Некоторое представление об этом для незнакомых с литовским языком может дать размер Большого академического словаря литовского языка, 20 томов которого содержат более полумиллиона (sic!) основных лексем, богато иллюстрированных множеством примеров, как из литературных памятников, так и из полевых записей исследователей, фиксировавших примеры живой народной речи. Конечно, в этой огромности — не состояние актуального, практического речевого узуса со стороны некоего среднестатистического литовца наших дней, который (почти) всегда меньше своих возможностей. Также этот словарь не является словарём современной литературной нормы. Но в нём — потенциальные возможности языка. Как можно видеть, в литовском языке они огромны, что в случае языка с немногим более 3-х миллионов носителей — удивительно. Для сравнения — в великом тезаурусе "Живого великорусского языка" В. И. Даля содержится "всего" ок. 200 тысяч слов. и 30 тыс. пословиц, поговорок и т.п.
Ниже хочется привести в качестве примера аутентичного, красивого звучания жемайтского (западного) диалекта литовского языка девочку 6 лет из Тяльшай, умилительно и с выражением рассказывающую, "почему рак пятится назад" [рак опоздал к раздаче Творцом всем тварям глаз и начал с Ним из-за выпавших из карманов маленьких, последних оставшихся глазок раздражённо препираться, за что Бог рассердился и воткнул ему глаза, как пришлось, как-то криво].
Тут следует сказать, что жемайты всегда с гордостью сохраняли свою языковую идентичность (довольно сильно отличающуюся от аукштайтской, которая лежит в основе современной "литературной нормы"), даже и в советские времена считаясь "самыми литовскими литовцами".
Особенно сильно жемайские говоры отличаются от аукштайтских интонационной системой (акцентологией), но также и отдельными чертами именного и глагольного словообразования, а равно, в некоторой степени, и лексически. В настоящее время существует жемайтская литературная норма, на жемайтском языке/диалекте выходят периодические издания и книги.
Comments
Мне один знакомый как-то утверждал о схожести звучания русского и португальского (пиренейского варианта, не бразильского) -- из-за множества сибилянтов (шипящих) и редукции безударных гласных.
Но вообще, это наше восприятие других языков -- интересная тема для исследования.
интересно, каков реальный запас слов у среднестатистического литовца?
В подарок получил учебник латгальского в электронном варианте... :)
А что за учебник латгальского??? :-0
Потрогать живого Кундуна и испросить его буддовой благодати не удалось (было много стражи вокруг), но сидел я от него метрах в 15-ти где-то. Не совсем рядом, но и недалеко. В общей сложности провёл в Кундуновом обществе около 5-ти часов, не считая перерыва. Но святейший Кундун посылал свою благодать глазами и всем своим присутствием, исторгая слЕзы умиления. Хоть и старушек уже 77-летний, а ум очень живой. Да и смешливый Авалокитешвара :) Первым долгом, как только взошёл на сцену, то расшнуровал ботинки и сел в кресло, поджав под себя ноги :)))
Кстати, первым делом вдруг ни с того, ни с сего вспомнил свои встречи с Томасом Мертоном более 40 лет назад, назвав его "великим человеком".
Я тут же заказал и получил официальную видеозапись симпозиума с Кундуном. Увы, меня там не видно :(
Так вот.
Он утверждает, что из живых языков литовский наиболее близкий к санскриту и для того, чтобы понимать санскрит, надо иметь предствление о синтаксисе и фонетике именно литовского языка)))
Кстати, третий язык, на которм человек мог не только говорить, но и думать (я думаю, что для многоязычного сознания понятно о чем речь?) был японский, третий - фарси)))
К сожалению, меня не хватает на то, чтобы всё разобрать...
У меня о нём представления сложилися лишь на основании фильмы Скорцезиевой. Там он представлен человеком вполне приличным. Хотя и цукерковатым. Да и не всё ж Скорцезий знал или хотел поведать. Посмотрим кстати теперь - а не начнёшь ли ты проявлять каких ни то паранормальных явлений. К примеру, светиться в темноте. Левитации там. То да сё.
Если суриозно, то он такой шутковатый дядька, с взрывами смеха да прибаутками. И всё как-то естественно получается, без излишнего мёда, елея и строго поджатых губок. В некоей другой традиции спасения (единственно истинной, по её уверениям) это поведение назвали бы юродством. Но Кундун блаженный производил, надо сказать, гораздо более убедительное и благоприятное впечатление, нежели брегеттоносители, пустыми словесы всуесотрясатели воздусей и антихристоожидатели.
Про санскрит и русский и так ясно было, но литовский приятно удивил.
Здесь масса больших и малых проблем и вопросов. Например, как правильно: католицизм или католичество. Или по какому принципу ряд слов в английском пишется с большой буквы? (Не встретил никого, кто ответил бы на этот вопрос). Между тем это ведет к тому, что переводчики пишут с большой "буддизм" или даже названия дней недели!
Так что, "измы" имеют значение и играют роль.
Нет единой нормы "правильности". Правильно и католицизм, и католичество, патриархия и патриархат. Дело стилистических предпочтений. А русская "норма" вообще вариативна и гибка.