Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Благородная

bharya

Нашёл некогда любопытный санскритский стишок неизвестного поэта (kasyacit kaveḥ), сочинённый в одном из чрезвычайно распространённых размеров ("арья"), и решил его по случаю кратенько разобрать. Данная строфа интересна тем, что содержит т. н. "шлешу" (śleṣa), то есть поэтическую двусмысленность, что бывает весьма нередким в игривом санскритском стихосложении. Понимать её можно (и нужно) двояко, в зависимости от интерпретации отдельных слов. Приведённую ниже строфу можно истолковать либо как прославление редкостных качеств благородной супруги, или же как воспевание поэтических нюансов особого санскритского размера.


Размер "арья" относится к типу „джати“ (jāti), альтернативному „вритта“ (vṛtta). Если сущность второго типа санскритского стихосложения состоит в чередовании определённой структуры т. н. "тяжёлых" (guru) и "лёгких" (laghu) слогов, при том, что количество слогов в стихе (четверти строфы или „стопе“: pāda) строго фиксировано, то особенностью стихосложения типа "джати" является счёт т. н. "мор" (mātrā — долей или времени произнесения слога); количество слогов в стопе (pāda) может варьировать. Самым распространённым подвидом "джати" является "арья". В первой и третьей четверти (pāda) в строфе "арья" содержится 12 мор (mātrā), во второй 18 и в четвёртой 15.

sarasā sālaṅkārā
supadanyāsā suvarṇamayamūrtiḥ/
āryā tathaiva bhāryā
duṣprāpā puṇyahīnena//

Разбор для примера структуры "матр" первой пады:
sa = 1 mātrā
ra = 1
sā = 2
sā = 2
laṅ = 2
kā = 2
rā = 2
Итого: 12 "матр"
Переводы:

1-й вариант:

(Поэтический размер) Арья обладает "расами" (настроениями, определёнными типами эстетического восприятия с точки зрения читателя), тропами (поэтическими "украшениями"), доброрасположением слов и образом благозвучия. Именно так его следует культивировать, (однако) он плохо получается у тех, кому (в этом деле) не везёт.

2-й вариант:

Жена в самом соку (юности), носящая украшения, изрекающая добрые словесa, ликом своим подобная золоту, равно же благородная — трудно обрести (таковую) тому, кто лишён религиозной заслуги!

………………………………………………

В обоих своих переводах я решил отойти от занудно-ученического буквализма в рабски калькированной передаче санскритских конструкций, давая свою интерпретацию синтаксических особенностей в б.-м. литературном русском переводе. При этом я вполне осознаю и вижу, что имеются как минимум ещё одна-две возможности интерпретации нюансов синтаксиса, а значит, и значений. Увы, заниматься шлифовкой и огранкой недосуг, поэтому предоставляю заинтересованным читателям, любителям санскрита, то, что получилось.

И ещё следует иметь в виду следующее: приведённые "варианты" перевода не являются альтернативными, но — взаимодополнительными, как бы сосуществующими одновременно, друг на друга налагающимися. Именнo эта двойственность значений и составляет природу и эстетическое изящество санскритской поэтической двусмысленности-"шлеши" (śleṣa).
Tags: индология, переводы, санскрит, санскритская поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments