта-веданта суть РЕЛИГИОЗНО-Философские системы. ФИлософия в западном смысле (рационализм: Аристотель, Декарт, Гегель) , конечно, НЕ подходит для обозначения даже адвайты. Когда Индия попала в поле зрения Европейцев, они по аналогии и сходству, и по традиции назвали инд. системы философскими. Эти системы содержат философию и логику, но как элементы систем, а не нечто самостоятельное. Центральное и основное - трансцендентный опыт (мокша, бодхи) \и путь к нему. Что отлично видно на примере Шакьямуни: достигнув такого опыта (проделав путь) он выразил это в слове (Первая проповедь и др.). Б.
( 81 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com