Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Нагорная



Растопырив ноги и смотря нахально на учительницу, Васька (3-й класс Тенишевского) повторяет:
— Ну... ну... ну "блаженны нищие духом". Ну... ну.... ну.... (забыл, а глаза бессовестные).
Что ему, тайно пикирующемуся с учительницей, эти "блаженные нищие духом"...


И подумал я:
— В Тайну, в Тайну это слово... замуровать в стены, в погреб, никому не показывать до 40 лет, когда начнутся вот страдания, вот унижения, вот неудачи жизни: и тогда поводить "жаждущего и алчущего" к погребу и оттуда показывать, на золотом листке, вдали:

БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ ДУХОМ!..

Боже мой: да ведь это и сказано "нищим духом", ещё — никому, и никому — не понятно, для всех это "смех и глупость", и сила слова этого только и открывается в 40 лет, когда жизнь прожита. Зачем же это Ваське с растопыренными ногами, это "метание бисера перед свиньями".

[В. В. Розанов, Опавшие листья. Короб первый]

…………………………………………………………………………………….

Интересно, что нынешний наиболее распространённый и официально принятый в католической Ц. и в протестантских деноминациях немецкоязычный перевод Библии, Einheitsübersetzung, бессильно опустило руки перед "Блаженствами", особенно перед этим первым. Звучит оно теперь, видимо, во избежание "чрезмерного спиритуализма", следующим образом: "Selig sind, die arm sind vor Gott" — дословно "Блаженны те, кто бедны перед Богом". Переводчики-экуменисты не справились с Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. Хорошо, что Василий Васильевич не дожил...
Tags: Библия, Розанов, размышления, христианство, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments