?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Преподавание латышского языка в университете в Брно стало наконец приносить настоящее удовольствие и ощутимые плоды, а не только нечаянную радость вперемешку с огорчением, когда я вдруг с изумлением понял, что мои оставшиеся на второй семестр 6 студентов относительно прилично понимают размеренную латышскую речь и даже пытаются довольно вразумительно отвечать на вопросы. Объяснения, в том числе и грамматические, веду в основном по-латышски, где-то на 90 %. Оставшиеся проценты разъяснений — на смеси английского и чешско-польского.


Сейчас закончили читать одну народную сказку в литературной обработке: "Velna kungs" (примечательную тем, что там нет ни одного настоящего глагола, ни даже глаголов-связок — одни причастия различных видов) и перешли к чтению поэмы в прозе — "Straumēni" Эд. Вирзы, и беседе об этом произведении. Одно из красивейших и наиболее национальных по духу, но и сложных в языковом отношении произведений латышской литературы.

Конечно, "беседа" эта заключается в задавании самых простых вопросов к очень непростому тексту, с множеством придаточных предложений и иных архаичных форм. Одна девица, которая в течение первого семестра молчала как рыбица, вдруг — заговорила. Прямо по Тарковскому: "Я-могу-говорить..." (к.-ф. "Зеркало"). Лёд с треском сломался и повалил потоком.

Основы всей достаточно непростой грамматики мне удалось уложить в первый семестр, тогда же и начали уже читать тексты в оригинале (сказки). Так как годных для меня учебников пока не обнаружил, материалы по грамматике приходилось составлять самому.

Доморощенная моя методика (своего личного огородика: сам окучивал и взращивал!), которую развивал на протяжении ряда лет, а теперь в который раз "обкатываю" на своих подопытных зайчатах, многое почерпнула в стиле преподавания санскритских текстов традиционными индийскими пандитами. Заключается она в чрезвычайно "медленном чтении" избранного отрывка, в возможно разнообразных парафразах каждого слова и выражения, с использованием максимального количества синонимов, с разнообразной взаимной заменой грамматических конструкций (причастные на глагольные, и vice versa), c занудным задаванием вопросов к каждому выражению и слову. Каждое слово студенты должны уметь склонять по падежам или спрягать во всех временах и наклонениях, а также уметь заменять синонимами. Параллельно рисую всякие забавные картинки на доске и заставляю студентов их комментировать.

В виде шуточного отвлечения изучали сегодня строение рыбы (щуки: līdaka) и стрекозы (spāre), а также орудия рыбаков (zvejnieki) и охотников (mednieki) и среду обитания различных Божьих тварей. Бедные скубенты должны чрезвычайно много записывать, и на их совести лежит заучивание новых слов, выражений и форм.

Если рижане не пожадничают и пришлют сольдо на следующий год, и набралось бы достаточно студентов (хотя бы человек 5), хотелось бы продолжать в язык углубляться: грамматика, чтение текстов, беседы. Хотя возможно, что придётся начать курс заново, для начинашек.

[В качестве риторического примечания: чем дальше, тем меньше понимаю русских, живущих в Латвии десятилетиями и не могущих выучить язык. Скорее всего, дело тут в обычном традиционном упорном нежелании. "Мой адрес -- не дом и не улица... Советский Союз..."]

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
komar28
Mar. 27th, 2012 04:22 am (UTC)
Как хорошо! ) я всегда пытаюсь объяснить всё на русском языке в занятиях русского языка, но ... Студенты смотрят на меня и потом я говорю по-немецки.

Но надо добавить, что они миленькие тексты пишут уже во втором семестре. И у нас только два (академических) часа в неделю. ))
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:39 am (UTC)
В Брно четыре -- два двойных (2 "пары").
У меня некоторые студенты пытались слабо протестовать в первом семестре. Во втором они уже не пришли. Зато оставшиеся, похоже, получают искреннее удовольствие.
komar28
Mar. 27th, 2012 08:02 am (UTC)
Для моих студентов это обязательное занятие. Но я работаю в университете прикладных наук. Студентам надо посещать все занятия. Единственный выбор у них между хорватским и русским.

Это хорошо, что для студентво это удовольствие. )
edgar_leitan
Mar. 28th, 2012 05:40 pm (UTC)
Когда чувствую, что для студентов это радость, то я и сам радуюсь. Иначе бы не мог, наверное, преподавать. Для меня это не просто "работа"...
sadovnica
Mar. 27th, 2012 05:31 am (UTC)
Par tekstu lasīšanu - ļoti, ļoti interesanti!
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:39 am (UTC)
Priecājos :)
klausnick
Mar. 27th, 2012 04:22 pm (UTC)
Не связано ли слово mednieki с русским "мёд"?
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:16 pm (UTC)
Нет, это от слова "лес" (mežs), ср. по-литовски medis "дерево".
fratrum
Mar. 27th, 2012 05:12 pm (UTC)
Es ļoti atvainojos, но рыболов - это makšķernieks. Zvejnieks - это рыбак, промысловик.
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:00 pm (UTC)
:)) Es arī lūdzu piedošanu, bet zvejnieks ir 1) „Tas, kas zvejo“ (t. i. vispārīgi) un tikai Nr. 2) „cilvēks, kura nodarbošanās ir zvejniecība (kā tautas saimniecības nozare)“. Zvejot nozīmē „ķert zivis… ar īpašiem rīkiem (tīkliem, vadiem…)“ (sk. Latviešu valodas vārdnīcā, lpp. 1204, izd. 2006).
Kā zvejnieks-amatieris es varu būt gan makšķernieks (ja ķeru zivis ar parastajām vai grunts makšķerēm), bet tāpat varu zvejot (nevis makšķerēt) zivis, piem. ar tīklu vai ko citu.
Būt par „zvejnieku“ nozīmē nodarboties ar zivju ķeršanu ar jebkādiem līdzekļiem, vai profesionāli, vai arī ne. Makšķernieku, t. i. zvejotāju (ar dažādām makšķerēm), sadzīvē mēdz bieži saukt par zvejnieku.
f_ja
Mar. 27th, 2012 07:16 pm (UTC)
!
es saprotu
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:41 pm (UTC)
и ещё додаточек, от профессионального зануды :)
Es varētu arī izteikties mazliet citiem vārdiem, šādēji nošķirot minētos divi jēdzienus viņu attiecīgajos semantiskajos atspulgos: „zvejnieks“ ir vai nu parastais profesionālis (1), vai arī tāds cilvēks, kam zivju ķeršana ir kļuvusi par dzīves aizraušanos, par iekšēju aicinājumu, kā īpatnējā, neviltotā dvēseles nosliece (2). Turpretim „makšķernieks“ ir paviršs garāmgājējs, visdrīzāk pilsētnieks, kas, tikko makšķerējis, pie upes notupies, velkot pussnaužus garo laiku, nākamajā mirklī var šo apnikušo ierīci nomest malā un sākt sēņot vai ogot, vai vienkārši savā nodabā sauļoties :)
f_ja
Mar. 27th, 2012 07:45 pm (UTC)
Re: и ещё додаточек, от профессионального зануды :)
un tagad ne visu saprotu bez vardnicas:)
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:52 pm (UTC)
Re: и ещё додаточек, от профессионального зануды :)
Так то суть словеса известного их игривого сплетателя :)
nof_nof
Mar. 28th, 2012 12:42 pm (UTC)
Re: и ещё додаточек, от профессионального зануды :)
а вы всегда так говорите, с двойственным числом, divi jēdzienus???
edgar_leitan
Mar. 28th, 2012 05:39 pm (UTC)
Re: и ещё додаточек, от профессионального зануды :)
Иногда так говорю :) В литовском я вообще последовательно употребляю двойственное число, в том числе и в глагольных формах во всех 3-х временах. Хотя так последовательно писал лишь Vincas Kreve. Люблю подобные стилизации. Я вообще искренне считаю, что надо оживлять сложные архаичные формы, в том числе и дуалис: в речи и на письме.
fratrum
Mar. 27th, 2012 07:39 pm (UTC)
Не-не, так глубоко копать не надо было )) Разница и употребление этих слов мне известны. Я всего лишь споткнулся о фразу "а также орудия рыболовов (zvejnieki)". Если бы вы написали "а также орудия РЫБАКОВ (zvejnieki)", я бы не реагировал. Ведь makšķernieks и zvejnieks не полные синонимы и соотносятся друг с другом так же, как и "рыболов" и "рыбак", с теми же нюансами. Ну, например, есть такой общий Zvejniecības likums, и в нем отдельно помещены Makšķerēšanas noteikumi (для рыболовов-любителей).
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:50 pm (UTC)
Вы в Латвии живёте, насколько я понимаю?
Да, в тексте поста надо было, конечно, лучше написать "рыбак", что я и доделал потом.
Я рос и в России, и в Латвии во многом с полупрофессиональными "рыбаками". Назвать этих людей простыми "рыболовами" (makšķernieki) было бы для них оскорблением :)) И меня тоже всегда называли par "zvejnieku". Zvejnieks -- это не только профессия, но скорее призвание и душевное устроение. "Рыболов" -- это сидящий с удочкой городской житель, даже и названий отдельных видов рыб толком не знающий.
А сейчас я ни одной рыбки больше обидеть не могу. Метанойя произошла :)
fratrum
Mar. 27th, 2012 08:09 pm (UTC)
Да, родился и 44 года прожил в Риге. Сын рыбака, кстати, - промышлявшего по всему миру на рыболовных траулерах, в то время как я сидел в панамке с удочкой на карася.
Метанойя, как мне кажется, не разовое происшествие, а процесс, так что я пока рыбку ем, пребывая по сю сторону трансцендентности. А там посмотрим.
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 08:23 pm (UTC)
Я хоть и остаюсь христианином, но подозреваю, что перестать лично обижать рыбок меня постепенно склонили занятия индийскими и буддийскими текстами. Ну жалко их очень, для одного спортивного удовольствия жизни-то решать. Я понимаю, что если речь о выживании, тогда другое дело...
А вот рыбки иногда покушать -- очень люблю, есть такой грех :)
edgar_leitan
Mar. 27th, 2012 07:02 pm (UTC)
N. B.
Нас с дедом "рыбаками" звали на Ладоге чаще, чем "рыболовами", хотя удили мы для своего удовольствия.

Не все пользуются в быту техническими терминами в строгом смысле. Так что в разговорной речи zvejnieks -- это, кроме профессионала-промысловика, просто человек, который (в общем) ловит рыбу (удочкой, сетью, мерёжей, гарпуном и т. д.). "Makšķernieks" -- рыбачит, ловит рыбу только на удочку. Для начинающих студентов важно просто знать наиболее распространённые слова, а не их возможные терминoлогические нюансы.

Edited at 2012-03-27 07:10 pm (UTC)
nof_nof
Mar. 28th, 2012 12:41 pm (UTC)
zvejnieks логически гипероним, потому что от zivs

Edited at 2012-03-28 12:41 pm (UTC)
edgar_leitan
Mar. 28th, 2012 05:36 pm (UTC)
Да, конечно.
nof_nof
Mar. 28th, 2012 12:39 pm (UTC)
у вас хорошая методика, это правда очень помогает
а учебников хороших правда нет

и прекращайте уже циклиться на страшных русских, эй!
их всё равно таких скоро не останется
edgar_leitan
Mar. 28th, 2012 05:35 pm (UTC)
Есть очень неплохой двухтомный учебник на немецком (Labdien! Teil 1-2 Lehrbuch: Lettisch für Deutschsprachige: Berthold Forssman) вполне может быть использован в качестве самоучителя). Но тексты там, с моей точки зрения, скучноватые, а вот грамматика изложена прекрасно: толковые таблицы. Только этот двухтомник не пройти ни за семестр, ни даже за год. Поэтому приходится импровизировать. Но вот уже третий год, как кажется, мои импровизации себя оправдывают.

Я не "зацикливаюсь" на "ужасных русских", лишь печально наблюдаю, что homo sovieticus как особый культурологический вид себя благополучно воспроизводит -- как в самой России, так и в Латвии. А к мифологии этого рода отношусь, увы, без всяческого почтения.

А сейчас, когда вновь вернулся КГБ-шный "мессия", я и вообще с трудом могу представить, что начнётся, в том числе и какая пропаганда против Прибалтики.
petrark
Apr. 4th, 2012 07:33 am (UTC)
Хорошо же!
( 26 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com