?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

arjuna_krishna

Читая начало второй главы Бхагавадгиты, при сравнении различных переводов первого стиха мне бросился в глаза некий нюанс, который оба известных мне русских переводчика (Смирнов и Семенцов) предпочли элегантно обойти молчанием. Также и красивый стихотворный, хотя и вольный немецкий перевод венского индолога Леопольда фон Шрёдера проходит мимо него.

Итак, для освежения в памяти: дело было после того, как Арджуна, стоя напротив выстрившихся полчищ Кауравов, своих близких родичей, а ныне врагов, понял, что вот тут он должен будет их недрогнувшей рукой безжалостно убивать. Смятение, охватившее при этом царевича-Индровича, отразилось во всём его теле и каждом отдельном члене. В зияющем бездной осознании этого — пожалуй, самый драматичный, но и самый по-человечески трогательный момент во всей Гите.


И тут, уже в самом начале 2-й главы, как нам повествуется от лица эпического певца (суты) Санджаи, его царственный (и, как оказывается позже, божественный) колесничий и сердечный сотаинник Кришна, обратил словеса свои (idaṃ vākyam… uvāca Madhusūdana) к нему, к Арджуне Индровичу: taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśrupūrṇākulekṣaṇaṃ viṣīdantam!

В своём "буквальном переводе" акад. Б. Л. Смирнов передаёт эту строфу следующим образом: "Тогда ему, охваченному состраданием, с глазами, полными слёз, скорбящему, Мадхусудана промолвил такое слово".

В. С. Семенцов переводит более вольно, хотя и красиво:

"И когда потрясённый Партха
так сидел, проливая слёзы,
преисполненный состраданья, —
ему молвил Убийца Мадху".

Русский прабхупадовский перевод Песни, претендующий на то, что он передаёт Гиту, "как она есть" (на самом деле), выдаёт нечто синтасически крайне путаное:

"Глядя на Арджуну, сердце которого наполнилось состраданием, он был охвачен горем, а в глазах стояли слезы. Мадхусудана, Кришна, произнес следующее".

Итак, согласно русской версии "Гиты как она есть", получается, что "охвачен горем" и со слезами на глазах был не Арджуна, а Кришна. Что, конечно, полный нонсенс.

Взглянем на сам текст оригинала. Кришна, именуемый здесь Убийцей или Губителем/Уничтожителем [°sūdana] (демона) Мадху, обращается к нему (tam), сиречь к Арджуне, такожде (tathā) проникнутому/охваченному (āviṣṭam) состраданием (kṛpayā), … отчаивающемуся (viṣīdantam) [или: "бессильно опускающемуся вниз", прич. наст. врем. oт vi+sad], чьи глаза (īkṣaṇe) (были) полными (°pūrṇa°) слёз (aśru°), а также ещё и °ākula°.

Одно из известных значений слова "аакула" (ākula) — также "полный". Итак, получается, что глаза Арджуны "полные исполненные слёз" — нечто вроде того. Это всё равно, что утверждать, что-де у меня дома "растительномасляный елей" или "масляное масло". Странная для мастеров устного санскритского стихосложения тавтология. Словцо, которое ровно ничего не добавляет для понимания ситуации, попросту парафразируя стоящее тут же рядом.

Если исследовать текст МБх с помощью доступного всем электронного текста (скачать можно хотя бы здесь: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.htm), то довольно быстро окажется, что слово ākula употребляется в в Махабхарате ряде типических, стандартных выражений (т. н. формул), характеризующих глаза эпического героя: krodha-paryākulekṣana ("глаза, преисполненные гнева"), или же bāṣpa-paryākulekṣaṇa, т. е. некто имеет "глаза, преисполненные слёз". Во всех этих случаях формулы используют слово °ākula с префиксом-упасаргой pari°, означающим целостность, высшую степень, законченность, которую можно передать по-русски префиксом "пре-".

Получается, что вместо того, чтобы некрасиво городить "масло масляное", наши переводчики передали два разных слова, которые, по их мнению, являются синонимами, всего лишь одним: глаза Арджуны были "полные слёз", или же он вообще "проливал слёзы" (у Семенцова). А у фон Шрёдера Арджуна был также "tränenübertrömten Augs", то есть с "глазами, залитыми слезами".

Но в эпическом языке (в МБх и Рамаяне) слово ākula может означать также — "смущённый, беспокойный, взволнованный" (желающие сами да ищут примеры!). Примеров в словарях Бётлингка или Апте достаточно, как и в самих текстах обоих эпических памятников. Далее, мне попался на глаза один из традиционных индийских английских переводов Гиты, распространяемых в Индии на гроши издательством Gita Press, и сделанный с перевода на хинди автором, неким Jayadalal Goyandka. Перевод, кстати, хоть и не претендующий на эстетические красоты, но вовсе неплохой.

В этом переводе глаза Арджуны "were filled with tears AND AGITATED", то есть "полные слёз и беспокойные". Этот перевод в данном случае полностью соответствовал моей интерпретации, отвергающей неталантливое "масло масляное", которое русские перводчики просто перевели как "масло", и вносящей новый, яркий нюанс в понимание драматики происходящих с Арджуной внутренних борений.

