Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Рецитируя санскритскую строфу размером "арья"...



По просьбам трудящихся сделал маленький видео-ролик с рецитацией вышепереведённой санскритской строфы. Разбор и переводы на русский см. в посте "Благородная", под катом см. переводы на английский. В отличие от санскритских размеров типа "вритта" (с фиксированным количеством слогов и их долготной структурой), размеры типа "джати", считающие доли (матры), как например наша "арья", предназначены скорее для пения, нежели для рецитации.


1) (The Sanskrit poetical metre called) Arya has „rasas“ (aesthetic perceptions or experiences), poetical ornaments, good composition of words and the body of pleasant sounds. Exactly in such a way it must be cultivated, but those who lack fortune don’t reach (this perfection of poetical expression).

2) The wife in her (youthful) juice, bearing the jewelry, propounding good words, whose face is like gold, and also a noble one — it is difficult to obtain (a such one) for him, who has no religious merit!
Tags: мои видео, поэзия, рецитация, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments