Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Просвещение язЫков (Библия на восточных языках)



Давно уже набрёл на два диковинных раритета, весьма меня утешивших и порадовавших. Один из них даже купил для собственного пользования, всего за 22 еврика. Это Библия на тибетском языке. Отдельные книги Ветхого и Нового Заветов называются "Сутрами" !!! (mdo), а библейский Бог, сотворивший небо и землю, зовётся "Драгоценнейшим". Словом dkon mchog (досл. нечто вроде "высшая ценность") обычно обозначаются "Три Драгоценности" буддийского Прибежища — Будду, его Учение и общину. Надо отдать должное чуткости переводчиков, не переведших "Бога" Библии словом "lha".


Диковинно звучит также транслитертация еврейских имён, но для человека, знакомого в Библией, эти имена всё равно узнаваемы. А в остальном язык библейского перевода — неплохой классический тибетский bod yig, который тибетолог Hannah местами использовал для иллюстрации своей грамматики тибетского.

Хотел купить в венском библейском магазине один экземпляр для нашей кафедральной библиотеки, но оказалось, что мой — единственный, и неизвестно, где можно заказать ещё. Вероятно, имеется где-нибудь в Индии в миссионерских магазинах Библейского общества.

Санскритскую Библию купить в магазине Библейского общества в Вене не удалось. Её, увы, не было в продаже, но в библейской библиотечке при магазине нашлось целых 3 или 4 экземпляра и Ветхого, и Нового завета, один из них, кажется, то ли конца 18-го, то ли начала 19 века. Один старинный экземпляр санскритского Нового завета (Калькуттского издание, вторая половина 19 века) имеется у нас на кафедральной библиотеке. Так что санскритской Библии у меня, увы, нет, зато какое-то время я держал у себя дома библиотечный экземпляр.

Текст Нового Завета на санскрите читается легко, язык перевода своей простотой подобен языку санскритской "Паньчатантры". Самое изумительное, что в изобилии присутствующие в тексте НЗ пророчества из Завета Ветхого (Библия — чрезвычайно интертекстуальная антология) все сплошь передаются на санскрите 32-сложниками шлоки (ануштубха), становясь бойкими речениями-субхашитами. Интересная стратегия переводчика, переводившего, если верить аннотации, прямо с греческого.

Вообще было бы интересно исследовать распространение христианства в Индии среди санскритоязычных брахманов (времена иезуита Роберто де Нобили или отца Дезидери в Тибете так далеко в прошлом!) или среди тибетцев. Есть ли какая-нибудь, кроме Библии, христианская литература на санскрите или тибетском? О тибетских христианских общинах мне приходилось слышать, но подробностей не знаю. Ещё интересно, что автор самого лучшего и до сих пор наиболее надёжного тибетско-английского словаря Хайнрих Август Ешке был христианским миссионером. Кажется, из общины моравских братьев (Herrnhuter Brudergemeinde). Если доверять данным в Википедии, то перевод Библии на тибетский язык принадлежит именно ему, хотя мой экземпляр издан анонимно.







Tags: Библия, Восток-Запад, диковинки, миссионерство, санскрит, тибетский язык, христианство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 75 comments