Итак, нашему взору захваченных динамикой эпических событий внимательных наблюдателей предстаёт царевич Арджуна на колеснице, только что осознавший, ЧТО ему предстоит делать. От всего этого члены его тела задрожалки, ум заколебался, пересох рот... (ср. Гита 1, 28-29). А в начале второй главы мы узнаём, что глаза его от сострадания к родичам "полны слёз", и при этом они "беспокойные/возбуждённые", то есть, по-видимому, беспокойно бегают вокруг, оглядывая Курукшетру: от временного помрачения разума, вызванного сильным волнением, Арджуна не может сосредоточиться, остановив глаза хоть на мгновение, хоть на чём-то. Кто не испытывал такого "синдрома" беспокойного, бегающего взгляда в минуты сильного волнения?..

И Арджуна не просто как-то абстрактно "отчаивается". Нет, мы прямо гипнотически видим, чувствуем всей "инлибрированной" санскритской фактурой текста, как он от переживаний "бессильно съезжает" (viṣīdan) на дно колесницы, не будучи в состоянии удержаться на предательски ослабевших вдруг ногах, из глаз его текут слёзы жалости, а сам взор возбуждён и беспокоен, как бы стараясь хоть где-то остановиться на подобии надежды или просто скрыться от страшных видений надвигающейся уничтожительной, братоубийственной битвы. Но всё напрасно! И тут Кришна изрекает своё Слово, постепенно преобразуя эмоциональный вопль и телесное бессилие своего несчастного друга — в "йогу отчаяния" (arjuna-viṣāda-yoga) [или: в "натяжение/упорядочивание отчаяния Арджуны", из которого рождается новые для него прозрения].

DIXI!

Надеюсь, что эта небольшая заметка послужит к вящему назиданию тех (хоть согласных с автором, хоть и не соглашающимся во всём с его интерпретациями и выводами), для кого чтение великого памятника мировой религиозно-философской литературы весьма отличается по свойствам от поспешного проглатывания газет или новостных полос в интернете, как изысканный, бесконечно длящийся обед в дорогом ресторане под неспешную классическую музыку и дружескую беседу разнится с одиноким глотанием на ходу в метро пластиковых гамбургеров из Макдональдса.

Приглашаю вослед за В. Н. Топоровым читать такие тексты медленно и вдумчиво, ценя и наслаждаясь сверканием всё новых, нечаянно открываемых граней то тут, то там рассыпанных и порою основательно сокрытых самоцветов.

Comments

( 31 comments — Leave a comment )
mar_amirchanyan
Jul. 13th, 2012 02:30 pm (UTC)
"как изысканный, бесконечно длящийся обед в дорогом ресторане под неспешную классическую музыку и дружескую беседу..."

Я прочитала этот абзац и долго смотрела на мои папки, которые никак не могу открыть и возобновить занятия. И самое интересное, что мне захотелось их открыть)
Спасибо!
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 02:37 pm (UTC)
И Вам спасибо на добром слове.
Я рад! :)
livejournal
Jul. 13th, 2012 02:39 pm (UTC)
No title
Пользователь mar_amirchanyan сослался на вашу запись в «No title» в контексте: [...] ую беседу разнится с одиноким глотанием на ходу в метро пластиковых гамбургеров из Макдональдса [...]
symon_salavejka
Jul. 13th, 2012 02:41 pm (UTC)
Медленное чтение стало уже популярной идеей... Букник уже и фестивали "медленного чтения" проводит.. Радостная тенденция!
edgar_leitan
Jul. 13th, 2012 03:08 pm (UTC)
Ой! Не знал :) Раз популярная идея, то надо немедленно выкидывать её из своего лексикона.
(no subject) - symon_salavejka - Jul. 13th, 2012 05:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 13th, 2012 05:40 pm (UTC) - Expand
livejournal
Jul. 13th, 2012 06:13 pm (UTC)
Глаза Арджуны, или цветной камушек филологической дет
Пользователь germanenka сослался на вашу запись в «Глаза Арджуны, или цветной камушек филологической детальки» в контексте: [...] Оригинал взят у в Глаза Арджуны, или цветной камушек филологической детальки [...]
threeeyedfish
Jul. 13th, 2012 11:51 pm (UTC)
Красотища.
edgar_leitan
Jul. 14th, 2012 01:15 pm (UTC)
謝 謝
a_kallistratov
Jul. 14th, 2012 06:52 am (UTC)
Кстати, не могу не заметить, что в последнем русском издании "Гиты как она есть" Прабхупады стих выглядит все-таки иначе, нежели приводите Вы: "Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова". Но это так, что называется, "в сторону". Статья же замечательная, прочитал с огромным удовольствием. Спасибо.
edgar_leitan
Jul. 14th, 2012 01:12 pm (UTC)
Я взял этот русский перевод "БхГ как она есть" где-то в сети. Тот (исправленный?) вариант, что приводите Вы, вполне адекватен. За исключением той детальки, о которой я тут пишу, но это уже дело тонкой интерпретации.
koval_andrei
Jul. 17th, 2012 07:01 am (UTC)
Спасибо, очень ценное рассуждение. Раньше не задумывался. Принял к сведению.
edgar_leitan
Jul. 17th, 2012 11:37 am (UTC)
Спасибо!
pavanaputra
Jul. 28th, 2012 08:59 am (UTC)
Хорошее наблюдение! И получается, что Гита Пресс рулит! Хотя я слышал очень противоречивые отзывы про издательство, впрочем, не всегда плохие. Забрал текст к себе, что бы был под рукой.
edgar_leitan
Jul. 28th, 2012 12:52 pm (UTC)
Самое в этом издательстве положительное: что литература у них идёт за сущие копейки. Я купил карманные издания Гиты за каких-то пару рупий, санскритскую грамматику Варадараджи за 30 рупий и т. п.
Указанный английский перевод (на самом деле, это перевод на анслийский с хинди) -- достаточно добротный, по-моему. Достоен пополнить коллекцию переводов Гиты :)
tho
Jul. 28th, 2012 12:02 pm (UTC)
Замечательно! )) Люблю разбор таких нюансов. Кстати, в статье одного индолога мне попалось на глаза утверждение, что в начале 2й главы Гиты Кришна обзывает Арджуну "евнухом слабонервным", намекая на его недавнюю роль учителя танцев при дворе махараджи Вираты. У Прабхупады эта тема заретуширована. А есть авторы, дающие более откровенный перевод?
edgar_leitan
Jul. 28th, 2012 12:47 pm (UTC)
Да, в стихе 3 главы 2-й Кришна призывает Арджуну "не становиться импотентом" (klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha….). Но связано ли это как-то с его деятельностью при дворе Вираты, не знаю. У санскритских комментаторов я ничего такого не находил. Думаю, что, скорее всего, это просто метафора, как бы призыв быть мужественным и не раскисать.
Но было бы любопытно обоснование этой мысли у указанного индолога (имярек) в статье посмотреть. Из чего он конкретно исходит, помимо фантазии?..

