?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Во время своего недавнего пасхального затворничества у бенедиктинцев я набрёл на интереснейшую мраморную или гранитную табличку (см. фото), расположенную над лестницей, ведущей в так называемую монастырскую клаузуру (закрытую для посторонних посетителей часть монастыря). Табличка эта содержит три латинскиx строфы элегического дистиха, прославляющиe иноческую бенедиктинскую келлию. Сами стихи изобилуют чудесными ассонансами и аллитерациями, создавая неповторимый звукоряд. По приезде домой я обсуждал с одним своим коллегой это изящное произведение христианской латинской словесности, сочинённое, скорее всего, каким-нибудь местным латинистом из аббатства. Через некоторое время коллега совершенно гениально перевёл надпись на немецкий. Будучи подвигаем духом благородного агона, чтобы от него не отстать, я перевёл её на санскрит, а потом — на русский (с латыни, не с санскрита).
О результатах предоставляю судить заинтересовавшимся читателям.


Вот эта латинская надпись:

Ad Cellam Coelumque Refert Haec Semita Plantas
Cum Cella In Coelum Te Quasi Sella Ferat
Nec Male Nam Coelum Quod Celat Cella Revelat
Quodque Fit in Coelis Id Quoque Cella Facit
Sed Coelum Cellamque Tuam Discriminat Unum
Illud Nempe Palam Clam Videt Ista Deum



Моя попытка перевода на русский:

Тропка сия твои стопы под своды приводит келейные, равно и Неба.
Ибо келейные своды к Небесным тебя вознесут, паланкину подобно.
Добро премного: ведь келья Прeвышнее, тайною бывшее, долу нисводит.
Что Небеса без сомненья являют, то келлии своды в тиши сотворяют.
Но лишь единый разрыв в единении Неба со сводами инока кельи:
Явственно зрят Небеса то, что келлия мнит сокровенным: предвечного Бога.

["Похвала Келлии" — это мною изобретённое название. Надпись, естественно, анонимна]


Перевод моего коллеги Чарудатты (Erwin Steinbach) на немецкий:

"Fort führt die Fährte den Fuß hier zum Himmelsgezelt und zur Zelle,
da dich die Zelle ins Zelt führt wie ein Herrschaftsgefährt.
Nicht ist's verfehlt; was der Himmel verhehlt, erhellt ja die Zelle,
und was im Himmelszelt wird, ist, was die Zelle auch wirkt.
Aber ein Einziges trennt deine Zelle vom himmlischen Zelte:
jenes schaut offen fürwahr, insgeheim diese den Herrn."

Мой перевод на санскрит, размером "шардулавикридита" и "ануштубх" ("шлока")

etat patma vināyakas tava kuṭīṃ daivīṃ dive cāraṇe
eṣā divyakuṭī narāyaṇam aho vāhyaṃ hi dolā yathā
nāsat tad divase yad āvṛtirahaḥ kuṭyāṃ vivṛttiṃ yayau
yad divye vasane bhaved ativapus tad vai kuṭīkāritam
ekaṃ re yad viśiṣyeta kuṭīraṃ divyavāsanād
anyad dhi vivṛte paśyet saṃvṛtaṃ tv īśam ādimaḥ

[śubhaṛṣṭinā lāṭīnabhāṣāyāḥ saṃskṛtabhāṣāntarīkṛtānuvādaḥ kuṭīvandanam iti nāma samāptaḥ]



UPD. Возможным критикам сразу же хочу сказать: я не смог передать элегического дистиха, не лишившись некоторых аллитераций и языковой игры, а также возможно более точной (за исключения пары совсем уж мелких деталей) передачи смысла, которые хотел сохранить. Для меня важно было сделать перевод достаточно строгим размером, который был бы не совсем уж страшно далёк от оригинала. Кто сделает лучше и поделится -- буду только рад.

Друзья, скажите хоть кто-нибудь доброе слово о моём санскритском переводе, чем ругать русский! Кроме того, что он сделан размером, совсем уж непохожим на элегический дистих. :)

Comments

( 30 comments — Leave a comment )
piotr_sakharov
Apr. 17th, 2012 11:25 pm (UTC)
Браво и Чарудатте, и Вам! Великолепно!
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 07:12 am (UTC)
Спасибо.
yu_mon
Apr. 18th, 2012 12:40 am (UTC)
Спасибо! Замечательно!:)
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 07:15 am (UTC)
Благодарю :)
segop
Apr. 18th, 2012 05:30 am (UTC)
Да, да! Вот и любимейший преп. Ромуалд Равеннский-Камальдолийский писал: "Пребывай в келли твоей как в раю...".
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 07:11 am (UTC)
Может, эта строфа всё же какая-нибудь известная? Камальдолийская? Но наши латинисты её не знают.
(no subject) - piotr_sakharov - Apr. 18th, 2012 10:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 18th, 2012 05:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - segop - Apr. 18th, 2012 12:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - segop - Apr. 18th, 2012 12:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 18th, 2012 05:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - segop - Apr. 20th, 2012 10:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 21st, 2012 12:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 18th, 2012 05:54 pm (UTC) - Expand
klausnick
Apr. 18th, 2012 06:50 am (UTC)
В русском переводе не соблюдён размер оригинала. Там элегический дистих, в котором только нечётные строки написаны гекзаметром, а чётные пентаметром.
Пример:
Бьёт в гекзаметре вверх водяная колонна фонтана,
Чтобы в пентаметре вновь мерно-певуче упасть.
Пример, сконструированный стиховедом О. И. Федотовым («Основы русского стихосложения», Москва, 1997, с. 46)
В немецком переводе размер соблюдён.

Edited at 2012-04-18 06:51 am (UTC)
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 07:10 am (UTC)
Ну не соблюдал я: цели такой не ставил. Хотел ассонансы передать и хотя бы некоторую игру значений и звуков. А русский язык -- не компактный. Пусть другие сделают лучше. Перевёл как услышалось.

Edited at 2012-04-18 07:14 am (UTC)
(no subject) - klausnick - Apr. 18th, 2012 01:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 18th, 2012 05:49 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 07:34 am (UTC)
Почему-то? Ну получился: неужели ж я настолько туп, что не понимаю, что это не элегический дистих? У моего коллеги не "неуклюжий", но замечательный.
Переведите -- лучше. А то ругать-то всякий горазд...
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Apr. 18th, 2012 07:51 am (UTC) - Expand
messala
Apr. 18th, 2012 02:14 pm (UTC)
Нет, сдаюсь, у меня ничего путного не выходит )) Но дело не в дистихе, а в фонетической игре, которую приходится сочетать со смысловой.
А перевод ув. Чарудатты с фонетической стороны да, хорош, насколько я со своим слабым немецким могу оценить.
А санскрита я не знаю ((
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 05:48 pm (UTC)
Я тоже долго пытался впихнуть в дистих, да чтобы ещё со звуковыми играми, но не вышло. Коллега Чарудатта потрясающе перевёл с санскрита на немецкий "Гитаговинду" Джаядевы: его перевод вышел отдельной книгой в одном почтенном издательстве. И латынь он знает почти как родной немецкий. Как, впрочем, и китайский, тибетский, санскрит и иврит.
Увы! Как сделать по-русски, чтобы "келья" была созвучна "небесам"? Чарудаттина находка: Zelle und Himmelsgezelt. Я свёл эти слова вместе (увы, не по звуку, а лишь по смыслу) посредством добавленного слова "свод": ""своды кельи" и "небесные своды", которые, к тому же, "долу -- (нис)сводят". Ну и так далее. При всей своей самокритике и неуверенности я решил считать этот свой переводец не самым неудачным.
А санскритский перевод, несмотря на разницу в размере, неплох: сделан сложным размером шардулавикритита, он достаточно точен и также содержит несколько языковых игр.
NB: Ещё раз скажу, что сам я предпочитаю читать поэзию (даже если это трудно) на языках оригиналов, если я их хоть сколько-нибудь знаю. Но иногда сложение стихов (пусть даже и таких несовершенных переводцев) -- это такая насладительная и невинная творческая игра, что не могу отказать себе в удовольствии. Когда есть время :)
livejournal
Apr. 18th, 2012 06:31 pm (UTC)
Латинская надпись из монастыря бенедиктинцев
Пользователь klausnick сослался на вашу запись «Латинская надпись из монастыря бенедиктинцев» в контексте: [...] Palam Clam Videt Ista Deum Обнаружил, опубликовал и перевёл на русский и санскрит Эдгар Лейтан [...]
banshur69
Apr. 18th, 2012 06:58 pm (UTC)
оффтоп
Я тебе послал статейку. Посмотри, пожалуйста.
(Перевод очень красив).
edgar_leitan
Apr. 18th, 2012 07:06 pm (UTC)
Re: оффтоп
Спасибо, дорогой! Статейку получил и уже кратко взглянул: обнаружил ошибку в написании ведического слова "великий". Но там надо смотреть подробно, так как информация очень насыщена. Попробую взглянуть в конце недели и тогда отпишусь.
Re: оффтоп - banshur69 - Apr. 18th, 2012 07:13 pm (UTC) - Expand
Re: оффтоп - edgar_leitan - Apr. 18th, 2012 07:18 pm (UTC) - Expand
( 30 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com