Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Размышления о дидактике преподавания классического тибетского языка

tibetolog

Я, представьте себе, не знаю, по каким учебникам в России изучают письменный классический тибетский язык: во-первых, в университетах, во-вторых, в качестве самоучителя, если кто сам интересуется, или в частных группах. Вообще учебников по письменному тибетскому языку, если посчитать, совсем мало.


Есть вполне приличные немецкоязычные и практикой проверенные М. Хан и К. Соммершу, а также хорошая грамматика — НЕ для начинающих — Peter Schwieger. Неполный Хан гуляет где-то по сети в русском переводе, насколько мне известно. В официальном ("бумажном-книжном") русском переводе растиражирован англоязычный С. Ходж, являющийся концептуальным клоном М. Хана (по словам Хана, плагиатом вплоть до номеров параграфов, только с собственными примерами).

Как прекрасный и чрезвычайно глубокий, но очень трудный англоязычный Ст. Байер, так и неполные и подустаревшие Рерих и Парфионович (первый — тем, что дидактически не различает литературного языка и разговорных диалектов; второй проблематичен с точки зрения терминологии) являются научными описаниями языка и в качестве учебников или самоучителей непригодны.

Есть замечательный англоязычный учебник М. Голдстина, но это учебник СОВРЕМЕННОГО письменного тибетского языка. Есть добротный англоязычный John Rockwell, Primer for Classical Literary Tibetan, ориентированный на описание тибетской грамматики в терминах туземной грамматической традиции и введениe специально в буддийские концепции через язык и его дидактику, но вряд ли широко известный и легко доступный русскоязычному любознательному читателю.

Имеется ещё заточенное исключительно на Цонкапу двухтомное пособие Престона (How to Read Classical Tibetan), а также совершенно неудобоваримый тяжеленный кирпич Вилсона (Translating Buddhism from Tibetan).
Не так давно переизданная в России древняя грамматика Я. Шмидта совершенно безнадёжно устарела.

Кажется, ничего существенного не пропустил. Более многочисленные учебники или пособия по современному разговорному тибетскому языку различного качества я, естественно, в этот перечень не включил, поскольку разговорный тибетский — совершенно особая статья.

Получается, что на русском из современных пособий по классическому тиб. языку, которых можно купить в магазине или заказать через интернет, имеется только Ходж, со всеми его содержательными огрехами и совершенно невразумительным введением в тибетскую фонетику.

Будучи в освоении языков и вообще любой текстовой материи, безусловно, аудитивным (слуховым) типом (кажется, в современной западной культуре, где преобладает тип визуального восприятия, это скорее анахронизм), в процессе языковых занятий я лично остро нуждаюсь в доступной устной начиткe изучаемого иноязычного материала (фраз, предложений, текстов). Не слыша осваиваемого текста в оригинальном исполнении носителя или опытного учителя, но вникая в особенности фонетики языка лишь по описанию в пособии, мне бывает крайне трудно "оживить" такой язык в своём сознании.

Живой для меня пример — когда я сам в своё время осваивал иврит или арабский, не имея тогда ещё доступа к аудиоматериалам. Перед тем, как услышать звучание в исполнении носителей или знатоков, я бился с сухой безжизненностью объяснений в учебниках или грамматиках.

Именно по этой причине я обращаю такое заострённое внимание своих студентов санскрита, тибетского и латышского языков в последние 3-4 года (а в 1990-е гг. и русского, который я преподавал частным образом около 6 лет) на освоение правильного или хотя бы сносного произношения, понятного носителю языка. Наиболее талантливые из студентов неплохо подхватывают и даже получают от этого процесса аккуратного (корректного) выговаривания немалое удовольствие.

В случае классического тибетского языка нередко бытует представление, что произношение здесь не столь важно, а главное — понимание. Теоретически, конечно, можно выучиться б.-м. (или даже прилично) понимать тибетский текст, не вникая в тонкости произношения, а особенно музыкальных тонов, — тем более, что эти особенности разнятся от одного диалекта к другому: каждый тибетский монах, читая тибетский текст, прозносит его в соответствии с фонетической системой своего родного диалекта. Можно произносить тибетские фразы, просто читая буквы латинской транслитерации. Но звучит это странно и не совсем приятно, подобно проговариванию французских или английских слов "по латинским буквам". Хотя, опять же, нередко результат невольно бывает близким к произношению носителей архаичных периферийных тибетских говоров (например, ладакцев).

Итак, помимо практически полного отсутствия (известных мне) внятных русскоязычных учебников классического тибетского вoобще, даже в имеющемся Ходже сама фонетика объяснена для удовлетворительного чтения вслух явно недостаточно. Также процесс обучения (особенно самостоятельного), как я могу себе представить, должно затруднять преобладание в Ходже на начальном этапе фраз-примеров и списков слов исключительно в виде латинской транслитерации Уайли.

Помню, с какими мучениями мы, даже неплохо овладев в своё время тибетским письмом "у-чэн", приобретали навык беглого чтения тибетского текста в латинских транслитерациях (так нередко по соображениям практичности издают в западных академических изданиях), то есть лишённого образной информативности, гештальта туземного шрифта.

Поэтому у меня возникла мысль, которая стоит исполнения лишь в случае наличия заинтересованных лиц, занимающихся тибетским по Ходжу (сам я знаю лишь двоих): начитать примеры и упражнения из этого учебника в стиле условного лхасского (или условного же, усреднённого центрально-тибетского) произношения в помощь тем, которые на нaчальном этапе, не имея учителя, бессильно опускают руки перед нагромождением латинских буквочек транслитерации.

Моим первым многолетним учителем разговорного тибетского (и, соответственно, практической тибетской фонетики, а не теоретической научной фонологии) была тибетка из Сиккима, родители которой родом откуда-то из прилегающих к Лхасе областей: в общем, из географической области Ü ("Центра"). Соответственно, в своём произношении я в наибольшей мере следую этому варианту, довольно близкому к лхасскому. Однако иногда я сам у себя замечаю небольшие эпизодические проявления влияния двух последних учителей, родом из Амдо и Кхама.

Итак, конкретные вопросы к заинтересованным читателям и любителям тибетского языка:

1) насколько распространён в России Ходж, использует ли его кто-нибудь для самостоятельных занятий тибетским?

2) Чем пользуетесь Вы для занятий письменным тибетским языком? Где и у кого Вы изучали практическую фонетику?

P. S. В наступающем семестре опять преподаю вводные упражнения по санскриту и классическому тибетскому.

Ниже, в качестве пробного шара:
начитка тибетского алфавита, слов, фраз и упражнений из учебника Ходжа. В процессе этого я в очередной раз убедился, насколько плохо учебник с дидактической точки зрения объясняет тибетскую фонетику и насколько трудно по нему осваивать чтение на тибетском, занимаясь самостоятельно.

Tags: востоковедение, мои видео, тибетология, тибетский язык, учимся читать на восточных языках, языковая дидактика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 68 comments