Традиционный перевод, указанный мною в посте (изданный в Gita Press) опять наиболее близок к оригиналу: "Yield not to unmanliness...". Это точнее, нежели расплывчатое смирновское: "Не поддавайся слабости". Хотя этот перевод, конечно, не ошибочен. Просто он более политкорректен :) Семенцов также понимает слово "клайбья" вполне невинно, как "малодушие".
Хорош перевод Л. фон Шрёдера: "Verbanne die Unmännlichkeit".
(no subject) - tho - Jul. 28th, 2012 01:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 29th, 2012 12:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - tho - Jul. 28th, 2012 01:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Jul. 29th, 2012 12:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - mlecch - Aug. 23rd, 2012 09:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 24th, 2012 12:02 am (UTC) - Expand
sadanatha
Aug. 17th, 2012 12:31 am (UTC)
Неожиданно...
Мда... Обычно я не испытываю затруднений с вербальным выражением своих ощущений, но здесь конкретно растерялась: восклицания, приходящие мне на ум по форме своей как-то не вяжутся с предложенным стилем "мыслеизъявления". Однако, после нескольких попыток изобразить что-либо подобающее, все-таки вынуждена вернуться к самому первому, что пришло мне в голову: "ням-ням! ням-ням-ням-ням!!! но мало :("

Я не филолог и санскрита не знаю, однако похожее удовольствие (признаюсь, честно, сама не знаю, почему) я испытала всего один раз в жизни при чтении статьи "Проблемы интерпретации брахманической прозы". Я забрела на Вашу "делянку" случайно, но теперь, чует мое сердце, придется прошерстить тут все весьма основательно.

А пока хочу поблагодарить за полученное удовольствие :) Никого не слушайте и продолжайте писать дальше. Ваши посты наталкивают на интересные мысли, другое дело, что в окружении людей знающих, страх продемонстрировать свое невежество часто заставляет промолчать, даже если есть что сказать. Так что не ориентируйтесь на количество комментариев и продолжайте радовать наше серое вещество как результатами длительных размышлений, так и мимолетными откровениями! Еще раз спасибо.
edgar_leitan
Aug. 20th, 2012 03:47 pm (UTC)
Re: Неожиданно...
Спасибо на добром слове :)
Добро пожаловать на мою "делянку"! Надеюсь, что хоть что-то найдётся для Вас интересное.
mlecch
Aug. 23rd, 2012 09:58 pm (UTC)
"Санджая молвил Ему так, состраданием охваченному, тому, чей возбужденный взор полон слез, приунывшему, это слово произнес Мадхусудана"...

Edited at 2012-08-23 10:00 pm (UTC)
edgar_leitan
Aug. 23rd, 2012 11:49 pm (UTC)
"Возбуждённый взор"? Ну допустим. Но "взор" уж точно никак не может быть "полным слёз". Полными слёз могут быть глаза. Всё-таки взор и глаза -- это не совсем одно и то же. Две разные вещи.
(no subject) - mlecch - Aug. 24th, 2012 11:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 24th, 2012 12:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - mlecch - Aug. 24th, 2012 12:03 pm (UTC) - Expand
( 31 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com