Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Везде — пустота!



В очередной раз повеселили переводчики Чандракирти с тибетского (г. Устьянцев и редактор г. Орлов). Вот перевод строфы 6.100 из "Мадхьямака-аватары": "Если бы живые существа были пусты от всяких причин, их невозможно было бы воспринять так же, как запах и цвет "небесного лотоса"..."
О читатель, чей родной язык — русский, не знакомый с особенностями тибетской идиоматики! Догадайся, что это значит — быть "пустым от всяких причин"?


Так вполне обычный, высокоразвитый литературный язык (тибетский) становится носителем таинственной и экзотичной "буддийской духовности", одним из непременных атрибутов которой является "пустота". Читателей в очередной раз как бы убеждают в том, что тибетский язык сам по себе сакрален, и что ему отказано в праве быть обычным, понятным его учёному носителю человеческим языком, на котором написаны (или на который переведены, как в данном случае) религиозные или философские трактаты, которые ждут прежде всего ПОНИМАНИЯ, а не обожающего почитания и преклонения ("о, каждый тибетец — это высокой жизни подвижник-йогин, живой Будда, светоч мудрости!", "О, пустота! это так глубоко и непонятно!").

Переводчики-интерпретаторы дают нормальный (свободный) ПЕРЕВОД в виде комментария: "Если бы живые существа не имели причин для своего возникновения и деятельности..." (на той же стр. 210). Никак не возьму в толк: зачем давать здесь в качестве "перевода" никому не понятный (кроме тибетологов) и насмехающийся над русской идиоматикой подстрочник, а сам перевод называть "комментарием"? Который, к тому же, в данном случае не прибавляет понимания ни на йоту, являясь обычной парафразой.

Это как если бы дословно перевести разговорную русскую фразу "Да нет, что вы?" на английский: "Yes no, what you?" Конфуз получается.

Интерпретация рекомого труда Чандракирти, этого более чем непростого памятника буддийской религиозно-философской литературы, даётся переводчиком и редактором текста МА во внеисторическом, доксографическом ключе, как бы подразумевая: "Это именно так — и никак иначе". Тот факт, что трактат вызвал в самой буддийской среде ожесточённую полемику и самые различные, друг другу противоречащие интерпретации, практически вообще не учитывается. "Истина" полагается единой и однозначной. В данном случае она, эта "Истина", однозначно приравнивается к позиции школы Гелугпа, да и то не совсем понятно, в чьей именно интерпретации (Цонкапы, Кхедупче?..).

Доксографически даются и легендарные жизнеописания всех буддийских мыслителей, упоминаемых А. Орловым во введении, безо всяких попыток отделить явно мифологические истории от возможных реальных событий.

Кстати, у нас в Академии наук в Вене, постепенно издаётся санскритский ОРИГИНАЛ "Мадхьямака-аватары" Чандракирти, по найденной рукописи. Так что боюсь, что, когда весь текст будет издан (вероятно, ещё очень нескоро!), его надо будет переводить совершенно заново, уже с языка оригинала. А в виде комментриев хорошо бы издать не вольные рассуждения на буддийские темы современного европейского/русского буддиста, а ряд добротно переведённых традиционных комментариев, по-разному интерпретирующих трудные места основного текста.
Tags: буддизм, востоковедение, переводы, тибетский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments