Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

„ПОХВАЛА КЕЛЛИИ“: перевод с латыни на русский и санскрит



Во время своего недавнего пасхального затворничества у бенедиктинцев я набрёл на интереснейшую мраморную или гранитную табличку (см. фото), расположенную над лестницей, ведущей в так называемую монастырскую клаузуру (закрытую для посторонних посетителей часть монастыря). Табличка эта содержит три латинскиx строфы элегического дистиха, прославляющиe иноческую бенедиктинскую келлию. Сами стихи изобилуют чудесными ассонансами и аллитерациями, создавая неповторимый звукоряд. По приезде домой я обсуждал с одним своим коллегой это изящное произведение христианской латинской словесности, сочинённое, скорее всего, каким-нибудь местным латинистом из аббатства. Через некоторое время коллега совершенно гениально перевёл надпись на немецкий. Будучи подвигаем духом благородного агона, чтобы от него не отстать, я перевёл её на санскрит, а потом — на русский (с латыни, не с санскрита).
О результатах предоставляю судить заинтересовавшимся читателям.


Вот эта латинская надпись:

Ad Cellam Coelumque Refert Haec Semita Plantas
Cum Cella In Coelum Te Quasi Sella Ferat
Nec Male Nam Coelum Quod Celat Cella Revelat
Quodque Fit in Coelis Id Quoque Cella Facit
Sed Coelum Cellamque Tuam Discriminat Unum
Illud Nempe Palam Clam Videt Ista Deum



Моя попытка перевода на русский:

Тропка сия твои стопы под своды приводит келейные, равно и Неба.
Ибо келейные своды к Небесным тебя вознесут, паланкину подобно.
Добро премного: ведь келья Прeвышнее, тайною бывшее, долу нисводит.
Что Небеса без сомненья являют, то келлии своды в тиши сотворяют.
Но лишь единый разрыв в единении Неба со сводами инока кельи:
Явственно зрят Небеса то, что келлия мнит сокровенным: предвечного Бога.

["Похвала Келлии" — это мною изобретённое название. Надпись, естественно, анонимна]


Перевод моего коллеги Чарудатты (Erwin Steinbach) на немецкий:

"Fort führt die Fährte den Fuß hier zum Himmelsgezelt und zur Zelle,
da dich die Zelle ins Zelt führt wie ein Herrschaftsgefährt.
Nicht ist's verfehlt; was der Himmel verhehlt, erhellt ja die Zelle,
und was im Himmelszelt wird, ist, was die Zelle auch wirkt.
Aber ein Einziges trennt deine Zelle vom himmlischen Zelte:
jenes schaut offen fürwahr, insgeheim diese den Herrn."

Мой перевод на санскрит, размером "шардулавикридита" и "ануштубх" ("шлока")

etat patma vināyakas tava kuṭīṃ daivīṃ dive cāraṇe
eṣā divyakuṭī narāyaṇam aho vāhyaṃ hi dolā yathā
nāsat tad divase yad āvṛtirahaḥ kuṭyāṃ vivṛttiṃ yayau
yad divye vasane bhaved ativapus tad vai kuṭīkāritam
ekaṃ re yad viśiṣyeta kuṭīraṃ divyavāsanād
anyad dhi vivṛte paśyet saṃvṛtaṃ tv īśam ādimaḥ

[śubhaṛṣṭinā lāṭīnabhāṣāyāḥ saṃskṛtabhāṣāntarīkṛtānuvādaḥ kuṭīvandanam iti nāma samāptaḥ]



UPD. Возможным критикам сразу же хочу сказать: я не смог передать элегического дистиха, не лишившись некоторых аллитераций и языковой игры, а также возможно более точной (за исключения пары совсем уж мелких деталей) передачи смысла, которые хотел сохранить. Для меня важно было сделать перевод достаточно строгим размером, который был бы не совсем уж страшно далёк от оригинала. Кто сделает лучше и поделится -- буду только рад.

Друзья, скажите хоть кто-нибудь доброе слово о моём санскритском переводе, чем ругать русский! Кроме того, что он сделан размером, совсем уж непохожим на элегический дистих. :)
Tags: бенедиктинцы, латинский язык, мои переводы, моё санскритское творчество, поэзия, санскрит, христианство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments